鄒 瑋
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與文化傳播探析
鄒 瑋
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
語(yǔ)言與文化密不可分。掌握語(yǔ)言知識(shí)和技能的過(guò)程也是對(duì)目的語(yǔ)所在國(guó)的文化進(jìn)行感知和理解的過(guò)程。脫離開(kāi)文化,不可能真正掌握一門(mén)語(yǔ)言。我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)忽視對(duì)英語(yǔ)國(guó)家各方面文化因素的介紹、比較和探討,導(dǎo)致大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)低效、不能順利進(jìn)行跨文化交際等一系列問(wèn)題。通過(guò)分析語(yǔ)言和文化的關(guān)系,指出在大學(xué)英語(yǔ)課堂進(jìn)行西方文化傳播的必要性,并對(duì)其原則進(jìn)行探討,提出在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行西方文化傳播的幾個(gè)途徑。
語(yǔ)言;文化;大學(xué)英語(yǔ);文化傳播
2007年教育部辦公廳頒布了修訂后的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,其中明確指出:大學(xué)英語(yǔ)是以外語(yǔ)教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。[1]《要求》把語(yǔ)言知識(shí)和跨文化交際放在同樣重要的位置。而成功的跨文化交際需要學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的文化有一定的感知和理解。從事英語(yǔ)教學(xué)工作的專(zhuān)家、學(xué)者也早已意識(shí)到文化因素對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。我國(guó)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)設(shè)有英美文學(xué)、英美概況、西方文化入門(mén)等專(zhuān)門(mén)課程以配合精讀、聽(tīng)力等培養(yǎng)語(yǔ)言技能的課程來(lái)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和對(duì)目的語(yǔ)文化的全面理解。但是,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)由于課時(shí)有限,長(zhǎng)期以來(lái)忽視對(duì)英語(yǔ)國(guó)家各方面文化因素的介紹、比較和探討,導(dǎo)致學(xué)習(xí)低效。學(xué)生由于不知道詞匯中的文化內(nèi)涵及話語(yǔ)使用過(guò)程中所體現(xiàn)的文化情景,采取了機(jī)械模仿和套用漢語(yǔ)等做法。實(shí)際上,在跨文化交際中,不了解對(duì)方的社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念及其心理、文化背景等,站在中國(guó)人的立場(chǎng),以中國(guó)人的觀點(diǎn)看待問(wèn)題,不能夠達(dá)到順利交際的目的。而且大學(xué)英語(yǔ)課堂對(duì)西方文化的傳播也是零星、簡(jiǎn)單、不成體系的,沒(méi)有形成統(tǒng)一、有效的方法。從語(yǔ)言和文化的關(guān)系入手,指出在大學(xué)英語(yǔ)課堂進(jìn)行西方文化傳播的必要性,并對(duì)其原則進(jìn)行探討,提出幾條在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行西方文化傳播的途徑,以期與外語(yǔ)界的專(zhuān)家、學(xué)者交流。
很多語(yǔ)言學(xué)家和研究二語(yǔ)習(xí)得的專(zhuān)家、學(xué)者對(duì)語(yǔ)言與文化的關(guān)系進(jìn)行過(guò)討論。
德國(guó)學(xué)者洪堡特認(rèn)為語(yǔ)言不同,其內(nèi)在形式也不一樣,對(duì)相同的感覺(jué)經(jīng)驗(yàn)整理的結(jié)果也就不同。語(yǔ)言的不同,引起對(duì)客觀世界的理解和解釋的不同。[2]43也就是說(shuō)持不同語(yǔ)言的人存在文化差異。美國(guó)的薩丕爾對(duì)語(yǔ)言和文化的關(guān)系進(jìn)行了調(diào)查。他在《論語(yǔ)言》中講道,語(yǔ)言與民族之間沒(méi)有必然聯(lián)系,語(yǔ)言與文化之間有平行關(guān)系;語(yǔ)言是形式,文化是內(nèi)容。[2]37英國(guó)的弗斯試圖把語(yǔ)言研究與社會(huì)研究結(jié)合起來(lái);認(rèn)為人是文化價(jià)值的主要成分,所以語(yǔ)言學(xué)可以幫助人們了解人的社會(huì)本質(zhì)。[2]220社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Hymes以及功能語(yǔ)言學(xué)家Halliday等人也都認(rèn)為語(yǔ)言與文化緊密相連。羅選民在《論英漢文化對(duì)比與跨文化交際研究》一文中指出:對(duì)于文化,一般理解有三個(gè)層次:物質(zhì)文化、習(xí)俗文化和認(rèn)知文化……語(yǔ)言同這三種文化都發(fā)生關(guān)系,在語(yǔ)言學(xué)中都可以找到這三個(gè)層次文化的投影。語(yǔ)言具有文化性又具有自然性,具有人文性又具有多側(cè)面性。[3]476-481
在二語(yǔ)習(xí)得方面,Lado提出的“對(duì)比研究”就是一種在語(yǔ)音、語(yǔ)法和文化的層次上對(duì)第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言進(jìn)行嚴(yán)格的、逐一比較的體系。[4]10-13Schumann的“洋涇浜化假設(shè)和文化遷移模式”顯示第二語(yǔ)言習(xí)得是文化遷移的組成部分,第二語(yǔ)言習(xí)得取決于學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的適應(yīng)、接觸、接受和趨同程度。[4]70-75
語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包括該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。文化具有鮮明的民族性,亦即文化個(gè)性。透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言層面窺見(jiàn)的乃是這個(gè)民族絢麗多姿的文化形態(tài)。[5]138-139語(yǔ)言反映文化,是文化的載體;而文化則影響語(yǔ)言的使用,是語(yǔ)言承載的內(nèi)容,兩者相輔相成、相互依賴(lài)而存在。因此,大學(xué)英語(yǔ)課堂作為學(xué)生掌握英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和技能的主要渠道,不能忽視對(duì)目的語(yǔ)所在國(guó)的文化傳播。
文化現(xiàn)象十分復(fù)雜,形態(tài)多種多樣。人類(lèi)的活動(dòng)離不開(kāi)文化現(xiàn)象。人類(lèi)所創(chuàng)造的一切經(jīng)驗(yàn)、感知、科學(xué)、技術(shù)、理論、謬論以及財(cái)產(chǎn)、制度、教育、語(yǔ)言、文字等都屬于文化現(xiàn)象;大至宇宙觀、時(shí)空觀、價(jià)值觀,小到衣食住行、婚喪嫁娶,一切生活方式、行為方式、思維方式、語(yǔ)言方式、等級(jí)觀念、道德規(guī)范、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等等,都屬于文化的范疇。[6]88-93文化因素滲透到語(yǔ)言的每一個(gè)環(huán)節(jié),從語(yǔ)言形式本身的詞匯、語(yǔ)義到語(yǔ)用。脫離開(kāi)文化,不可能真正掌握一門(mén)語(yǔ)言。因此,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中要拓寬文化傳播范圍。然而,文化的每一個(gè)方面都值得深入研究與探討,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課而言,關(guān)于文化的涉及程度應(yīng)基于廣泛的介紹和對(duì)與課程有關(guān)內(nèi)容的進(jìn)一步分析,但也要適度,不需要引申得過(guò)深、過(guò)細(xì)。
與大學(xué)英語(yǔ)相關(guān)的文化傳播應(yīng)以英美文化為主。但是,英語(yǔ)語(yǔ)言本身的形成與發(fā)展受到古羅馬、希臘、法國(guó)等許多國(guó)家的影響,因此,在授課過(guò)程中要注意涉及到一些相關(guān)國(guó)家的有關(guān)內(nèi)容。
在教學(xué)過(guò)程中注重文化傳播,但這種傳播不應(yīng)該是簡(jiǎn)單的介紹。首先要注意語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法方面的對(duì)比。尤其是由文化分歧引起的一些英語(yǔ)詞匯、固定搭配的內(nèi)涵差異。在對(duì)課文的理解過(guò)程中,注重中西方不同的價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則的對(duì)比,使學(xué)生能更好地了解和掌握目的語(yǔ)的深層次文化。翻譯方面的不對(duì)等現(xiàn)象是學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該重視兩種文化的比較,在價(jià)值觀和行為準(zhǔn)則方面進(jìn)行批判地接受。
文化的傳播,應(yīng)該融入教學(xué)過(guò)程。無(wú)論是文化背景的導(dǎo)入,還是語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)都不能缺少文化因素?,F(xiàn)有教材多數(shù)都按單元?jiǎng)澐郑總€(gè)單元圍繞一個(gè)主題。而這些主題往往涉及中西方的文化異同,這時(shí)就需要教師自然而然地引申出文化內(nèi)容,這種方式使學(xué)生不會(huì)覺(jué)得生硬,也能收到較好的效果。另外,語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法規(guī)則等都是與它所根植的文化土壤密切相連的,離開(kāi)了文化背景,對(duì)其解釋都是孤立片面的。
文化的范圍廣泛,內(nèi)容豐富,單純靠個(gè)別教師對(duì)中西方文化的知曉性和敏感度是不夠的。這些需要集體的力量和廣大教師的共同努力。為了把工作做到實(shí)處,可以將一批骨干教師組成團(tuán)隊(duì),就大學(xué)英語(yǔ)課堂的文化傳播問(wèn)題展開(kāi)全面、細(xì)致的搜集、整理工作。
只憑借課堂有限的時(shí)間是不夠的,有效的文化傳播必須將課內(nèi)外有效結(jié)合,開(kāi)展第二課堂活動(dòng),如英語(yǔ)角、演講比賽、英語(yǔ)晚會(huì)、廣播、電影等。這種模擬外語(yǔ)環(huán)境不但是了解文化的有效途徑,同時(shí)也加深了對(duì)語(yǔ)言本身的理解。通過(guò)一系列的課外活動(dòng),復(fù)習(xí)鞏固課堂所學(xué),進(jìn)一步鍛煉、培養(yǎng)、提高了學(xué)生的英語(yǔ)交際能力和對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化的運(yùn)用能力,開(kāi)闊了眼界,豐富了各種知識(shí)。
測(cè)試是用來(lái)了解、檢查和鑒定學(xué)習(xí)者掌握英語(yǔ)的實(shí)際水平的一種手段。語(yǔ)言測(cè)試經(jīng)歷了科學(xué)前語(yǔ)言測(cè)試時(shí)期,心理測(cè)量學(xué)-結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言測(cè)試(20世紀(jì)40年代-90年代初)時(shí)期,今天的以交際語(yǔ)言測(cè)試為主的形式,充分體現(xiàn)了社會(huì)、文化因素在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的作用。因此,在設(shè)計(jì)測(cè)試題目時(shí),應(yīng)認(rèn)真考慮語(yǔ)言中的文化因素。
語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的組成部分。脫離開(kāi)文化,不可能真正掌握語(yǔ)言。在外語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)把語(yǔ)言知識(shí)、技能的傳授與文化的傳播結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高學(xué)生的跨文化交際能力。
[1]教育部辦公廳.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[EB/OL].中國(guó)新聞網(wǎng),www.chinanews.com,2007-09-26.
[2]劉潤(rùn)清.西方語(yǔ)言學(xué)流派[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]羅選民.論英漢文化對(duì)比與跨文化交際研究[C]//王菊泉,鄭立信.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]VivianCook.語(yǔ)言學(xué)和第二語(yǔ)言習(xí)得[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]李冬艷,王艷.跨文化交際與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)探究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2007,(7).
[6]吳建萍.關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與文化傳播的思考[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
On Culture Communication in College English Class
Zou Wei
(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian116029,China)
There is a close connection between language and culture.The process of mastering linguistic knowledge and skills is also a process of sensing and understanding cultures of the target language.One cannot really master a language without culture understanding of the target language.However,the introduction,contrast and study of cultural factors in English speaking countries have been neglected in English class for so long that it leads to low learning efficiency and failure in cross-cultural communication.It's necessary to communicate cultures of the target language in English class and its principles and approaches are still open to be discussed.
language;culture;college English;culture communication
H319
A
1672-447X(2011)02-0126-003
來(lái)稿日期:2011-11-15
大連市社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)課堂對(duì)西方文化傳播的相關(guān)研究”(10DLSK335)
鄒 瑋(1971-),山東牟平人,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
曲曉紅