亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從汪譯《牡丹亭》下場(chǎng)詩(shī)看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆

        2011-08-15 00:46:08劉庚玉
        懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年1期
        關(guān)鍵詞:意義

        劉庚玉, 郭 軍

        (廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧 530006)

        從汪譯《牡丹亭》下場(chǎng)詩(shī)看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆

        劉庚玉, 郭 軍

        (廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧 530006)

        埃斯卡皮提出的“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語(yǔ)引起了學(xué)術(shù)界眾多專家學(xué)者的關(guān)注。我國(guó)學(xué)者謝天振的《譯介學(xué)》更是國(guó)際上第一部對(duì)譯介學(xué)進(jìn)行理論建構(gòu)和系統(tǒng)闡述的著作。該著作對(duì)創(chuàng)造性叛逆的形態(tài)進(jìn)行了系統(tǒng)總結(jié)、分類和描述,在學(xué)術(shù)界可謂開創(chuàng)先河。以汪榕培《牡丹亭》譯本中的下場(chǎng)詩(shī)為例,從文化意象、語(yǔ)言形式、內(nèi)容及意義三個(gè)方面來(lái)描述創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,以此說(shuō)明創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯過程中的必然性。

        創(chuàng)造性叛逆; 牡丹亭; 下場(chǎng)詩(shī)

        Abstract:The term“creative treason”,ever since it was proposed by Robert Escait,has attracted attentionfrom experts and scholars. The book Medio-Translatology by Xie Tianzheng was the first attempt to construct the theory of Medio-translatology and give it a systematic elaboration.In this paper,the ending poetry in the Peony Pavilion translated by Wang Rongpei will be given as examples for two purposes: (1)to elaborate the phenomenon of creative treasonfrom the aspects of culture images,language forms and meanings;and(2)to illustrate the inevitability of creative treason in literary translation,especially in poetry translation.

        Key words:creative treason; The Peony Pavilion; ending poetry

        一、引言

        “創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語(yǔ)自法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》[1](P137-138)中提出后,受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。作者在書中指出:“說(shuō)翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!弊源?基亞、大家幸男、韋斯坦因、樂黛云、陳等國(guó)內(nèi)外學(xué)者在創(chuàng)造性叛逆方面提出了各自不同的見解。國(guó)際上第一部對(duì)譯介學(xué)進(jìn)行理論建構(gòu)和系統(tǒng)闡述的著作是我國(guó)學(xué)者謝天振的《譯介學(xué)》。在該書中,謝天振教授對(duì)創(chuàng)造性叛逆的形態(tài)進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)、分類和描述,分別考察了媒介者的創(chuàng)造性叛逆和接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,并旁征博引,用大量的古今中外的例證加以闡發(fā)。筆者認(rèn)為翻譯活動(dòng)不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,許多東西在不同語(yǔ)言之間無(wú)法直接移植,尤其是詩(shī)歌的翻譯。對(duì)任何譯者來(lái)說(shuō),要將原詩(shī)的形式與內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),使異國(guó)讀者能夠從譯作中盡可能獲得與本國(guó)讀者一樣多的共鳴、震撼和美感,這些并非易事。因此,從更深層次達(dá)到對(duì)原詩(shī)及對(duì)讀者的忠實(shí),再現(xiàn)原詩(shī)的美,創(chuàng)造性叛逆不可避免。

        二、《牡丹亭》及其下場(chǎng)詩(shī)英譯

        湯顯祖的《牡丹亭》主要講述官家小姐杜麗娘游園傷春卻因夢(mèng)生情,尋夢(mèng)不得便郁郁寡歡而死,死后三年又因情復(fù)活,與夢(mèng)中人柳夢(mèng)梅在現(xiàn)實(shí)中得以團(tuán)圓的故事,揭露了封建社會(huì)重壓下的青年婦女受到禮教束縛和精神迫害至死的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。《牡丹亭》共55出,幾乎每一出都以一首下場(chǎng)詩(shī)結(jié)束。這些以集句詩(shī)形式出現(xiàn)的下場(chǎng)詩(shī),在劇中主要起到概括戲劇內(nèi)容、預(yù)示情節(jié)、抒發(fā)情感的作用,成為該劇的另一特色。本文擬就汪榕培《牡丹亭》譯本對(duì)下場(chǎng)詩(shī)的處理,從詩(shī)的形式,意象以及內(nèi)容和意義三個(gè)方面著手,詳細(xì)描述詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,并以此說(shuō)明——從本質(zhì)上而言,創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象在詩(shī)歌作品的翻譯過程中不僅可以最大限度地再現(xiàn)或?qū)崿F(xiàn)詩(shī)歌的美,更是對(duì)原詩(shī)作者和譯詩(shī)讀者的忠實(shí);創(chuàng)造性叛逆在跨文化交流中起到不容忽視的重要作用。

        1.文化意象傳遞的叛逆

        文化意象是“蘊(yùn)含文化意義的意象。在文學(xué)作品中,文化意象滲透在言詞之中,包含著廣闊而深沉的內(nèi)涵,往往傳達(dá)出一種美的境界”。[2](P310)然而,各個(gè)民族因其歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,文化意象也不盡相同。中國(guó)古詩(shī)素有含蓄婉約意象美和朦朧美的特點(diǎn),不像西方傳統(tǒng)詩(shī)歌那樣直白?!爸袊?guó)詩(shī)忌諱‘說(shuō)破’”。[3](P29)正是這種拒絕字面的簡(jiǎn)單言傳,需要讀者心神領(lǐng)會(huì)的言外之意,讓譯者們面臨兩難。譯者如果十分忠實(shí)于原著,按照原文翻譯文化意象,很有可能讓讀者產(chǎn)生困惑而不知所云。因此,在傳達(dá)文化意象時(shí)經(jīng)常要進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,對(duì)文化意象進(jìn)行解釋,去象存意。讓我們先看一下《牡丹亭》譯本中,譯者是如何將下場(chǎng)詩(shī)中的文化意象進(jìn)行傳達(dá)的。

        往年何事乞西賓?主領(lǐng)春風(fēng)只在君。

        伯道暮年無(wú)嗣子,婦中誰(shuí)是衛(wèi)夫人?

        Why is a tutor summoned to the house?

        He is to teach my son and spouse.

        As I have not a son in my old age,

        Can my daughter be a genuine sage?

        風(fēng)雨林中有鬼神,寂寥未是采花人。

        素娥畢竟難防備,似有微詞動(dòng)絳唇。

        In stormy woods the ghosts and demons groan,

        But flower pickers seldom stay alone.

        As pretty maidens have their way of life,

        There are admonishments from Prefect's wife.

        第一首出自《牡丹亭》第三出“訓(xùn)女”。這一出主要講杜寶及夫人出場(chǎng),兩人商議為杜麗娘請(qǐng)私塾之事。“西賓”,也叫“西席”,是塾師的代稱。“春風(fēng)”喻指教育?!靶l(wèi)夫人”指的是晉代人李矩的妻子,以書法著名,這里泛指有才學(xué)的女人。第二首出自第十一出“慈戒”,講杜母責(zé)備杜麗娘游園一事。詩(shī)中“素娥”即嫦娥,喻麗娘。如果僅按字面意思直譯,很可能讓不熟悉中國(guó)文學(xué)的外國(guó)讀者產(chǎn)生誤解。在目的語(yǔ)中找不到更好的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯者去象而留意,將衛(wèi)夫人譯成genuine sage;“風(fēng)雨林中有鬼神”譯為in stormy woods the ghosts and demons groan.汪氏創(chuàng)造性地加入groan一詞,使整首詩(shī)的情景一下子映入讀者腦海,仿佛身臨其境。

        2.語(yǔ)言形式的叛逆

        翻譯中對(duì)原文語(yǔ)言形式的叛逆是譯者不得已而為之的無(wú)奈,而創(chuàng)造性地違逆原文形式卻是一門藝術(shù),詩(shī)歌的翻譯尤其如此,對(duì)譯者的要求也就更高。成仿吾的“以詩(shī)譯詩(shī)”[4](P197)正好說(shuō)明了對(duì)譯詩(shī)的最基本要求。《牡丹亭》下場(chǎng)詩(shī)的英譯也取得了較好的效果,如第十出“驚夢(mèng)”中的下場(chǎng)詩(shī):

        春望逍遙出畫堂,間梅遮柳不勝芳。

        可知?jiǎng)⑷罘耆颂?回首東風(fēng)一斷腸。

        A springtime tour from painted halls

        Brings near the scent of bloom that falls.

        If you should ask where lovers meet,

        I say that hearts break where they greet.

        中國(guó)古詩(shī)的音美主要包括平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等。押韻是利用韻母的相同或相近來(lái)造成句子結(jié)構(gòu)回環(huán)往復(fù)的樂音旋律,是詩(shī)歌的重要特征。[5]而這些形式特征必然會(huì)在翻譯中消失殆盡,讓譯者惋惜“無(wú)可奈何花落去”,然而,如果譯者能創(chuàng)造性地采用許淵沖先生一貫倡導(dǎo)的用“韻體英文”翻譯中國(guó)古詩(shī),以展現(xiàn)原詩(shī)的音美,[6](P45)也可能會(huì)驚喜地發(fā)現(xiàn)“似曾相識(shí)燕歸來(lái)”,營(yíng)造出別樣的美感。這首下場(chǎng)詩(shī)押平聲“唐”韻,第一、二、四句押韻,而汪譯的這首詩(shī),創(chuàng)造性地采用了aabb形式,不僅更好地傳達(dá)了該詩(shī)的意境,也再現(xiàn)了這首集句的“音美”。尤為難得的是,這種譯法在牡丹亭譯本54首下場(chǎng)詩(shī)中得以盡顯,不僅使全文的步調(diào)一致,更展現(xiàn)了下場(chǎng)詩(shī)的音韻魅力。

        3.意義的叛逆

        譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)面臨的另一個(gè)困難是:不損壞原詩(shī)音美、意象表達(dá)美的同時(shí),兼顧其意義的表達(dá)。中國(guó)古詩(shī)意義表達(dá)過于抽象模糊,如果按原詩(shī)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)直譯、硬譯,則會(huì)破壞原詩(shī)人真正想要表達(dá)的內(nèi)容,造成誤譯和讀者的誤解?!赌档ねぁ分械?4首以集句詩(shī)形式出現(xiàn)的下場(chǎng)詩(shī),不僅承上啟下“歸納每一出戲的主要內(nèi)容,有時(shí)還能暗示后面的劇情”[7](P830)如果脫離了語(yǔ)境,我們是很難理解劇本中某些詩(shī)句的本來(lái)意義的。如何理解在劇本語(yǔ)境中的這些詩(shī)句,把握英譯時(shí)詩(shī)句的虛實(shí)程度,也是翻譯過程中的一大難點(diǎn)。所以,我們不僅要了解詩(shī)句的原本意義和字面意義,“更要理解詩(shī)句在劇本中的語(yǔ)用意義”[7](P829)。我們來(lái)看看譯者是如何處理這些下場(chǎng)詩(shī),以更好地表現(xiàn)這些集唐詩(shī)在文中的作用。

        門前梅柳爛春暉,夢(mèng)見君王覺后疑。

        心似百花開未得,托身須上萬(wàn)年枝。

        When plums and willows grow before the gate,

        I see the king but doubts arise when dreams abate.

        My heart contains a hundred blooms in buds,

        But as to find a branch,I have to wait.

        此集句詩(shī)中,第一句出自張窈窕閨怨詩(shī)《春思二首》,原是純粹描寫景物的句子,在此暗示柳夢(mèng)梅是個(gè)風(fēng)華正茂的才子。第二句取自王昌齡《長(zhǎng)信秋詞五首》,原詩(shī)主要描寫深居宮中的宮女在夢(mèng)到受君主寵幸,醒來(lái)時(shí)卻發(fā)現(xiàn)是場(chǎng)夢(mèng)的失望之情。在下場(chǎng)詩(shī)中主要表達(dá)了柳夢(mèng)梅懷才不遇的惆悵之情。第三句取自曹松的《南海旅次》,本用來(lái)比喻詩(shī)人渴望回到家鄉(xiāng)卻不能實(shí)現(xiàn)的心情,在下場(chǎng)詩(shī)中比喻柳夢(mèng)梅想要高中狀元,一展鴻途的愿望始終不能實(shí)現(xiàn)。最后一句取自韓亻屋的詠物詩(shī)《鵲》,原本用來(lái)表達(dá)詩(shī)人追求安定生活的愿望;在該下場(chǎng)詩(shī)中主要寫柳夢(mèng)梅渴望自己將來(lái)能生活安定,名垂青史。湯顯祖巧妙地將這四句詩(shī)整合在一起,生動(dòng)而準(zhǔn)確地刻畫了柳夢(mèng)梅的心理狀態(tài),總結(jié)了該出戲的主要內(nèi)容。汪先生的譯文創(chuàng)造性地以第一人稱形式,從柳夢(mèng)梅的角度出發(fā)來(lái)描述自己的狀態(tài),較好地展現(xiàn)劇中主人公的形象以及心理活動(dòng)。同時(shí),第三句中的“心似百花開未得”一句被分開,譯者將“開未得”之意移至句末,創(chuàng)造性地加入“in buds”,隨后緊接“to find a branch”,使得各句詩(shī)銜接得更為緊密而有邏輯。這樣不僅符合英文詩(shī)歌的特點(diǎn),也便于讀者理解和接受。

        三、創(chuàng)造性叛逆是詩(shī)歌翻譯的必由之路

        本文通過對(duì)汪譯《牡丹亭》中下場(chǎng)詩(shī)的分析,從三個(gè)方面說(shuō)明了詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。譯界的觀點(diǎn)及無(wú)數(shù)翻譯的實(shí)踐也表明,創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象雖然貌似是對(duì)原詩(shī)文不同程度的不忠實(shí),但在深層本質(zhì)上卻是另一種意義的忠實(shí)。文學(xué)翻譯的目的是為了文化的交流與傳播,從這一點(diǎn)出發(fā),翻譯者必須具有創(chuàng)造性叛逆的精神,力爭(zhēng)最大程度再現(xiàn)文學(xué)作品的意義和美感,以吸引和打動(dòng)讀者和聽眾。

        [1]埃斯卡皮著.王美華,于沛譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

        [2]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [3]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

        [4]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1992.

        [5]王力.詩(shī)詞格律[M].北京:中華書局,2001.

        [6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        On Creative Treason in Literary Translation:A Case Study of Wang Rongpei's Translation of The Peony Pavilion

        LIU Geng-yu, G UO Jun
        (College of Foreign Studies,Guangxi University for Nationalities,Nanning,Guangxi 530006)

        H31519

        A

        1671-9743(2011)01-0099-02

        2010-12-04

        劉庚玉(1984-),女,湖南岳陽(yáng)人,廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士,從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、典籍英譯方面的研究。

        猜你喜歡
        意義
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        “k”的幾何意義的應(yīng)用
        有意義的一天
        生之意義
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
        “k”的幾何意義及其應(yīng)用
        有意義和無(wú)意義
        幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
        k,b幾何意義的應(yīng)用
        “無(wú)意義”修行
        不要無(wú)意義地羞辱他人
        詩(shī)里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        白色白色视频在线观看| 精选二区在线观看视频| 无码天堂在线视频| 和少妇人妻邻居做爰完整版| 亚洲一级天堂作爱av| 日本一区二区三区精品免费| 少妇高潮紧爽免费观看| 国产视频激情视频在线观看| 一区二区视频中文字幕| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 精品无人码麻豆乱码1区2区| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 成全高清在线播放电视剧| 又爽又黄禁片视频1000免费 | 国产中文制服丝袜另类| 日韩亚洲中文图片小说| 亚洲无码美韩综合| 午夜男女靠比视频免费| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 中文天堂国产最新| 中国国语毛片免费观看视频| 国产mv在线天堂mv免费观看| 亚洲中文无码久久精品1| 免费一级a毛片在线播出| 精品女同一区二区三区不卡 | 国产成人精品成人a在线观看 | 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 日韩精品av在线一区二区| 91亚洲免费在线观看视频| 日本一区二区不卡精品| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 亚洲欧洲精品无码av| 国产偷国产偷亚洲清高| 中文字幕亚洲好看有码| 一本色道久久88综合亚洲精品 | 美腿丝袜一区二区三区| 女主播啪啪大秀免费观看 | 国产精品无码无片在线观看3D| 久久久2019精品视频中文字幕| 国产精品自拍视频在线| 日本大肚子孕妇交xxx|