亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意境與古詩英譯——評李商隱《夜雨寄北》的三種譯文

        2011-08-15 00:46:34劉國忠
        黃山學(xué)院學(xué)報 2011年2期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)

        劉國忠

        (黃山學(xué)院 外語系,安徽 黃山 245041)

        意境與古詩英譯
        ——評李商隱《夜雨寄北》的三種譯文

        劉國忠

        (黃山學(xué)院 外語系,安徽 黃山 245041)

        意境是情與景的結(jié)晶,是中國古典詩的靈魂。因此譯詩如不能傳達(dá)意境,原詩的美學(xué)價值定會大打折扣。通過對李商隱《夜雨寄北》藝術(shù)風(fēng)格的賞析,從審美的視角對翟理思(Giles)、林語堂以及許淵沖三位先生所譯的三種譯文進(jìn)行分析比較,得出古詩英譯應(yīng)再現(xiàn)原詩意境、傳遞美學(xué)內(nèi)涵。

        古詩;意美;意境;再現(xiàn)

        意境是詩人的主觀情感與客觀物象相互交融而形成的藝術(shù)境界,一代美學(xué)宗師宗白華曾高度概括“意境是‘情’與‘景’(意象)的結(jié)晶品。 ”[1]70就漢語的古典詩歌而言,意境是其靈魂所在。因此在翻譯古詩時,傳達(dá)原詩的意境美最為重要,而意境的再現(xiàn)來源于意美的成功傳遞。許淵沖先生就此曾多次強(qiáng)調(diào),在古詩英譯的三美之中“意美是最重要的,是第一位的。”[2]81反之,譯詩如不能傳達(dá)意美,意境的再現(xiàn)將是一句空話,原詩的美學(xué)價值定會大打折扣。通過對李商隱《夜雨寄北》藝術(shù)風(fēng)格的賞析,比較英國著名漢學(xué)家翟理思(Giles)先生、中國當(dāng)代著名學(xué)者林語堂先生以及北京大學(xué)教授、著名翻譯家許淵沖先生所譯的三種譯文,從原詩的藝術(shù)特色和美學(xué)價值來分析和比較譯文的意美是否成功傳遞,從意境再現(xiàn)的視角來評判譯文的優(yōu)劣。

        一、李商隱《夜雨寄北》賞析

        李商隱(813-858年),晚唐著名詩人,其詩歌今存約600首,主要分為政治和詠史,抒懷和詠物、應(yīng)酬和交際以及夫妻感情詩等幾大類,其中感情詩寫得最富有特色,具有鮮明而獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,文辭清麗、意韻深微,獲得了后世的更多關(guān)注??蓮摹兑褂昙谋薄返馁p析中透視其感情詩“寄托深而措辭婉”之一斑。

        《夜雨寄北》

        君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

        何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

        這是一首膾炙人口的小詩,是詩人身居遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)巴蜀寫給遠(yuǎn)在長安的妻子王氏的詩。李商隱與王氏的感情非常好,盡管他們結(jié)婚不到12年,在王氏去世后,他寫下《房中曲》等悼亡詩篇,情感真摯,語意沉痛,足見李商隱對妻子的愛很真摯。就是在這短短的12年婚姻中,由于詩人到處飄泊,他們夫妻常常是分多聚少。而他們的分別卻又常常是久別,因而對夫妻恩愛、相思情長就體會得更深、更強(qiáng)烈。在詩人筆下愛情詩常呈現(xiàn)出“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”那般刻骨銘心的柔情。這首《夜雨寄北》寓情于景,情景交融,蘊(yùn)無限深情于質(zhì)樸無華的詞語之中,給人留下情深意長的無窮回味。

        首句 “君問歸期未有期”極富表現(xiàn)力地寫出了夫妻間一問一答,以“君”直呼對方,以獨(dú)特的視角勾畫出一幅夫妻相思溫情脈脈的畫面:愛妻你總是詢問何日是歸期,實(shí)話對你說吧,連我自己也不知道何日能還家。從審美的觀點(diǎn)來看,首句是詩和畫的圓滿結(jié)合,詩在畫中,畫顯詩意,同時又是情和景的圓滿結(jié)合,從而產(chǎn)生了一種藝術(shù)意境。詩人以換位的視角,以妻子“盼夫歸”的心理詢問,間接地表達(dá)了自己的相思之情。在我國古詩中往往借伊人之思來表達(dá)詩人之戀,通過這種手法含蓄地表達(dá)思親之情。如杜甫的《月夜》“今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。遙憐小兒女,未解憶長安。香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時依虛幌,雙照淚痕干?”就是通過設(shè)想妻子在月夜對自己的思念來表現(xiàn)自己對妻子的真情實(shí)感?!熬龁枤w期未有期”一句看似平淡,卻把自己對妻子的思念之情注入到了每一個字中,形象、含蓄、委婉、深情。

        第二句詩人寫得是眼前的客觀物象,“巴山夜雨漲秋池”直寫詩人當(dāng)時所處的環(huán)境。詩人以簡練的語言描繪了一個特定的環(huán)境:巴山、秋夜、大雨淋淋。作者對這個環(huán)境作了較為具體的描寫,不僅寫了天上所淋之雨,而且寫了池中所積之水。透過景物的實(shí)寫,使人仿佛感受到了這樣一個氛圍:四周一片黑夜茫茫,大雨滂沱,池水漲滿,詩人遠(yuǎn)離親人,獨(dú)處巴山,雨驟風(fēng)狂,人事寂寥,此情此景使人倍感孤獨(dú)、凄涼。這綿綿的秋雨使人心煩,但盈盈的池水令人情滿,詩人的內(nèi)心情感也自然洶涌難平。“漲秋池”給人的感覺豈止是滂沱的秋雨和四溢的池水?分明是作者在不眠之夜對妻子無限思念的情感波瀾。秋雨溢于池外,漫于巴山,雨水滾滾而下,流向遠(yuǎn)方,捎去了他對妻子的深深思念?!皾q秋池”展現(xiàn)了美學(xué)的動象畫面,“描寫動者,即是表現(xiàn)生命,描寫精神?!保?]271所以,寫景中又深深地透著寫情,字里行間流露著一個“情”字,高度地體現(xiàn)了化景物為情思的美學(xué)內(nèi)含,構(gòu)建了情景交融的藝術(shù)境界。

        前兩句的情景交融讓詩人馳騁想象,另辟新境,從而在內(nèi)心深處抒發(fā)出“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”的對未來夫妻團(tuán)圓的美好愿望。詩人在秋雨綿綿之夜,觸景生情,展開想象的翅膀,用豐富而自然的聯(lián)想來表現(xiàn)夫妻的恩愛之情?!肮布粑鞔盃T”具體細(xì)膩而又無限傳神地描繪了一幅夫妻恩愛、家庭和諧的美景,一個“共”字高度概括了夫妻間的親昵之情,又是一幅詩與景的美圖。而“何當(dāng)”一詞卻又把詩人描繪的美景推向了可望而不可及的遠(yuǎn)方。這美景原來不過是詩人心中美好的向往,至于何時夫妻能團(tuán)圓,首句早已給出了”未有期”的答案。這是多么殘酷的現(xiàn)實(shí),又是多么無奈的事情。這一句,字字含情,卻又不著一個“情”字,表達(dá)含蓄而深刻。

        常言說“言為心聲”,詩人想象夫妻二人團(tuán)聚在一起,秉燭夜話,進(jìn)行心靈的交流。“卻話”是回溯追想,詩人此時設(shè)想彼時,而彼時正談?wù)摯藭r,談?wù)摰氖前蜕揭褂曛畷r的思念之情,而句中的動詞“話”兼有“問”的寓意,詩人將“巴山夜雨”比作見證了他的情感思念的人,讓“巴山夜雨”來作答,委婉而含蓄地表達(dá)了他對愛妻的情真意切。題目“夜雨寄北”更是點(diǎn)明了詩意,“巴山夜雨”不僅寄托了他對遠(yuǎn)方妻子的思念,更是表達(dá)了他對愛妻的無限深情。有一首流行歌詞是這樣寫的,“不要問我愛你有多深,月亮代表我的心?!笔獠恢缭?000多年前,詩人的“夜雨寄北”就表達(dá)了“夜雨代表他的心”的愛情絕唱。

        另外,詩人對時空的選用也可謂構(gòu)思細(xì)膩,在空間上全詩較好地體現(xiàn)了 “此地 (巴山)——彼地 (西窗)——此地(巴山)”的往復(fù)對照;在時間上凸顯了“今宵(今夜)——他日(何當(dāng))——今宵(今夜)”的回環(huán)對比。因此無論是空間還是時間上,詩人所想所見均為此地此時之情之景。[3]399詩人將客觀物象“巴山夜雨”與自己的主觀情感相互交融,化景物為情思,虛實(shí)結(jié)合,詩畫合一的動象表現(xiàn)提升了詩的審美價值,以形象、細(xì)膩、含蓄、深刻的藝術(shù)特色,完美地再現(xiàn)了一種美好的藝術(shù)境界:夫妻恩愛,情深意長。

        二、《夜雨寄北》三種譯文對比分析

        譯文 1:You ask when I'm coming:alas not just yet...

        How the rain filled the pools on that night when we met!

        Ah,when shall we ever snuff candles again,

        And recall the glad hours of that evening of

        rain?

        譯文1是由翟理思所譯,以下簡稱翟譯。翟理思(1845-1933),英國漢學(xué)家,出生于英國牛津的一個文人世家。1867年,翟理思通過了英國外交部的選拔考試,遠(yuǎn)涉重洋,來到陌生的東方,成為英國駐華使館的一名翻譯學(xué)生。此后,他歷任天津、寧波、漢口、廣州等地英國領(lǐng)事館翻譯、助理領(lǐng)事、代領(lǐng)事、副領(lǐng)事、領(lǐng)事等職,直至1893年以健康欠佳為由辭職返英,前后在英國駐華使館任職25年。1897年,翟理思全票當(dāng)選為劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授。[4]

        譯文 2:You ask how long before I come.Still no date is set.

        The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.

        When shall we,side by side,trim a candle at the west window,

        And (we)talk to the time of the night rains on Mount Pa?

        譯文2是由林語堂先生所譯,以下簡稱林譯。林語堂(1895-1976),福建龍溪(現(xiàn)福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn))人,中國當(dāng)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家。早年留學(xué)國外,回國后在北京大學(xué)等著名大學(xué)任教,1966年定居臺灣,一生著述頗豐。[5]

        譯 文 3:You ask me when I can return,but I don't know;

        It rains in western hills and autumn pool o'erflow.

        When can we trim by windowside the candlelight

        And talk about the western hills in rainy night?

        譯文3是由許淵沖先生所譯,以下簡稱許譯。許淵沖(1921-),北京大學(xué)教授,著名翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯60本,被譽(yù)為將中文詩詞翻譯為英、法韻文的惟一專家。[2]扉頁

        首句:君問歸期未有期

        翟譯:“You ask when I'm coming:alas not just yet……”用動詞進(jìn)行式(be coming)表示將來時,整句的時間定位準(zhǔn)確,用詞也可謂言簡意賅,尤其是“alas”形象地描繪了詩人心中“盼歸難歸”的無限哀嘆,“not just yet……”表達(dá)了詩人的回答言猶未盡以暗示歸期未定。句中的冒號顯示出原句的問答之意,而句尾的省略號更是暗示歸期難定,遙遙無期。

        林譯:“You ask how long before I come.Still no date is set.”將首句譯成了兩句,形象地傳達(dá)了夫妻一問一答之情態(tài),從審美的角度展示了原句的詩畫合一?!癝till no date is set”準(zhǔn)確地譯出了歸期難定而“未有期”。

        許 譯 : “You ask me when I can return,but I don't know;”將首句譯成了并列復(fù)合句,同樣成功地再現(xiàn)了原詩極富表現(xiàn)力的夫妻間一問一答,特別是動詞“return”較之翟譯、林譯所用的“come”更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了“歸家”之意。“but I don't know”簡潔而形象地傳達(dá)了“連我自己也不知道何日能還家”的無奈。

        從審美的觀點(diǎn)來看,首句的三種譯文均體現(xiàn)了詩與畫、情與景的圓滿結(jié)合,再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)意境。三種譯文難分伯仲。

        第二句:巴山夜雨漲秋池

        翟 譯 : “How the rain filled the pools on that night when we met!”(雨水灌滿了水池的那個夜晚我們曾相會。)原句本是詩人對眼前景色的實(shí)寫,翟譯卻用了過去式(filled,met),時態(tài)的誤用和時空的錯位讓讀者一下子迷失了原詩的“寓情于景,形景交融”的詩意,譯文未能傳達(dá)原句的意美。

        林譯:“The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.”譯句中的動詞“swell”不僅譯出了池水漲滿,更是傳遞了詩人對愛妻無限思念的情感波瀾,因?yàn)樵搫釉~常可用來表示 “to be filled with a strong emotion”,真可謂一語雙關(guān)。譯文同時也描繪出了原句審美的動象畫面,用詞極妙,一個簡單句對等地傳遞了原句的意美。

        許譯:“It rains in western hills and autumn pool o'erflow.”譯文用“western hills”表達(dá)“巴山”,對譯文讀者來說更易理解。句中的第二個動詞“overflow”選詞恰當(dāng),可與林譯“swell”相媲美,因?yàn)椤皁verflow”可用來比喻 “心里充滿……”, 如 “Her heart overflowed with love.”該詞在句中無論是用作及物還是不及物動詞,均應(yīng)在動詞后加-s,但為了與首句押韻 (don't know/o'erflow)而有意省略。

        林譯、許譯均展現(xiàn)了原句的美學(xué)動象畫面,歌唱了生命,贊美了愛情精神,體現(xiàn)了化景物為情思的美學(xué)內(nèi)含,傳遞了原句情景交融的藝術(shù)境界。

        第三句:何當(dāng)共剪西窗燭

        翟譯:“Ah,when shall we ever snuff candles again,”譯文時態(tài)把握準(zhǔn)確,而“snuff”一詞更是準(zhǔn)確地譯出了“剪燭花”的具體動作,用詞十分貼切,但該句漏譯了“西窗”二字,使原句的詩畫缺少了背景的襯托而顯得不夠清晰。

        林譯:“When shall we,side by side,trim a candle at the west window,”句中的“side by side”具體準(zhǔn)確地傳達(dá)了夫妻共剪的親昵之態(tài),完美地再現(xiàn)了夫妻恩愛、家庭和諧的美景,體現(xiàn)了詩畫融合的美學(xué)意念。動詞“trim”盡管不如翟譯所用“snuff”生動,但也不失用詞準(zhǔn)確,因?yàn)椤皌o trim sth”??杀硎尽皌o cut away unnecessary parts from sth”。

        許 譯 :“When can we trim by windowside the candlelight”譯句中的情態(tài)動詞“can”即可表達(dá)將來時態(tài),又成功地傳遞了詩人心中對未來夫妻團(tuán)圓的美好愿望,而賓語 “candlelight”后置是為了與尾句“rainy night”同韻,但略顯不足的是原詩中“共”字所表達(dá)的夫妻恩愛之情在譯句中有所丟失,“by windowside”所表示的方位有余,而動作不足。

        第四句:卻話巴山夜雨時

        翟譯:“And recall the glad hours of that evening of rain?”(回憶那晚夜雨的美好時光?)原句是詩人觸景生情,抒發(fā)對未來的美好向往,譯句卻是追憶往昔,又一次的時間錯位。(that→this)一字之異,意之不存,如此一來,對原詩而言至關(guān)重要的時空概念被完全顛倒了,譯文未能傳達(dá)原詩的意美,使得原詩的意境也隨之消失殆盡。

        另外,詩人在這里是以景敘情,綿綿秋雨淅淅瀝瀝,表達(dá)了他對遠(yuǎn)方妻子的深深思念。思之深、念之切的情感是喜憂參半的復(fù)雜之情。因?yàn)楫?dāng)夫妻分離,天隔一方,終日想見,相見恨難時,更多的情感應(yīng)是對親人思念的凄苦,怎么可能產(chǎn)生 “那晚夜雨的美好時光”(the glad hours of that evening of rain), 英譯表意欠準(zhǔn)確。從藝術(shù)特色來比較,原詩的表達(dá)十分含蓄,而譯句卻是錯誤的直白,原詩的藝術(shù)風(fēng)格也隨之流失。

        林譯:“And talk to the time of the night rains on Mount Pa?”一個介詞“to”十分巧妙地把原詩中暗含的“巴山夜雨”的擬人格躍然紙上,真讓人拍手叫絕。譯文言簡意賅地傳達(dá)了詩人對愛妻的情真意切,成功地再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)特色,委婉而含蓄地表達(dá)了讓“巴山夜雨”來作答“夜雨代表他的心”。我們可從先生對該詩的標(biāo)題《夜雨寄北》的英譯中找到答案,“Night Rains:to My Wife up North”譯文所要表達(dá)的不正是 “Nightrains(she)says to my wife up north;or Night rains express my deep love to my wife up north.”

        許譯:“And talk about the western hills in rainy night?”(再來談一談夜雨時的西山吧?)許譯再次將“巴山”譯為“the western hills”,譯文前后一致,更是為譯文讀者著想,異化的處理手法十分明顯,較好地傳達(dá)了原句的表層含義,保留了原詩含蓄委婉的藝術(shù)風(fēng)格,但略顯遺憾的是原詩中隱含的擬人格未能顯現(xiàn)。

        就原詩的意美傳遞而言,林譯措辭十分考究,全詩的時態(tài)選用均為一般現(xiàn)在時和一般將來時,這與詩人用當(dāng)時的客觀物象來抒發(fā)心中的向往之情,在時間上十分吻合,完美地再現(xiàn)了原詩的時空概念,很好地表現(xiàn)了原詩形象、細(xì)膩、含蓄、深刻的藝術(shù)特色,再現(xiàn)了“化景物為情思”的美學(xué)思想。林譯的美中不足在于形式欠工整,四句譯文所用音節(jié)數(shù)長短不一。盡管他在音韻上作了些努力,如在第二、四句上用了音似的首韻(pool/pa),原詩的韻味仍有所失。但瑕不掩瑜,林譯用詞精當(dāng),時空概念把握準(zhǔn)確,從而成功地傳達(dá)了原詩的意美,再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)境界。

        許譯的時空概念與林譯基本一致,時空的選擇與原詩十分吻合。另外,許譯的形式十分工整,每句均為12個音節(jié),整齊劃一的節(jié)奏,朗朗上口的音韻,雕琢工巧,不露斧痕地傳達(dá)了原詩的意蘊(yùn),再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)風(fēng)格,在傳達(dá)原詩意美的前提下,盡可能地實(shí)現(xiàn)了原詩的三美齊備。

        客觀地說,翟譯的一、三句基本傳達(dá)了原句的意美,特別是首句可稱佳譯,但因?qū)Χ?、四句時空概念的誤譯讓讀者一下子迷失了原詩“寓情于景,形景交融”的詩意,使得原詩的意境美也隨之丟失。這位英國著名的漢學(xué)家為何會出現(xiàn)時空上的誤解,究其原因可能是過分講究譯詩的音美、形美所致。翟譯在音形的處理上頗費(fèi)了一番功夫,所用音節(jié)數(shù)均為上句11個音節(jié),下句12個音節(jié),以求形美。在音韻上,前兩句以yet/met押韻,后兩句用again/rain配對,以求音美。但令人遺憾的是翟譯忽略了原詩的意美傳遞,從而造成原詩的意境虧損。

        至此,可以得出,古詩英譯應(yīng)表意為先,兼顧音韻,而意境的再現(xiàn)基于意美的傳遞。正如許淵沖先生所說,“翻譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的‘意美’、‘音美’和‘形美’。但是,‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看來,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’?!保?]131翟譯過分追求音韻的效果導(dǎo)致了原詩意境、意象、藝術(shù)風(fēng)格等重要成分的喪失和變形。林譯和許譯的精巧用詞均準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩的意美,充分體現(xiàn)了詩人化景物為情思,虛實(shí)結(jié)合,動象表現(xiàn)等審美意念,成功地傳遞了原詩的美學(xué)價值,從而使原詩 “夫妻恩愛,情深意長”的藝術(shù)境界得以在英譯中完美再現(xiàn)。

        [1]宗白華.美學(xué)散步[M].上海:上海人民出版社,1981.

        [2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [3]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2006.

        [4]正方翻譯論壇.歐美漢學(xué)家介紹[EB/OL].http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=14351,2007-10-11.

        [5]百度百科.林語堂[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/19843.htm,2010-11-07.

        Artistic Conception and English Translation of Classical Poems——Comments on three English versions of Li Shangyin's Night Rains:To My Wife up North

        Liu Guozhong
        (Department of Foreign Languages,Huangshan University,Huangshan 245041,China)

        Artistic conception,the soul in Chinese classical poems,is crystallization of feelings and sights,therefore when it couldn't be conveyed in its English translation,its original aesthetic values would surely be greatly lost.So through appreciation of the artistic styles embedded in Li Shangyin's Night Rains:To My Wife up North and on a comparative analysis of three English versions rendered by Mr.Giles,Mr.Lin Yutang and Mr Xu Yuanchong respectively,the paper,from an aesthetic viewpoint,attempts to reach the conclusion that translation of Chinese classical poems should try to reproduce its artistic conception and transmit its aesthetic connotation.

        classical poem;essence;artistic conception;reproduction

        I222

        A

        1672-447X(2011)02-0086-004

        2010-09-06

        劉國忠(1954-),安徽寧國人,黃山學(xué)院外語系副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)、翻譯教學(xué)。

        曲曉紅

        猜你喜歡
        美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        飲食美學(xué)中還鄉(xiāng)
        Calligraphy,the gem of Chinese culture
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        現(xiàn)代生活美學(xué)之城
        生活美學(xué)館
        VR嶗山:虛實(shí)相生的美學(xué)
        商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
        造物美學(xué)
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        日韩av一区二区三区激情在线 | 久久久www成人免费毛片| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 国产原创精品视频| 精品女同一区二区三区免费播放| 人成综合视频在线播放| 无码少妇精品一区二区免费动态| 9191在线亚洲精品| 亚洲传媒av一区二区三区| 在线精品首页中文字幕亚洲| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 国产一在线精品一区在线观看| 色二av手机版在线| 国产黄久色一区2区三区| а√天堂资源官网在线资源| 亚洲av成人一区二区三区av| 免费国人成人自拍视频| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 亚洲精品成人av在线| 午夜探花在线观看| 国产成人夜色在线视频观看| 青青草免费手机视频在线观看| 精品9e精品视频在线观看| 国产精品久久码一区二区| 日本一区二区三区精品不卡| 成人免费播放视频777777| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 第十色丰满无码| 男女激情视频网站免费在线| 国产午夜成人av在线播放| 国产精品亚洲综合久久婷婷| 国产成年女人特黄特色毛片免| 久久精品国产亚洲av麻豆会员| 天天躁日日躁狠狠躁av| 国产h视频在线观看网站免费| 国产一区资源在线播放| 三a级做爰片免费观看| 国产精品无码精品久久久| 国语对白三级在线观看| 色噜噜亚洲男人的天堂| 亚洲av无码乱观看明星换脸va|