李光澤
(內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 通遼 028043)
論 “物哀”在中國的譯介與傳播
李光澤
(內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 通遼 028043)
20世紀(jì)80年代初,隨著《源氏物語》中譯本的問世,作為《源氏物語》中重要的美學(xué)思想之一的“物哀”也被引入到中國。這對于從整體上把握日本美學(xué)提供了有力的理論依據(jù),同時也打破了中國讀者長期形成的以西方文學(xué)理論生搬硬套地理解日本文學(xué)的思維定勢,對新時期日本文學(xué)研究的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。
“物哀”;《源氏物語》;美學(xué);譯介
“物哀”一詞最早見于紀(jì)貫之的《土佐日記》,后經(jīng)紫式部之手,在《源氏物語》中對其做了全面闡釋,從而使其成為紫式部文學(xué)思想的主體,也是作品誕生的重要理論依托。18世紀(jì),本居宣長對其進(jìn)行了系統(tǒng)闡述,形成了所謂的“物哀論”,顛覆了以往長期統(tǒng)治日本學(xué)界的儒家道德說教下的“勸善懲惡”論,涉及文學(xué)價值論、審美判斷論、創(chuàng)作心理與接受心理論、中日文學(xué)與文化比較論等,可以說是日本固有的文學(xué)精神。本居宣長強調(diào):“《源氏物語》乃至日本創(chuàng)痛文學(xué)的創(chuàng)作宗旨就是‘物哀’,即把作者的感受與感動如實表現(xiàn)出來與讀者分享,以尋求他人的共感,并由此實現(xiàn)審美意義上的心理與情感的滿足,此外沒有教誨、教訓(xùn)讀者等任何功利的目的?!保?](P9)因此,對這一概念的理解和把握,對于能否正確理解《源氏物語》以及其他日本文學(xué)的固有精神是至關(guān)重要的。
自20世紀(jì)80年代開始,關(guān)于它的漢譯、解讀、傳播、影響等,迅速成為新時期日本文學(xué)評論界關(guān)注的熱點。這不僅打破了西方文論獨霸中國的局面,而且為中國讀者從整體上把握日本文學(xué)的獨特風(fēng)貌找到了一個有力的理論支點。[2](P23)本文擬從以上幾個方面著手,梳理和評述這段學(xué)術(shù)史,以期能進(jìn)一步加深對日本文學(xué)的理解。
自從本居宣長在他的著作《源氏物語玉石小梳》中,將“物哀”定性為《源氏物語》的文學(xué)精神和美學(xué)觀念后,就激起了日本學(xué)界極大的研究熱情。關(guān)于它的內(nèi)涵的解讀,至今仍在討論。做為一個特殊的術(shù)語,其含義是含蓄復(fù)雜的。它以“悲哀”作為主情調(diào),也有其他情感的流露,諸如“和諧、優(yōu)美、纖細(xì)、同情、富有情趣”等。日本學(xué)者鈴木修次對這一概念的看法,較有見地:凝視無限定的對象而引起的某種感觸,即為“物哀”,這里存在著日本人的文學(xué)精神?!拔锇А边@種感受,中國人并不理解,因為在中國文學(xué)作品中并不存在這一概念,所以也找不到關(guān)于這一概念的恰當(dāng)?shù)淖g詞。[3](P58-59)盡管如此,我國學(xué)者對這一概念的譯法還是做了大膽的嘗試,1985年,李芒發(fā)表了一篇題為 《“ものの哀れ”漢譯初探》的文章,就此拉開了關(guān)于這一詞語漢譯之爭的序幕。李芒主張,將“ものの哀れ”譯為“感物興嘆”,并引述了周振甫在解釋中國古典文藝?yán)碚摗段男牡颀垺の锷谒氖分械囊欢卧捵鳛橐罁?jù):“物色是講情景的關(guān)系,提出‘情以物遷,辭以情發(fā)’。外界景物影響人的感情,由感情發(fā)為文辭,說明外界景物對于創(chuàng)作的關(guān)系。情和景既是密切結(jié)合著,所以要‘既隨物以婉轉(zhuǎn)’, ‘亦與心而徘徊’。一方面要貼切地描繪景物的形狀,一方面也要表達(dá)出作者對景物的感情,是情景交融。用這段話來對 ‘ものの哀れ’的基本精神作一個中國式的更為完整的解釋,應(yīng)該是很合適的。于是,我涌起將 ‘ものの哀れ’譯為‘感物興嘆’的設(shè)想。”[4](P17)李芒援引了 《文心雕龍》來作為翻譯的依據(jù),用“歸化”的翻譯思想把這一外來詞匯作了一個中國式的解釋,雖讓中國人易于理解,但卻失去了日文原有的意蘊,使譯文徹底本土化。李樹果對李芒的譯法表示贊同,同時主張 “ものの哀れ”作為文學(xué)概念還可譯得更簡短一些,“感物興嘆”有近似解釋之感,因此應(yīng)該將其縮譯為“感物”或“物感”,具體意義可以用額外添加注釋的方式加以說明。[5](P43)這一譯法是對李芒譯法的進(jìn)一步提煉,顯得更為精煉。不過“感物”或“物感”仍然是中國古代文論中的概念,雖與“物哀“有相近之處,但它畢竟作為日本傳統(tǒng)文學(xué)、詩學(xué)、美學(xué)理論中的一個重要概念,在各種理論中最具日本民族特色,如果把它勉強譯成中國文論的概念,中國傳統(tǒng)文化的意蘊便躍然紙上,這固然使讀者易于接受,但卻不利于日本文化的傳播。
繼李芒和李樹果兩先生的“歸化”譯法之后,國內(nèi)又有人采用“直譯”法,即“異化”翻譯法,持這一觀點的人主張干脆按照字面理解,直譯為“物哀”,另外再加注釋??v觀以往我國從日本引進(jìn)的一些新詞,幾乎都沒有進(jìn)行翻譯,而是直接按照漢字原文引進(jìn)。例如“刺身”、“壽司”、“天婦羅”等,甚至一些重要的文論術(shù)語,如“幽玄”、“好色”等,雖開始受過排斥,但現(xiàn)在都已經(jīng)很自然地被人們接受。因此筆者較贊同“直譯”的觀點。 “直譯為‘物哀’,雖有引起誤解之虞,但既然有注輔之,我想它終究也會象‘利比多’之類的外來語一樣為人們所逐漸接受和理解。更重要的是,這種譯法忠實原文,有益于人們對 ‘もののあはれ’的真正理解。”[6](P35)在以往的譯法中, “物之哀”、“觸物生情”、“感物興嘆”、“物感”、“幽情”、“愍物崇情”等是較為常見的譯法,但沒有一個像“物哀”一樣,被學(xué)界和大眾普遍接受。盡管這種譯法,容易讓首次讀到這個詞的人,誤解為“悲哀”,但很快就為人們所接受。在“直譯”法得到普遍認(rèn)可的同時,也有學(xué)者主張: “在大多數(shù)情況下,特別是在文學(xué)作品里,需根據(jù)具體語境,找一個恰當(dāng)?shù)淖g詞去表達(dá)。而當(dāng)它作為一個固定的文學(xué)概念出現(xiàn)時,則可以考慮照搬原詞直譯的辦法。”[7](P43)作為紫式部文學(xué)思想的主體,在其塑造的各種不同的人物形象中,對“物哀”做了最出色的表現(xiàn)。[8](P102)有學(xué)者統(tǒng)計, 《源氏物語》中出現(xiàn) “ものの哀れ”總計14處。豐子愷先生的漢譯《源氏物語》,對此作了靈活的處理,根據(jù)不同的語境,其譯法迥然不同,顯得自然貼切。試舉出譯本中的部分譯法加以說明。
例1,第二回“帚木”卷中:
主婦職務(wù)之中,最重要者乃忠實勤勉,為丈夫作賢內(nèi)助。如此看來,其人不須過分風(fēng)雅;閑情逸趣之事不解亦無妨礙。[9](P23)
這里的 “もののあわれ”譯為“閑情逸趣”,和前面的“風(fēng)雅”相映成趣,一脈相承。
例2,第十四回“航標(biāo)”卷中:
回京時一路上逍遙游覽,但心中念念不忘明石姬。地方上的妓女都集攏來逢迎。那些雖為公卿而年輕好事之人,對那些妓女頗感興趣。但源氏公子想到:“風(fēng)月之事,情感之發(fā),亦須對方人品可敬可愛,方有意趣。[9](P280)
這里的 “ものの哀れ”譯作“可敬可愛”,和“可敬可愛”、人品高雅的明石姬比起來,眼前的這些故作“可愛”的妓女,顯得是那樣低俗,甚至讓人覺得討厭。
例3,第十八回“松風(fēng)”卷中:
此時適逢秋天,人心正多哀怨。出發(fā)那天早晨,秋風(fēng)蕭瑟,蟲生煩亂,明石姬向海那邊望去,只見明石道人比照例的后夜誦經(jīng)時刻起得還早,于暗夜起身,啜著鼻子誦經(jīng)拜佛。[9](P318)
這里的 “ものの哀れ”譯作“哀怨”,是比較符合當(dāng)時人們的心境的,秋天原本就是讓人多愁善感的季節(jié),再加上明石姬即將和親人離別,更增添了幾分離愁和“哀怨”。
凡此種種,譯法不一而同。日本學(xué)者久松潛一曾將 “もののあわれ”的性質(zhì)劃分為五大類,即分別為感動、調(diào)和、優(yōu)美、情趣、哀感,其中最為突出的是哀感。[8](P102)從以上所舉例子來看,“もののあわれ”表現(xiàn)的是人物不同的思想感情,對人對物對自然皆有所感。豐子愷先生采用了不同譯法,筆者認(rèn)為更能真切形象地表達(dá)出作品中人物的情緒。
總之,筆者主張在翻譯像“物哀”這樣的概念時,盡量保持原詞的特征,可以同時采用注釋、解說等方式,對其產(chǎn)生的文化背景等加以詳細(xì)介紹,讓讀者在理解了異文化背景的基礎(chǔ)上,接受譯詞,這樣一來,文化才能實現(xiàn)真正的越境。
把“物哀”作為一種文學(xué)思潮,并在著作中加以詳盡闡釋的是葉渭渠先生。在《日本文學(xué)思潮史》中,葉渭渠分兩章專門對這一問題進(jìn)行了論述和評價。
首先,闡釋了“物哀”形成的文化背景,以和魂、和文為根干發(fā)展日本文學(xué),成為形成這一文學(xué)思潮的重要精神條件和物質(zhì)基礎(chǔ)?!对词衔镎Z》的誕生,宣告了日本文學(xué)由“漢風(fēng)”轉(zhuǎn)向“和風(fēng)”,作者紫式部在創(chuàng)作中有意擺脫漢文學(xué)的模式,將“物哀”作為一種文學(xué)理念,在作品中加以實踐,豐富和充實了“物哀”的內(nèi)容。使其含有贊賞、同情、悲傷、親愛等諸多含義,進(jìn)而使感動的對象超出人和物,擴大為社會世相。[8](P97-98)
其次,論述了紫式部的文學(xué)觀。紫式部的文學(xué)觀是以“物哀”作為中樞的。“物哀”是其文學(xué)思想的主體,可以說,紫式部完成了“物哀”這一古代文學(xué)思潮的演進(jìn)。[14](P101)更為可貴的是,在其塑造的不同人物形象中,“物哀”是以不同的含義出現(xiàn)的。對此,葉渭渠將其分為三個層次加以論述,即對人、對自然、對世相的感動。毫不夸張地說,“物哀”這一文學(xué)思潮,不僅支配著平安時代的古代文學(xué),而且對后世的文學(xué)觀也產(chǎn)生了極大的影響。有時甚至波及到其他領(lǐng)域。正如本居宣長在《源氏物語玉小櫛》中所言:“在物語書類中,數(shù)這《源氏物語》是最優(yōu)秀之作了。先前的古物語的任何故事,都沒有寫得如此深入人心。任何的‘物哀’都沒有如此纖細(xì)、深沉。”[10](P102)可以說,“物哀”是日本美的存在源泉,不懂“物哀”,就無法理解日本文學(xué)和日本文化,也無法真正體味日本文學(xué)之美。
關(guān)于《源氏物語》的主題,中日兩國的學(xué)者們都發(fā)表過不同看法。80年代末至90年代初,國內(nèi)就此問題也曾展開過激烈論爭。有學(xué)者曾把“物哀”作為《源氏物語》的主題加以論述。其中,王向遠(yuǎn)的《“物哀”與〈源氏物語〉的審美理想》一文較具代表性。王向遠(yuǎn)在文章中,首先反駁了葉渭渠的“批判揭露說”。把《源氏物語》評定為平安王朝的“歷史畫卷”,反映了宮廷政治斗爭和貴族階級腐朽沒落的歷史趨勢,這本身就忽略了作品的特定文化背景,難免流于片面,容易陷入主觀臆斷。其次,又對李芒的“貴族戀情說”同樣進(jìn)行了反駁。把《源氏物語》看成專門描寫貴族戀情的作品,其立論雖接近作品的實際,但未能進(jìn)一步上升到美學(xué)的高度去認(rèn)識。作者接下來闡明了自己的意圖:“擬從平安朝貴族社會的倫理價值觀和風(fēng)俗習(xí)慣的歷史實際出發(fā),從日本傳統(tǒng)美學(xué)的角度來理解和闡釋《源氏物語》,試圖得出與以往不同的一些新的見解?!保?1](P50)主要以本居宣長的 “物哀”論作為闡述自己見解的理論依據(jù),并從書中的人物命運沉浮出發(fā),得出以下較為獨到的見解:“‘物哀’實質(zhì)上是日本式悲劇的一種獨特風(fēng)格。它不像古希臘悲劇那樣有重大的社會主題和較為劇烈的矛盾沖突,也不像中國悲劇那樣充滿浪漫的激情和深重的倫理意識,而是彌漫著一種均勻的、淡淡的哀愁,體現(xiàn)了人生和日常生活中的悲劇性?!保?1](P72)可以說,這一觀點物化于本居宣長的“物哀”論,是作者對作品的較為大膽而獨到的解讀,但其認(rèn)識也存在著片面性?!拔锇А焙澷p、親愛、共鳴、同情、可憐、悲傷等多重含義,不單單表現(xiàn)的是一種悲劇?!对词衔镎Z》的主題也不僅僅是表達(dá)了“物哀”的審美理想,作者通過對光源氏等典型人物形象和社會環(huán)境的描寫,力求從整體上再現(xiàn)貴族社會的生活,對人生價值作出總體的評價。而“物哀觀”只是作者再現(xiàn)的貴族社會,以及生活在那個時代的人們的人生價值的一部分。[12](P51)
近年來,我國學(xué)者從比較文學(xué)視野對“物哀”和中國古代文論的關(guān)系進(jìn)行了比較,這些論述基本上是為了說明中國古代文論對“物哀”的影響,對于從理論上理解這一概念功不可沒。在中國,只表現(xiàn)情緒而不接觸意志的文學(xué),不能視為優(yōu)秀的文學(xué),這種傳統(tǒng)是根深蒂固的。但在日本,作者的意志表現(xiàn)得曖昧亦無妨。唯有情緒,唯有“物哀”之心才最重要,如果作品不能深刻、細(xì)膩地寫出內(nèi)心的情緒和感受,就不足以成為好的文學(xué)。[3]由此可見,中日兩國的傳統(tǒng)文學(xué)觀是存在著一定差異的。在重視這種差異性的前提下,比較中國文論與“物哀”的關(guān)系,一度成為學(xué)界的研究熱點。內(nèi)中較具代表性的有姜文清的《“物哀”與“物感”——中日文藝審美觀念比較》、趙國輝的《魏晉玄學(xué)與日本物哀文學(xué)思潮》、邱紫華的《日本美學(xué)范疇的文化闡釋》。
姜文清在《“物哀”與“物感”——中日文藝審美觀念比較》一文中,首先對“物哀”與“物感”這兩個概念的特點分別進(jìn)行了介紹,接下來對兩者進(jìn)行了平行比較分析,最終找出兩者的異同:“兩者的最大共同點是事物形象與內(nèi)在感情的交融,物象觸發(fā)情感,情感移注于物象,達(dá)乎情景交融的審美體驗;最大差別是,前者深受佛教悲世的無常觀念的影響,有相當(dāng)?shù)淖诮躺?,而后者基于樸素的宇宙哲理觀,更具理性色彩。”[13](P71)作者并未局限于此,而是在此基礎(chǔ)上又用較大的篇幅,站在影響研究的角度,并以《源氏物語》中作者對中國典籍的引用為據(jù),重點從三個方面實際論證了“物感”對“物哀”的影響。
據(jù)丸山清子的《源氏物語》與《白氏文集》一書統(tǒng)計,在《源氏物語》中所引用和借用的漢籍中,《白氏文集》和《史記》最為常見,其次就是《文選》。據(jù)統(tǒng)計,《文選》被引用2次,借用6次,其他類似3次。其中,《少女》卷引用陸機《豪士賦序》、《帚木卷》借用賈誼《鵩鳥賦并序》、《朔風(fēng)》卷借用宋玉《風(fēng)賦》、《新菜》卷借用嵇康《琴賦》、《少女》卷有類似向子期《思?xì)w賦》處,共涉及“賦”類作品5處。[14](P11-19)從以上統(tǒng)計來看,紫式部對 《文選》應(yīng)該相當(dāng)熟悉,由此可以窺知,她對《文選》中的“物感”說必有了解。為了令人信服,作者在此處又列舉出《少女》卷引用陸機《豪士賦序》的情況,并由此推想,雖然紫式部沒有直接引用陸機的《文賦》,但作為“物感”說的一個重要文獻(xiàn),紫式部應(yīng)該熟知,尤其是“遵四時以嘆逝,瞻萬物而思紛。悲落葉于勁秋,喜柔條于芳春,心懔懔以懷霜”[15](P19)之句,面對四季更迭,賭物懷思之情,“物哀”之中多有體現(xiàn)。
鐘嶸的《詩品序》對《古今和歌集序》有過較大影響,作者又由此推論:《詩品序》中的“物感”觀,也應(yīng)被熟知《古今集》的紫式部所間接接受。這種觀念在《古今集》中多有反映。作者大量援引了《詩品序》和《古今集序》中的句段,加以比較,發(fā)現(xiàn)其說法大體相通。在此不再一一引述?!对词衔镎Z》中大量引用了《古今集》中的和歌,也可以說她的“物哀”觀會曲折地受到 《詩品序》的影響。[13](P76)當(dāng)然,這種影響是否存在,作者沒有直接的證據(jù)加以說明,值得商榷。
在中國的詩集中,對日本文學(xué)產(chǎn)生最大影響的當(dāng)首推《白氏文集》,說白樂天是日本文學(xué)的大恩人,也不為過。眾所周知,載于《白氏文集》卷十二的《長恨歌》,是以唐玄宗緬懷楊貴妃的故事為題材寫成的一首感傷詩?!堕L恨歌》不僅在《源氏物語》開篇就引用,并且貫穿于此后的十八卷中。[16](P1)《長恨歌》描寫李楊的纏綿悱惻的愛情故事,全詩充滿感傷的情調(diào),其主題是對失去的愛情所抱的長恨,正如詩中所言:“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期?!弊鲜讲匡@然已經(jīng)深解其中味,書中的三代主人公桐壺帝、源氏公子、薰大將,在他們的愛情故事里,其共同主題就是,“都在為失去的愛情而發(fā)出悲嘆”[14](P141),這就是最典型的 “物哀”之表現(xiàn)?!拔锇А北憩F(xiàn)使《源氏物語》充滿了同情和感傷的情調(diào);“物感”觀引導(dǎo)《長恨歌》寓“諷喻”于詠嘆。但它們在表現(xiàn)“長恨”這一主題上是一致的,是神形相通的。[13](P76)
此外,趙國輝的《魏晉玄學(xué)與日本物哀文學(xué)思潮》一文,著重從時間層面、社會背景層面、文學(xué)思潮層面、文學(xué)觀層面、社會影響層面,論述了魏晉玄學(xué)對日本“物哀”文學(xué)思潮的影想。縱觀魏晉玄學(xué)和日本“物哀”文學(xué)觀,我們可以清楚地看到,魏晉玄學(xué)是對老莊思想的繼承和發(fā)展,日本“物哀”文學(xué)觀,是魏晉玄學(xué)的延伸和擴大。受到中國古代魏晉玄學(xué)影響的日本“物哀”文學(xué)思潮和思維方式的特點,決定了日本人缺乏社會理性,重直感、重細(xì)微的文化特征。[17](P48)
邱紫華在《日本美學(xué)范疇的文化闡釋》一文中,對“物感”與“物哀”的關(guān)系作了如下闡釋:“我認(rèn)為,在近代以前,日本文化和文學(xué)創(chuàng)作始終沒有脫離過中國文化或中國詩學(xué)的引導(dǎo)和深刻影響,在較長的歷史過程中,日中文化和文學(xué)在很大程度上是如影隨形的關(guān)系,不應(yīng)當(dāng)過高估計日本文學(xué)的獨立性和獨特性。日本‘物哀’文學(xué)思潮是直接受到中國古代詩學(xué)中的‘物感說’的影響而出現(xiàn)的?!保?8](P65)這一結(jié)論,和以往姜文清的結(jié)論是一致的,都強調(diào)了中國的“物感說”對“物哀”的影響關(guān)系。誠然,日本文化深受中國的影響,也有其獨立性和獨特性,過分強調(diào)“影響”,一味地以本國傳統(tǒng)文化和審美情趣去理解異國文化,雖然能獲得眾多的讀者,但是卻容易讓讀者失去真正把握異國文化的機會。
周作人曾經(jīng)說,“物哀”氛圍像一張巨大的網(wǎng),日本大多數(shù)作家、流派都被它緊緊罩住,在各自的網(wǎng)眼里打結(jié)。從《浮云》開始,傷感的美便成為日本現(xiàn)代文學(xué)的總體氣質(zhì)。[19](P313)
綜上所述,“物哀”作為日本傳統(tǒng)文學(xué)、詩學(xué)、美學(xué)理論中的重要概念,是打開日本文學(xué)與文化寶庫的一把“萬能鑰匙”,“物哀”在中國的傳播,對于把握日本古典文論的精髓,深入理解以《源氏物語》為代表的日本傳統(tǒng)文學(xué),意義深遠(yuǎn)。
[1]本居宣長.日本物哀[M].王向遠(yuǎn),譯.長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010.
[2]朱棟霖.1949—2000中外文學(xué)比較史:下卷[M].南京:江蘇教育出版社,2009.
[3]鈴木修次.中國文學(xué)與日本文學(xué)[M].吉林大學(xué)日本研究所文學(xué)研究室,譯.福州:海峽文藝出版社,1989.
[4]李芒.“ものの哀れ”漢譯初探[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1985,(6).
[5]李樹果.也談“ものの哀れ”的漢譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1986,(2).
[6]趙青.“もののあはれ”譯法之我見[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1989,(3).
[7]羅明輝.關(guān)于“ものの哀れ”的漢譯問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2000,(1).
[8]葉渭渠.日本文學(xué)思潮史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[9]紫式部.源氏物語[M].豐子愷,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[10]葉渭渠.川端康成集[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1996.
[11]王向遠(yuǎn).“物哀”與源氏物語的審美理想[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1990,(1).
[12]張龍妹.試論源氏物語的主題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1993,(2).
[13]姜文清.“物哀”與“物感”——中日文藝審美觀念比較[J].日本研究,1997,(2).
[14]丸山清子.源氏物語與白氏文集[M].申非,譯.北京:國際文化出版公司,1985.
[15]陸機.文賦 詩品注釋[M].周偉民,注釋.鄭州:中州古籍出版社,1985.
[16]中西進(jìn).源氏物語與白樂天[M].馬興國,孫浩,譯.北京:中央編譯出版社,2001.
[17]趙國輝.魏晉玄學(xué)與日本物哀文學(xué)思潮[J].日本學(xué)論壇,2004,(1).
[18]邱紫華.日本美學(xué)范疇的文化闡釋[J].華中師范大學(xué)學(xué)報,2001,(1).
[19]周作人.周作人自編文集[M].止庵,校訂.石家莊:河北教育出版社,2003.
Translation and the Spread of“thing sorrow”in China
LI Guang-ze
(Foreign Languages College,Inner Mongolia University for the Nationalities,Tongliao 028043,China)
In the early 1980s,with the publication of the Chinese Version The Tale of Genji,“thing sorrow”as one of the important aesthetic ideas in it has been introduced to China.It has great influence on offering the powerful theory basis for grasping Japanese aesthetic from whole,at the same time,breaking the old thinking pattern that Chinese readers has formed to understand Japanese literature mechanically in western literary theory for a long time,and the development of the study on Japanese literature in the new period.
“thing sorrow”;The Tale of Genji;aesthetics;translation
G20
A
2095-0292(2011)04-0129-05
2011-04-26
李光澤,內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院副教授,文學(xué)博士,主要從事中日比較文學(xué)研究與日本文學(xué)研究。
[責(zé)任編輯 薄 剛]