翁志瑩
翻譯單位用來指源文本在目標語中被重新編碼的語言層次的術(shù)語。英語和漢語的語言層次均有詞、短語、句子、段落、篇章。翻譯離不開語言,語言轉(zhuǎn)換單位,即翻譯單位就顯得更為重要了,翻譯單位可以是音素、詞素、詞、詞組、句子以及整個文本,翻譯中也相應地分為音位層翻譯、詞素層翻譯、詞層翻譯、詞組層翻譯、句層翻譯、話語層翻譯。
一、音位層(字位層)翻譯、詞素層翻譯
音位層(字位層)翻譯主要用在音譯中,是專有名詞翻譯時的主要手法。因為專有名詞多數(shù)情況其能指和所指關系已不同于語言普遍用法中的能指與所指關系,它只不過是某人或某地的一個代稱而已,也可以說其所指就是某人或某地。
詞素作為語言轉(zhuǎn)換中的單位的情況并不多見,但也是不容忽視的一種單位,這主要用于綴合詞和混合詞以及語法詞綴的翻譯中。如,waitress 譯為“女服務員”,因為-ress這一詞素表示陰性,但漢語中沒有陰性詞綴,故以“女”之類詞來譯。英語中有“-s”或“-es”等復數(shù)詞綴,漢語中表示復數(shù)的形式較多,并不固定。所以,常把英語的復數(shù)詞綴作為單獨的詞素與漢語的詞位相對應,如,ladies可以譯為“女士們”。
二、詞層翻譯、詞組層翻譯
詞是能獨立運用的最小語法單位,短語是由詞和詞組合而成的語法單位,由于英語和漢語分屬兩種不同的語系,在語言文化,特別是句法結(jié)構(gòu)乃至思維,模式上存在著巨大的差異,以詞或短語為翻譯單位是行不通的。
詞層翻譯是最為常見的情況,它是直譯的典型情況,如人們所熟知的still water runs deep——靜水流深,strike the iron while it is hot——趁熱打鐵,crocodile tears——鱷魚的眼淚,等等。
詞組層翻譯是習慣用語翻譯中經(jīng)常采用的翻譯,因為原語中一些固定性詞組所表達的意義并非是該短語各個組成部分所表示的意義的組合,而是另具意義,是一種整體性的意義。例如,to kick the bucket并不是“踢水桶”,而是“死了”的意思,漢語中“翹辮子”可以與之相對應。當英漢兩種語言所表達意義的手段不同時也常使用這種翻譯單位來翻譯:如to catch cold漢語不譯為“抓住了冷”,而是翻譯成“感冒”,to walk on a tight rope不譯為“在拉緊的繩索上走”而譯為“走鋼絲”,another pair of shoes不譯為“另一雙鞋”而譯為“另外一碼事”,如此等等。
三、句子層翻譯
句子只是語義相對完整的一句單位,它與相連句子之間必然存在著語義上的關聯(lián),這種關聯(lián)以顯現(xiàn)或隱現(xiàn)的方式鏈接在一起,隨著語義的發(fā)展延伸組成句群、段落、直至生成篇章。對一個句子功能和意義的正確理解與貼切表達,有賴于對相連句子乃至篇章其他句子語義的理解與表達。孤立地翻譯句子而忽視句際之間的關系是不足取的。
句子層翻譯是指當詞組一級的語言結(jié)構(gòu)也難以充當單位時,翻譯的對應關系只能落在句子層時的情況,這是比較典型的意譯。有時這種情況出現(xiàn)在一些諺語之類的句子上,也有時就出現(xiàn)在一般的句子上。例如:
Birds of a feather flock together.
物以類聚,人以群分。
One boy is a boy, two boys half, three boys no boy.
一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。
有一些英語中的長難句,其內(nèi)在邏輯關系比較復雜,層次多,要譯成漢語,也常采用句子層的翻譯手法,對原文句子進行重組,或增刪或顛倒。如:
There is a tide in the affairs not only of men, but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune.
人生在世,有時會走運,抓住時機,就能飛黃騰達,非但男人如此,女人也一樣。
四、話語層翻譯
翻譯活動,無論是口譯,還是筆譯,都是語言在不同具體環(huán)境下的應用,是動態(tài)的,而不是靜態(tài)的,是連貫性的話語,而不是孤立的詞或句。所以它的最小單位是語句。如果話語句是交際中的最小單位,它就不應再按語言學的方法向下再作如詞、短語甚至詞素這樣的切分,也不必按語法學那樣有主語、謂語、賓語、狀語之類的劃分,而是應該按交際中信息變化規(guī)律來分析話語內(nèi)部的組合規(guī)律。
話語層翻譯主要是運用于詩歌翻譯中,例如裴多菲的“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。”就是以話語層為翻譯單位的情況,因為它徹底地改變了原詩的結(jié)構(gòu)。
五、結(jié)語
除了上述翻譯單位外,還有以段落、篇章為翻譯單位。以段落為翻譯單位有許多優(yōu)點,特別是有助于考慮句與句之間的邏輯關系,按英語段落結(jié)構(gòu)的特點重新組合句子,使譯文符合譯語習慣??傊Z篇是基本翻譯單位,因為每個語篇都由一系列相互鏈接的系統(tǒng)組成,每一個系統(tǒng)都有一個與整體相關的固定功能。
參考文獻:
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[J].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2002.
[5]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].湖北:武漢大學出版社,2003.
(作者單位:武漢科技大學城市學院)