李翠平 胡潔雯
(中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州 221000)
中英古典詩歌銜接手段對比研究
李翠平 胡潔雯
(中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州 221000)
文章選取中英文古典詩歌作為語料對詩歌中使用的銜接手段進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)中英文銜接手段的使用存在很大差異。從古典詩歌這一新的視角比較中英文使用銜接手段的差異,探索不同語言的典型語義邏輯組織結(jié)構(gòu)及其產(chǎn)生原因。
古典詩歌;銜接手段;對比研究
銜接是篇章組織的重要手段。Halliday于1962年首次提出銜接概念。1976年他和Hasan出版的Cohesion in English一書中把銜接形式劃分為五大類:指稱(Reference),替代(Substitution),省略(Ellipsis),連接(Conjunction)及詞匯銜接(Lexical Cohesion)。指稱是銜接手段中最明顯的一種,表示某個項目自己不能解釋自己,必須到其他地方尋求解釋的現(xiàn)象。主要分為四大類:人稱指稱、指示指稱、比較指稱和零位指稱。替代表達(dá)的是同類關(guān)系,主要由語法手段體現(xiàn),分為三類:名詞性替代、動詞性替代和小句替代。省略與替代表達(dá)的銜接類型基本相同,只是每個同類項目出現(xiàn)時,不是被替代,而是被省略。連接表示兩個語段之間的關(guān)系。它通過兩個語段之間的關(guān)系預(yù)示另一個語段的存在,從而建立起銜接關(guān)系,主要通過連接詞、副詞和介詞短語實現(xiàn)。詞匯銜接是指篇章中跨越小句或句子的兩個或多個詞項之間有意義的聯(lián)系。通過詞匯選擇在篇章中建立一個貫穿篇章的鏈條,包括重述和搭配兩種。
不同風(fēng)格的作家和體裁的文章在銜接手段的使用上有不同的特點,對比語言材料的選擇尤為重要。Hartmamm(1980)認(rèn)為可以用作篇章對比的對應(yīng)篇章語料大致有三類。本文采用的語料形式是被Hartmamm稱為C類語料的形式。這類語料不具有語義上的對應(yīng)性,而只是在篇章的題材、風(fēng)格、使用場合等方面具有某種一致性(許余龍,2002)。中國古典詩歌方面,本文選取的是流傳千古、堪稱經(jīng)典的唐詩,如崔顥的《黃鶴樓》、李頎的《古從軍行》、李商隱的《錦瑟》等。這些詩對仗工整、意境優(yōu)美,是中國古典詩歌的典范。由于所選中文詩歌為古詩,鑒于中英文詩歌相互照應(yīng),文章選取了一些年代較早的英文詩歌作為素材,如The Rose in the Wind, How Do I Love Thee等。中英文詩歌各選60句進(jìn)行對比分析,得出的數(shù)據(jù)見表1。
表1 中英文詩歌銜接手段數(shù)量統(tǒng)計表
從統(tǒng)計數(shù)據(jù)結(jié)果看,英文詩歌中所用的銜接手段遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中文詩歌。具體差異如下:一是指稱關(guān)系銜接和連接關(guān)系銜接在英文詩歌中出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)高于中文詩歌出現(xiàn)頻率,而且在英文詩歌中人稱指稱占相當(dāng)大的比例,中文詩歌中零式指稱使用較多;二是詞匯銜接在中英文中都占很大比例,但不同的是中文詩歌用詞匯銜接中的搭配關(guān)系比較多,而英文詩歌用詞匯銜接中的重述關(guān)系較多;三是省略關(guān)系的銜接詞在中英文詩歌的應(yīng)用次數(shù)相當(dāng);四是替代關(guān)系在中英文詩歌中都較為少見。由于替代關(guān)系在中英詩歌中比較少見,所以下文重點分析其他四種銜接手段在兩種語言中使用差異的原因。
指稱關(guān)系 中文詩歌講求意境、追求意合,而英文詩歌更注重句法形式,講求形合。中文詩歌靠詩句表達(dá)的含義及創(chuàng)造出來的意境即可構(gòu)成連貫的語篇,無需借助語法的銜接手段。如白居易的《向劉十九》:“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來天欲雪,能飲一杯無?”整首詩只用了一個零式指稱,沒有任何其它連接性詞語,但是四句話連接的自然得體,淋漓盡致地描繪出寒冷的冬天邀請朋友飲酒的溫暖畫面。一方面是得益于特定的語境。另一方面,中國古典詩歌講求精煉工整,用指稱銜接反而顯得冗余累贅了。英文追求流暢,然而語法又是流暢的基礎(chǔ)。詩歌的連貫首先要符合語法規(guī)范。因而,指稱詞語較多也成為英文詩歌的一個特點。
英文詩歌中人稱代詞多,筆者對英文詩歌How Do I Love Thee進(jìn)行分析,其中人稱指稱就用了25次。英語中的人稱代詞有主格、賓格、物主代詞和反身代詞的變化,相比之下,中文中的人稱代詞只有你、我、他、她、它,更顯單一,尤其是中文人稱代詞的所有格形式只需要在人稱代詞后加“的”,復(fù)數(shù)形式只需在人稱代詞后加“們”。由于中文沒有英文豐富且變化多樣的人稱代詞體系,表現(xiàn)在詩歌中的差異自然就很明顯。當(dāng)然,這種差異還體現(xiàn)在社會背景方面。西方思想較為開發(fā),崇尚自由、人權(quán)、個人主義,這樣的社會背景同樣體現(xiàn)在文學(xué)作品創(chuàng)作中。在英文詩歌中與人相關(guān)的主題多,人稱代詞相應(yīng)的也多。與中文詩歌的婉約相比,英文詩歌表達(dá)的感情直白奔放,人稱代詞數(shù)量自然會多。相比之下,中國古典詩歌常采用托物言志的手法,以物來影射人,這樣的寫法就減少了人稱代詞的使用。
此外,中文詩歌中使用的零式指稱比較多。Li &Thompson認(rèn)為(1)漢語使用的零式指稱遠(yuǎn)比英語多;(2)漢語的零式指稱不受句法限制。中文詩歌由于受到語言習(xí)慣、語境及對偶結(jié)構(gòu)的限制,出現(xiàn)零式指稱的頻率也就更高。例如在陸游的《示兒》中,“死去元知萬事空,但悲不見九州同。王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。”通篇沒有出現(xiàn)人稱指稱,但讀者清楚地知道省略的指稱是作者自己。這是中文詩歌中常用的一種語篇外的零替代現(xiàn)象。中國古典詩歌感情表達(dá)委婉,零式指稱很能體現(xiàn)中文意合的特點并能體現(xiàn)中國人的特性。
連接關(guān)系 在中國,古代王充說過:“意定于筆,筆集成文,文具情顯。”這雖指漢語文字受意念支配,“意”與“文”同步,也說明了中文篇章以意統(tǒng)形,以意馭法。在西方,亞里士多德開啟了西方形態(tài)語言本體研究的先河,他總結(jié)了主謂結(jié)構(gòu)為句子核心的語法規(guī)則,定義了西方語言中的重要詞類名詞和動詞,這是對西方語言特征的準(zhǔn)確概括。從此西方語言的研究著眼于形態(tài)研究。在英語中,由于受希臘語和拉丁語的影響,主謂框架結(jié)構(gòu)研究在英語中傳承下來。英語重形式鏈接,從基本句型到語段,都需要依仗形式,形成形式主軸。其中,使用顯性連接詞語是英語的基本特征之一。這一特征在英文詩歌中被充分地體現(xiàn)。在詩歌A Psalm of Life中,連接關(guān)系銜接詞共使用10次?!癋or the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.”for作為原因型的連接關(guān)系詞,解釋上文的原因,而and起增補(bǔ)作用,使其整體意義更加完整。如果沒有連接詞,讀者會感到文章晦澀難懂,而加上連接關(guān)系詞后,層次分明,能更好地表達(dá)作者的情感??梢娢鞣秸Z法句法體系對英文詩歌的影響是顯而易見的。
中國古典詩歌更加注重隱性連接,這是漢語語義型特征所要求的。張九齡的《感遇其一》:“蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。欣欣此生意,自爾為佳節(jié)?!痹姼柚胁]有用到連接詞,在英文的慣用表達(dá)中,蘭葉和桂花是并列關(guān)系,應(yīng)該用and連接。然而在中國古典詩歌中,不采用連接詞語,但句子對仗依然工整,主題清晰,邏輯和語義關(guān)系有條不紊,清晰地勾勒出蘭花與桂花在不同季節(jié)里綻放的圖畫。
詞匯銜接 詩歌是一種主情的文學(xué)體裁,它以抒情的方式,高度凝練,集中反映社會生活,用豐富的想象、富有節(jié)奏感韻律美的語言和分行排列的形式來抒發(fā)思想情感。詞匯銜接恰恰滿足詩歌的條件。因為詩歌追求美感、和諧,通過詞匯的搭配能更好地表現(xiàn)詩歌獨特的魅力;因為詩歌富于豐富的感情,通過詞匯的重述能夠更好地強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的感情。在李白的名篇《月下獨酌》中,“月”字重述了4次,“影”字重述了3次,重述的意義主要在于強(qiáng)調(diào)?!霸隆笔秦灤┤姷木€索,多次重述能更好地表達(dá)主題?!坝啊苯o人一種孤單的感覺,多次重述表達(dá)作者排遣寂寞、無限凄涼的感情。而歌-舞這樣的搭配,既規(guī)整又渲染了一種和諧的氣氛,正是追求美感之所在。而在英文詩歌How Do I Love Thee中,作者10次重述I Love Thee,旨在強(qiáng)調(diào)自己的愛和深情,更好地表達(dá)主題和感情。而文中的depth-breadth-height這樣的詞匯銜接搭配,連貫又優(yōu)美和諧,將全詩有機(jī)地統(tǒng)一起來。上面兩例充分證明了詞匯銜接在中英文詩歌中的地位,也說明了詩歌的特點對語篇銜接的影響。
經(jīng)過對比發(fā)現(xiàn),英文詩歌的重述比搭配多,而中文詩歌中的搭配比重述多。本文所選中文語料為近體詩。它對句數(shù)、字?jǐn)?shù)、平仄和用韻都有嚴(yán)格的規(guī)定:每首詩句數(shù)固定(排律除外),每句詩字?jǐn)?shù)固定,一般押平聲韻、不許換韻、押韻位置固定,每句每字的平仄有規(guī)定,某些句子必須對仗。這樣的特點決定了中文古典詩歌講求搭配對偶,盡量避免重復(fù)。中國古代詩詞作品多對仗工整,講究韻律。而英文詩歌形式更加自由,沒有太過拘泥的格式,因此作品中詞匯銜接的搭配沒有中文詩歌多;英文詩歌的感情多奔放強(qiáng)烈,重述更有助于自由地表達(dá)濃重的感情。
省 略 中英文詩歌的一大特點是凝練。詩歌的凝練性主要體現(xiàn)在兩個方面:一是意象的集中性,二是語言的精煉性。詩歌在反映現(xiàn)實生活和表現(xiàn)思想感情時,不是以廣闊性和豐富性見長,而是以集中性和強(qiáng)化性見長。可以說,詩歌是關(guān)于意象的藝術(shù),而詩歌處理意象的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是對意象的強(qiáng)化。這必然要求語言必須是精煉、簡潔的,用有限的語言去傳達(dá)盡可能豐富的內(nèi)容。盡可能地省略虛詞,把非常有限的字詞用在對實體性意象的描述上。中國自古有“煉字”之說,所謂“吟妥一個字,拈斷數(shù)根須”“兩句三年得,一吟雙淚流”“語不驚人死不休”正是追求語言精煉傳神的體現(xiàn)。在英文詩歌中,如The Rose in the Wind中“Dip and swing, lift and sway, Dream a life In a dream, away”同樣使用非常簡練的語言。省略在中英文詩歌中的運用,簡化了詩歌,使詩歌符合其本身的特點;同時給讀者留下無限遐想的空間,符合詩歌浪漫的特點。
通過以上對中英文詩歌的對比分析可以看出銜接性詞語是篇章組織的重要紐帶,銜接手段在中英文詩歌運用中存在很大差異,這種差異主要歸根于兩種語言本身的語言特點、文化背景[7]及語言環(huán)境和習(xí)慣的不同。所以在賞析中英文詩歌時一定要置身語境,具體問題具體分析,不能套用一種語言中的分析模式去賞析另一種語言,要注重文化、語言習(xí)慣及語言本身的差異。希望本文能夠幫助更好地了解中英文銜接手段的使用差異,能夠為中英文詩歌的賞析、翻譯研究及語言教學(xué)提供幫助。
[1]Halliday, M.A.K. & Hasan, R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[2]郭富強(qiáng).漢英篇章連接對比分析及辯證研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007(3).
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]劉宓慶.漢英對比與翻譯:修訂本[M].南昌:江西教育出版社,1994.
[5]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]張德祿.銜接與文體—指稱與詞匯銜接的文體效應(yīng)[J].外語與外語教學(xué),2002(10).
[7]袁磊.想象與詩歌解讀[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(9).
(責(zé)任編輯:張新玲)
Comparative Study of Cohesive Devices in Chinese and English Classical Poetry
LI Cui-ping HU Jie-wen
(School of Foreign Languages, China University of Mining and Technology)
This paper attempts to know the difference of cohesive devices used in Chinese and English classical poetry by analyzing the selected data and explores the roots for the differences. Through comparative analysis, this paper seeks to better understand the characteristics and difference of textual cohesion in terms of Chinese and English poetry.
classical poetry; cohesive device; comparative study
I06
A
1009-8135(2011)01-0125-03
2010-10-19
李翠平(1980-),女,山西陽泉人,中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院講師,碩士,主要研究語篇分析,教學(xué)法。