亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于牛頓“碑文”翻譯的一個爭論

        2011-08-15 00:48:56
        河池學(xué)院學(xué)報 2011年6期

        隆 寅

        (河池學(xué)院 物電系,廣西 宜州 546300)

        關(guān)于牛頓“碑文”翻譯的一個爭論

        隆 寅

        (河池學(xué)院 物電系,廣西 宜州 546300)

        詩人蒲柏曾給牛頓擬過一個碑文,后來雖未予采用,但該詩卻流傳甚廣,很多關(guān)于牛頓的文章都引用過它。其后,另一個英國詩人J.C.斯奎爾,按同樣的形式又續(xù)了一首詩。對于后一首詩準(zhǔn)確的理解和翻譯,曾經(jīng)引起了一場很熱烈的爭論。

        牛頓碑文;蒲柏;斯奎爾;續(xù)詩;愛因斯坦

        河池學(xué)院韓鋒教授在他2010年9月由北京大學(xué)出版社出版的新書《自然科學(xué)的歷程》[1]中,講到在近代科學(xué)中牛頓的巨大作用及其死后所獲得的顯赫哀榮時,引述了英國詩人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)當(dāng)時為牛頓撰寫的碑文。這個擬文并未被鐫刻在牛頓的墓碑上,但是卻流傳甚廣,后來發(fā)表在他的《艾薩克·牛頓墓志銘》中,產(chǎn)生了重大的影響。國際權(quán)威學(xué)術(shù)期刊——英國的《自然》(Nature)上還曾就此詩文發(fā)表過專題文章 。[2]

        蒲柏的這段碑文是這樣的:

        Nature and Nature’s laws lay hid in night:

        God said,Let Newton be!and all was light.

        后來,英國的現(xiàn)代派詩人斯奎爾(J.C.Squire,1884-1958)在他的《諷刺詩體集》中又按同樣的形式接續(xù)了一首:

        It did not last.The devil,howling“Ho!

        Let Einstein be!”restored the status quo.

        爭論主要發(fā)生在對斯奎爾續(xù)詩的理解和翻譯上。

        一、關(guān)于蒲柏詩的翻譯

        楊振寧教授在清華大學(xué)所做的題為“美與物理”的演講中,引述了蒲柏的這首詩,演講稿修訂后以“美與物理學(xué)”為題在《物理通報》上發(fā)表。[3]在這里的譯文是:

        自然與自然規(guī)律為黑暗隱蔽,

        上帝說,讓牛頓來!

        一切遂臻光明。

        (在《物理通報》的發(fā)表稿中,“一切遂臻光明”寫為“一發(fā)遂臻光明”。)

        著名的牛頓研究學(xué)者閻康年教授把它譯為:[4]1

        自然與自然規(guī)律隱藏在黑暗中,

        上帝說“讓牛頓降生吧”,

        一切就有了光明。

        韓鋒教授的《自然科學(xué)的歷程》中采用的是:

        自然與自然規(guī)律隱匿在黑暗之中,

        上帝說:讓牛頓來吧,

        一切遂臻光明!

        這幾種譯法沒有太大的差別,意思也都是很清楚的,問題就是怎樣譯更能滿足“信、達、雅”的要求而已。翻譯作品內(nèi)容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅(語出嚴(yán)復(fù)《天演論》)。清華大學(xué)的劉立教授仿“天不生仲尼,萬古長如夜”,將此詩翻譯為“天不生牛頓,萬古長如夜?!保?]而劉立教授的學(xué)生又將它翻譯為:“道法自然,久藏玄冥;天降牛頓,萬物生明?!绷硗猓牡腖et Newton be!按原意把它譯成“來”要比譯成“去”更忠實于原文,也更貼切一些。所以蒲柏的這首詩準(zhǔn)確地似應(yīng)譯成:

        自然和自然規(guī)律隱匿在黑暗之中,

        上帝說:讓牛頓來吧,

        一切遂臻光明!

        二、關(guān)于斯奎爾續(xù)詩的翻譯及爭論

        對于斯奎爾續(xù)詩的翻譯,閻康年教授是這樣譯的:[4]

        但是,光明并不長久,魔鬼又出現(xiàn)了,

        上帝咆哮說:“嗬!讓愛因斯坦降生吧”,

        就恢復(fù)到這個樣子。

        這也是過去一般常見的譯法。韓鋒教授在書中采用的也是這個譯文??墒?,劉立教授提出了異議,認(rèn)為按照原文,這首詩應(yīng)該翻譯作:[5]

        不久,黑暗再次降臨。

        魔鬼咆哮道:嚯!

        讓愛因斯坦降生吧,

        于是一切又成為光明。

        南京大學(xué)的武夷山教授將它譯成:[6]

        此情形并未能持久,

        魔鬼喝道“嗬!讓愛因斯坦問世!”

        世界又變得難以捉摸。

        網(wǎng)上也能找到類似的譯法:[7]

        魔鬼說:“愛因斯坦,降生吧?!?/p>

        于是世界又遁入黑暗中。

        問題就出來了:究竟是誰在咆哮?是上帝,還是魔鬼?是誰說讓愛因斯坦降生?是上帝,還是魔鬼?按照前一種譯法,是上帝在咆哮和說讓愛因斯坦降生;按照后一種譯法,是魔鬼在咆哮和讓愛因斯坦降生。究竟應(yīng)該怎樣理解和翻譯,還是一個值得搞清楚的問題。為此,劉立教授在“科學(xué)網(wǎng)”自己的博客上,對《自然科學(xué)的歷程》做了很好的評論,而對這段譯文的質(zhì)疑則引起了人們的廣泛注意,他們在網(wǎng)上各抒己見,展開了熱烈的爭論。[5]

        劉立教授認(rèn)為:“‘The devil’是魔鬼的意思。按原文直譯,是魔鬼咆哮,不是上帝說‘讓愛因斯坦降生’。至于這里的status quo,就是‘現(xiàn)在這個樣子’的意思”。[8]

        韓鋒教授認(rèn)為,如果按字面上的意思直譯,確實是魔鬼在說“讓愛因斯坦降生”。但這似乎于理不合。難道魔鬼會希望讓愛因斯坦降生嗎?況且,下段是順著上段的意思接續(xù)的。上段說讓牛頓出來的是上帝,下段似不應(yīng)該換位,上帝在其位不謀其政,讓魔鬼在一邊去召喚愛因斯坦,這說不過去。于是猜想,是不是有可能,作為詩句來說,不能像通常那樣的直譯啊?!于是他想將它改譯成:

        但是,光明并不長久,魔鬼又在咆哮,

        上帝說:呵!讓愛因斯坦降生吧!

        就恢復(fù)到這個樣子。

        這個譯法得到了現(xiàn)在在美國波特蘭大學(xué)任教的韓鋒教授的老師倪光炯教授的首肯,他回信說:“I think your translation is better.Let it be.”(你的翻譯更好,就是這樣。)[9]

        網(wǎng)上的爭論日趨熱烈 ,學(xué)者們引經(jīng)據(jù)典,條分縷析,各人都有一套自己的理由和見解,給人以真正學(xué)術(shù)探討的感覺。有的學(xué)者還另辟蹊徑,給出了其他各種不同的譯法,很有意思。比如鮑得海先生把這首詩譯作:“亢龍有悔,否極泰來,氤氳蔽日,斗轉(zhuǎn)星移。撒旦震怒,老愛出馬,黯者復(fù)黯,明者復(fù)明!”[10]別開生面。

        劉立教授闡述自己的譯法給出的理由是:“本來已經(jīng)清楚了的牛頓時空觀,后來來了一個愛因斯坦,提出了‘彎曲’的時空觀,把人們搞得丈二和尚摸不著頭腦。所以詩人讓魔鬼派出了愛因斯坦?!彼J(rèn)為如此理解,似乎可以說得通了。不過這里還是有令人費解的地方:詩人讓魔鬼派出了愛因斯坦來“攪局”?是讓愛因斯坦修復(fù)這個世界嗎?要是那樣,他就不是魔鬼了。是讓愛因斯坦搞亂這個世界嗎?那愛因斯坦真是個魔鬼了,世界就將永無寧日。上帝在干什么?在一旁袖手旁觀暗暗竊笑嗎?所以,讓人越想越覺得,說是魔鬼請愛因斯坦出山,似乎沒有道理。如果有道理,那么最后一句話“恢復(fù)到現(xiàn)在這個樣子”就更沒法理解了。當(dāng)然,這些思考都還是有益的。

        三、結(jié)語

        對于斯奎爾續(xù)詩的翻譯,經(jīng)過這樣一番爭論,詩人原來怎么說的,應(yīng)該怎么理解,應(yīng)該怎么翻譯,已經(jīng)是比較清楚的了。最后劉立教授和韓鋒教授等人商議,達成了這樣一個共識:還是按我們所理解的去翻譯它,就當(dāng)他是一個“美麗的誤譯”吧 !因為實際上,在歷史上這樣的誤譯就有不少,比如黑格爾的那段名言:“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的?!钡芽▋旱哪嵌蚊?“我思故我在”。對于它們的那些“美麗的誤譯”,因為不在本文的討論范圍之內(nèi),就不在這里詳述了。

        我們確認(rèn),詩中的 The devil是魔鬼的意思,Howling有咆哮、怒吼、號叫、怒號、狂笑、吼叫等意思。“咆哮”在漢語里是帶有貶義色彩的,而“怒吼”就比較中性,比如國歌里就有歌詞:“每個人被迫著發(fā)出最后的吼聲”。status quo是“現(xiàn)在這個樣子”的意思。而Restored就是恢復(fù)的意思。

        所以,我們可以把斯奎爾的這首續(xù)詩:

        It did not last.The devil,howling“Ho!

        Let Einstein be!”restored the status quo.

        翻譯為:

        但是,光明并不長久,魔鬼又出現(xiàn)了。

        上帝怒吼道:嗬!讓愛因斯坦降生吧!

        就恢復(fù)到現(xiàn)在這個樣子。

        [1]韓鋒.自然科學(xué)的歷程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

        [2]Nature’s laws revealed in rhyming couplets[J].Nature,2001,(9).

        [3]楊振寧.美與物理學(xué)[J].物理通報,1997,(12).

        [4]閻康年.牛頓的科學(xué)發(fā)現(xiàn)與科學(xué)思想[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

        [5]劉立.牛頓墓志銘:“Let Newton be”[EB/OL].http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=71079&do=blog&id=383461,2010 -11 -13.

        [6]武夷山.科學(xué)與詩.北京大學(xué)科學(xué)傳播中心[EB/OL].http://www.csc.pku.edu.cn/art.php?sid=186.

        [7]李子遲.帶你認(rèn)識不一樣的愛因斯坦:多情愛因斯坦(第二十章物理教皇(4))[EB/OL].http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_187669_142557.html.

        [8]劉立2010年12月5日給韓鋒的來信[Z].

        [9]倪光炯2010年11月19日.給韓鋒的來信[Z].

        [10]劉立.從 Let Newton be 到 Let Einstein be[EB/OL].

        http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=71079&do=blog&id=390994,2010 -12 -06.

        A Debate on the Translation of Newton’s Inscription

        LONG Yin

        (Department of Physics and Electronics Engineering,Hechi University,Yizhou,Guangxi 546300,China)

        The poet Pope once drew up an inscription for Newton which was not used at last,but the poem in the inscription was wildly spread and has been quoted by many articles about Newton.Later another British poet j.c.Squire renewed a poem,using the same form as Pope’s.However,a hot debate about the accurate understanding and translation of the latter poem was once caused.This paper reviews and analyzes several(mainly two)different points of view in the debate,and then puts forward its own viewpoints.

        Newton’s inscription;Alexander Pope;J.C.Squire;renew a poem;A.Einstein

        N04

        A

        1672-9021(2011)06-0010-03

        隆寅(1980-),女(壯族),廣西田陽人,河池學(xué)院物電系講師,主要研究方向:理論物理、科技史。

        河池學(xué)院2011年院級青年科研課題立項B類課題“牛頓科學(xué)思想方法及其啟發(fā)作用”(2011B-N001)。

        2011-12-05

        [責(zé)任編輯普梅笑]

        男女上床视频在线观看| 四川老熟女下面又黑又肥| 国产人成精品免费视频| 国产在线一区二区视频免费观看| 国产熟女自拍av网站| 亚洲精品第一国产综合精品| 亚洲av无码一区二区二三区| 亚洲AV成人无码久久精品在| 精品久久精品久久精品| 免费a级毛片18禁网站| 成 人 免费 黄 色 视频| 91福利国产在线观一区二区 | 国产一区二区三区四区色| 国产成人精品日本亚洲i8| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 九九99国产精品视频| 亚洲高清精品一区二区| 80s国产成年女人毛片| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 中文字幕精品一二三区| 性感人妻一区二区三区| 蜜臀av毛片一区二区三区| 初女破初的视频| 精品99在线黑丝袜| 国产自拍成人在线免费视频| 无套中出丰满人妻无码| 中文字幕影片免费在线观看| 亚洲成片在线看一区二区| 亚洲成人av在线第一页| 亚洲男人av天堂午夜在| 国产丝袜精品不卡| 日韩一区二区av伦理| 性刺激的大陆三级视频| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 日本一区二区三区的免费视频观看| 人妻少妇不满足中文字幕| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 少妇被猛烈进入中文字幕 | 国产婷婷色一区二区三区在线| 亚洲欧美偷拍视频|