王旭東
(隴南師范高等??茖W(xué)校英語(yǔ)系講師,甘肅 成縣 742500)
英語(yǔ)中有很多成語(yǔ)借助某一具體形象來(lái)表達(dá)抽象意義,以形象來(lái)比喻某個(gè)抽象意義,這類成語(yǔ)叫做隱喻成語(yǔ)。也就是說(shuō),包含隱喻的成語(yǔ)叫做隱喻成語(yǔ),這是英語(yǔ)成語(yǔ)的主題。評(píng)估和解釋世界的綜合性方式之一在潛意識(shí)層,比喻是世界民族語(yǔ)言中運(yùn)用最為廣泛的修辭上的一種感情轉(zhuǎn)移。狹義的成語(yǔ)長(zhǎng)于一個(gè)單詞,但是短于一個(gè)句子,其意義不等于組成部分的語(yǔ)義相加。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),只有包含比喻的固定詞組才能叫做“正宗”的成語(yǔ),否則至多是固定搭配而已。這樣的成語(yǔ)都借助于隱喻,因此稱為隱喻成語(yǔ)或比喻成語(yǔ) (figurative idioms)。它們是英語(yǔ)成語(yǔ)的核心。一般所謂成語(yǔ)詞組 (idiomatic phrases或 idiomatic expressions)主要是指這類成語(yǔ)。這些成語(yǔ)最大的特色就是通過(guò)具體的、婦孺皆懂的形象來(lái)表達(dá)意思。例如:to help a lame dog over the stiles字面意思是“幫助一條跛足的狗跳過(guò)籬笆”,用來(lái)表示急人所難“幫助別人渡過(guò)難關(guān)”是多么傳神;a dog in the manger(占有馬槽的狗)比喻不讓別人享受他自己不能用來(lái)享受的東西的人,“占著茅坑不拉屎”,跟漢語(yǔ)說(shuō)法殊途同歸;between the devil and the deep sea,一邊是魔鬼,另一邊是深海,叫人走投無(wú)路,這種境地不正是“進(jìn)退維谷”嗎?
(一)從人民群眾的日常語(yǔ)言中產(chǎn)生。人民群眾在長(zhǎng)期的勞動(dòng)實(shí)踐和工作中創(chuàng)造了大量的隱喻成語(yǔ),這些隱喻成語(yǔ)能完美地呈現(xiàn)英美國(guó)家廣大各行各業(yè)普通勞動(dòng)人民的生活,從社會(huì)背景、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理位置,到風(fēng)土人情、考慮問(wèn)題的思維方式、體育運(yùn)動(dòng)、家用工具,毫不例外地閃爍著西方英美人智慧的光彩。
英美國(guó)家的人向來(lái)青睞航海,航海業(yè)在英國(guó)歷來(lái)占有比較重要的位置。因此,很多隱喻成語(yǔ)也產(chǎn)生于航海用語(yǔ)。我們以海船在海上航行為例看看航海用語(yǔ)是如何轉(zhuǎn)化成隱喻成語(yǔ)的。遠(yuǎn)洋航海馬上開始,水手們hoist their colours(升起旗幟--宣布觀點(diǎn))。但別小看這面旗幟,如果sail under false colours(用假冒的旗幟航行——冒充、欺世盜名),那可不行。岸上的親友揮手告別,祝福這是一次plain sailing(平靜的航?!磺许樌ake the helm(掌舵——掌管一個(gè)組織或一件事),水手們不時(shí)trim the sail to the wind(隨風(fēng)使帆——見(jiàn)風(fēng)使舵,鑒貌辨色)。風(fēng)足帆飽,海船正sail before the wind(順利航行——提防危險(xiǎn)),還要注意暗礁和tip of an ice-berg(浮動(dòng)在海洋上冰山的尖頂——危險(xiǎn)或壞事的苗頭),要是看不見(jiàn)了,必須steer clear of it(船只轉(zhuǎn)舵以避開——避開,躲開)。經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的航海,船終于回港了。When the ship comes home(當(dāng)傳回來(lái)的時(shí)候——愿望實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,發(fā)財(cái)?shù)臅r(shí)候),人人興高彩烈。有些水手難免象a sheet in the wind(風(fēng)中的片帆——微酒),甚至像three sheets in the wind(風(fēng)中的三片帆——酩酊大醉)。每個(gè)民族都有自己的農(nóng)業(yè)發(fā)展,英美國(guó)家也一樣。普通勞動(dòng)人民在農(nóng)業(yè)耕作創(chuàng)造了無(wú)數(shù)隱喻成語(yǔ)。有這樣的例子:to put one`s hand to the plough(著手一樣工作),to plough the sand(白費(fèi)力氣),to sow one`s wild oats(年輕時(shí)放蕩),not to care a straw(毫不在乎),not to let the grass grow under one’s feet(不失時(shí)機(jī)),to plough a lonely furrow(孤獨(dú)地行動(dòng)),to upset the apple cart(破毀某人的計(jì)劃),to make two bites of a cherry(把原來(lái)可以一次做完的事分作兩次做)。要進(jìn)行農(nóng)業(yè)耕作和生活,磨坊和鐵匠部是農(nóng)村里不可缺少的量的、磨坊和鐵匠部是兩個(gè)不可缺少的手工業(yè),在這里英美國(guó)家的手工業(yè)者創(chuàng)造了大量的隱喻成語(yǔ):to see far into a millstone(有特別敏銳的目光),to strike while the iron is hot(趁熱打鐵),to hit the nail on the head(做得恰到好處),to throw on the scrap-heap(把……當(dāng)作廢物丟掉),to go at harmmer and tongs(全力以赴),on the anvil(在準(zhǔn)備中),in full blast(最有效率地)。狩獵是英美國(guó)家人閑暇和消遣的一種重要方式,狗是獵人們最忠誠(chéng)的朋友之一,因此,就有很多關(guān)于這個(gè)話題的隱喻成語(yǔ):to throw off scent(使某人無(wú)法跟蹤),to run with the hare and hunt with the hounds(兩面討好),to teach old dogs new tricks(使守舊的人接受新事物),to give a dog a bad name and hang him(一旦給人以壞名聲,他就永遠(yuǎn)洗刷不掉),not to let sleeping dogs lie(惹是生非),not to have a dog’s chance(毫無(wú)機(jī)會(huì)),a sly dog(暗中尋歡作樂(lè)的人),a locky dog(幸運(yùn)兒),to be top dog(處于支配地位),dog fight(飛機(jī)混戰(zhàn)),to be dog-tired(累壞了的),a bone of contention(爭(zhēng)論的原因)。英美國(guó)家的家庭主婦們?cè)谧约旱膭趧?dòng)中創(chuàng)造了很多隱喻成語(yǔ):to butter up(巴結(jié),討好),to boil down(文學(xué)壓縮),to have other fish to fry(另有事要做),not to mince matters(直言不諱地說(shuō),坦率地說(shuō)),to have a finger in the pie(染指,參與其事),to stew in one’s own juice(自作自受),to be half-baked(膚淺的,無(wú)見(jiàn)識(shí)的),in apple-pie order(整整齊齊)。隨著社會(huì)不斷發(fā)展,體育運(yùn)動(dòng)和娛樂(lè)也產(chǎn)生了相當(dāng)樹木的英語(yǔ)隱喻成語(yǔ):move the gateposts(搞小動(dòng)作,做損人利己的事),gateposts(十分生動(dòng)形象),a leading card(先例,榜樣),to count on one’s cards(預(yù)盼成功),to have a card up one’s sleeve(心中有打算,有一個(gè)秘而不宣的計(jì)劃),to have the cards in one’s hand(有成功的把握),on the cards(有可能實(shí)現(xiàn)的),to play one`s best card(拿出絕招),to play one’s card well(辦事高明,做事有心計(jì)),(to play one’s trump card打出王牌),to shoe one`s card(攤牌,公布自己的打算),to shuffle the card(改變方針政策),to stack the card(暗中布局舞弊),to turn the table(轉(zhuǎn)敗為勝),to turn up trump(交好運(yùn))。在人們?nèi)粘I钣眠\(yùn)的語(yǔ)言中,以人體器官名稱構(gòu)成的隱喻成語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮:a change of heart(改變主意,變心,改邪歸正),a heart of gold(道德高尚的人),a heart of oak(剛強(qiáng)勇敢的人),at heart(在內(nèi)心里,本質(zhì)上),to break somebody’s heart(使某人很傷心),to cry one’s heart out(痛哭欲絕),to eat one`s heart out(憂郁過(guò)度),to go to somebody’s heart(使某人傷心),to have a heart(發(fā)發(fā)慈悲,做做好事),to have one`s heart in one’s boots(因害怕而沮喪)。
(二)從文學(xué)作品的書面語(yǔ)言中產(chǎn)生。眾所周知,《圣經(jīng)》和英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展密不可分。千百年來(lái),在英美國(guó)家里,上到國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人下到普通老百姓都必須要讀的書是《圣經(jīng)》,即使你生活在偏遠(yuǎn)地窮鄉(xiāng)僻壤的農(nóng)村里也很可能有一本《圣經(jīng)》去讀。隨著書中某些基督教義的傳播,其中的隱喻成語(yǔ)便很快在民間廣泛流傳:to kill the fatted calf(磨刀霍霍向豬羊熱烈歡迎親人歸來(lái)),to heap coals of fire on somebody’s head(以德報(bào)怨使某人感到后悔慚愧),to fall from grace(墮落,犯罪),all the last gasp(在最后關(guān)頭),after one’s heart(完全符合自己的心意),to smite hip and thigh(徹底壓倒),a labour of love(出自喜愛(ài)而做的事),to cast pearls before a swine(明珠暗投),to play the fool(干蠢事,逗人笑),the salt of the earth(社會(huì)中堅(jiān))。在莎士比亞的劇作和其他作家的文學(xué)作品中,還有從英美各階層人的口語(yǔ)中汲取了很多養(yǎng)料,并經(jīng)過(guò)提煉加工成為優(yōu)美的文學(xué)語(yǔ)言,其中有不少隱喻成語(yǔ):to cudgel one`s brains for(為……絞腦汁),to give the devil its due(平心而論),to flutter the dovecotes(使溫順和平的人騷動(dòng)起來(lái)),to speak daggers to somebody(惡語(yǔ)傷害某人),the greeneyed monster(嫉妒),to the heart`s content(盡情地),the primrose path(享樂(lè)之路),the dogs of war(戰(zhàn)爭(zhēng)造成的破壞),sermons in stones(木石的啟示)。英美國(guó)家隱喻成語(yǔ)中的少數(shù)是將其它外國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的成語(yǔ)引入到英語(yǔ)中。希臘神話、荷馬史詩(shī)是歐洲各民族共同的文化精髓的結(jié)晶。有很多情節(jié)為英美國(guó)家隱喻成語(yǔ)提供了素材:the heel of Achilles(唯一致命的弱點(diǎn)),a Herculean task(艱巨的任務(wù)),winged words(意味深長(zhǎng)的話),the razor`s edge(生死關(guān)頭),between Sylla and Charybdis(腹背受敵,進(jìn)退兩難)。《伊索寓言》中有大多數(shù)故事情節(jié)在英美國(guó)家是眾所周知的:sour grapes(把得不到的東西說(shuō)成不好的,酸葡萄,聊以自慰),the last straw(終于使人不能忍受的最后一擊),to cry wolf too often(假話說(shuō)的太多以至說(shuō)真話時(shí)別人也不信),to nourish a viper in one`s bosom(歸壞人仁慈),borrowed plumes(靠他人得來(lái)的聲望)。在歐洲各民族的語(yǔ)言中很多隱喻成語(yǔ)是共有的,而英語(yǔ)和法語(yǔ)共有的隱喻成語(yǔ)最多:to bell the cat(做大家都不愿做的危險(xiǎn)事),to throw down the gloves(挑戰(zhàn)),to take the bull by the horn(不畏艱險(xiǎn)),on the carpet(受訓(xùn)斥),to read between the lines(體會(huì)字里行間的言外之意),to kill time(消磨時(shí)間)。由于全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的推展,國(guó)與國(guó)之間的交流越來(lái)越緊密,英美國(guó)家的一些隱喻成語(yǔ)我國(guó)讀者熟知并成為漢語(yǔ)中常用的詞語(yǔ):crocodile`s tears(鱷魚的眼淚——虛偽的同情)。
(一)直譯法。直譯絕不是字對(duì)字的翻譯,而是照字面翻譯,不作太多的引申和解釋說(shuō)明,喻意自明。例如,毛澤東主席曾把帝國(guó)主義說(shuō)成是“紙老虎”。那么可直接譯為paper tiger即可。這樣既保存了老虎可惡的形象,又用“紙”paper形象地表示出帝國(guó)主義的兇相只不過(guò)是嚇唬人罷了,the sword of Damocles(達(dá)摩克利斯的寶劍),to play with fire(玩火),to turn over a new leaf(揭開新的一頁(yè))。采用直譯法可以保留原文的形象和感情色彩,引如的隱喻成語(yǔ)都能經(jīng)得住實(shí)踐的考驗(yàn),有些可以成為新的血液補(bǔ)充到漢語(yǔ)言文化中去。在漢譯英時(shí),采用直譯法,也可以把具有中國(guó)特色的隱喻的原來(lái)形象和色彩在一文中保留下來(lái)。
(二)借用法。英漢語(yǔ)都有豐富的隱喻成語(yǔ),有些隱喻成語(yǔ),可以在漢語(yǔ)中找出設(shè)喻的思路和比喻意都是非常相似的對(duì)應(yīng)成語(yǔ):to kill two birds with one stone(一箭雙標(biāo)),to kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵),to give him an inch and he will take an ell(得寸進(jìn)尺,得隴望蜀),to strike while the iron is hot(趁熱打鐵)。有的在內(nèi)容和形式上都符合,不但有相同的意義或隱義,而且有相同的極其相類似的形象或比喻。在翻譯時(shí)采取借用法。有些英語(yǔ)隱喻與漢語(yǔ)隱喻雖然設(shè)喻不同,但喻義是一致的,也可用借用法翻譯。 I think he was married and had a lioness at home.從語(yǔ)用學(xué)關(guān)聯(lián)理論角度來(lái)看,a lioness是指he的妻子,而西方人往往用lion或lioness來(lái)形容處于主宰地位的人物。這樣lioness是作者用來(lái)形容一位在家中處于主宰地位、連丈夫也的順從的主婦。這樣的人物按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,應(yīng)該是“母老虎”。因此,a lioness at home翻譯應(yīng)是:太太又是一個(gè)母老虎。
(三)意譯法。在直譯和借用漢語(yǔ)成語(yǔ)都不恰當(dāng)時(shí),就用漢語(yǔ)解釋說(shuō)明英語(yǔ)隱喻成語(yǔ)的意義,這就是意譯了。a region floeing with milk and honey(物產(chǎn)富饒之地),a fly on the wheel(自以為有天大本是之人),by hook or by crook(不擇手段地),to carry fire in one hand and water in the other(施展兩面手段),to come to the wrong shop(找錯(cuò)對(duì)象),to quit scores with(對(duì)……進(jìn)行報(bào)復(fù))。John is a lion.這句話理解為John is very brave.要理解話語(yǔ)的這種間接性,聽(tīng)話人必須要根據(jù)語(yǔ)境,從隱喻John is a lion那里獲取語(yǔ)境效果的辦法是努力尋找關(guān)聯(lián),說(shuō)話人要表達(dá)John就像獅子那樣勇敢。這樣的語(yǔ)境效果時(shí)聽(tīng)話人經(jīng)過(guò)推理思考得來(lái)譯文:約翰勇如雄獅。同樣,“You Chicken!”he cried,looking at Tom with Contempt.漢語(yǔ)文化一般用chicken“雞”諧音“妓”。但英語(yǔ)文化將chicken比作“懦夫、膽小鬼”,又因漢語(yǔ)里沒(méi)有這種比喻,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)此感到困惑。漢語(yǔ)里用老鼠比喻膽小,但我們不能直接用替換的方式將其翻譯成“你這只老鼠”。因?yàn)槔鲜蟪吮扔髂懶⊥?,還比喻成小偷等,容易誤解,導(dǎo)致信息不流暢。應(yīng)翻譯為:“你這懦夫、膽小鬼!”。There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.這句話的譯文為:他的本性及殘暴又狡猾。因?yàn)槔匣⒃谟⒄Z(yǔ)國(guó)家文化歷史兇殘的象征,猿則是狡猾的代表。
[1]汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程 [M].上海外語(yǔ)教育出版社.p383-p396.
[2]任青果.英語(yǔ)成語(yǔ)中隱喻成語(yǔ)的理解與翻譯 [J].黑龍江科技信息,2011.
[3]王小鳳.英語(yǔ)隱喻結(jié)構(gòu)類型分析及其翻譯 [J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[4]亞里士多德,賀拉斯.詩(shī)學(xué)·詩(shī)藝 [M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[5]胡紅梅,張棟.英語(yǔ)方位介詞的隱喻意義及其漢譯 [J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005(2) .
[6]邢家偉.正確理解隱喻引起的詞匯變化 [J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1) .
[7]許林麟,熊惠平.英語(yǔ)格言與隱喻 [J].九江學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (1) .
[8]束定芳.隱喻學(xué)研究 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.