陳晶輝
任何人或物在地球上生存,都不得不同其周圍的環(huán)境發(fā)生關(guān)系,翻譯活動亦是如此。透過世界翻譯史,我們看到,人類之間的相互交流的需要產(chǎn)生了翻譯,不同民族之間的交流更離不了翻譯。從翻譯誕生的那一天起,翻譯就同其生態(tài)一直保持著密切的關(guān)系。而且這種關(guān)系在任何一個時期都隨著生態(tài)圈中的科技和經(jīng)濟(jì)等因素的飛速發(fā)展而發(fā)展。研究生物與其生存環(huán)境之間相互關(guān)系的科學(xué)就是生態(tài)學(xué)。那么翻譯生態(tài)學(xué)就是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會的、規(guī)范的、生理的、心理的)之間的相互作用的規(guī)律和機(jī)理的,也就是說,翻譯生態(tài)學(xué)是依據(jù)生態(tài)學(xué)的原理,特別是生態(tài)系統(tǒng),生態(tài)平衡,協(xié)同進(jìn)化等原理與機(jī)制,研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因,進(jìn)而掌握翻譯的發(fā)展規(guī)律,揭示翻譯的發(fā)展趨勢和方向。
翻譯生態(tài)的可持續(xù)發(fā)展就是以生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)和方法研究翻譯。把生態(tài)意識滲透到翻譯的每個環(huán)節(jié),研究翻譯生態(tài)學(xué)及其可持續(xù)發(fā)展,就是要在各級各類的教育與培訓(xùn)中進(jìn)行生態(tài)教育,從而使人們清楚地意識到生態(tài)環(huán)境的惡化和生態(tài)的可持續(xù)發(fā)展的重要性,從而樹立生態(tài)意識,為控制生態(tài)平衡,達(dá)到自然協(xié)調(diào)而采取積極的對策,促使自然,社會和包括翻譯在內(nèi)的各項(xiàng)事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展??梢姡g生態(tài)學(xué)在自然科學(xué)與社會科學(xué)之間架起了一座橋梁。它的研究必然與其他分支學(xué)科交叉、聯(lián)系。因此,翻譯生態(tài)學(xué)及其可持續(xù)發(fā)展對于我們研究“人與生物圈”這個全球性的大課題具有十分重要的意義。
生態(tài)翻譯的可持續(xù)發(fā)展有以下幾個方面的要求。
1.語言文化的多樣性。
生態(tài)翻譯要求平等地對待世界各國各民族的文化,以確保世界語言文化的多樣性。生態(tài)翻譯就是要保持語言地位的平衡,文化交流的平衡。生態(tài)語言學(xué)是20世紀(jì)80年代產(chǎn)生的一門新興的學(xué)科。但最早提出并使用生態(tài)語言學(xué)的是美國斯坦福大學(xué)的E.Haugen。他認(rèn)為,生態(tài)語言學(xué)是研究語言在生態(tài)問題上所能起到的作用以及它的發(fā)展規(guī)律對生態(tài)問題的影響;生態(tài)語言學(xué)家使用生態(tài)系統(tǒng)語言來比喻性地描述語言世界系統(tǒng),并借助生物生態(tài)學(xué)概念來分析語言問題,生態(tài)語言學(xué)在語言和言語層面對語言使用和使用語言系統(tǒng)中的人類及人類的人為的破壞生態(tài)的種種現(xiàn)象加以描繪,提出了語言和生態(tài)各自的問題,以及語言與生態(tài)的各自發(fā)展和相互作用的問題,探討語言和生物之間的即分又合的關(guān)系。從以上的觀點(diǎn)中我們不難看出,生態(tài)語言學(xué)認(rèn)為語言系統(tǒng)是生態(tài)系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),是生態(tài)系統(tǒng)中不可缺少的一部分,語言系統(tǒng)是對自然生態(tài)系統(tǒng)的直接反映,語言與生態(tài)系統(tǒng)是相互依存,相互影響的,語言與生態(tài)的結(jié)合不僅僅是新范式的創(chuàng)立,而且是一個雙贏互動的過程。語言學(xué)可以用來研究翻譯,而生態(tài)語言學(xué)是語言學(xué)的一個新的學(xué)科,自然應(yīng)該也可以用來研究生態(tài)翻譯,因此,生態(tài)翻譯就是一種翻譯研究的一個新范式,這種范式必然包含著語言的使用者和譯者,該譯什么,什么時候譯,怎么譯。然而,由于經(jīng)濟(jì)和政治都需要話語的表述,語言翻譯之間的不平衡自然而然相伴而生,生態(tài)翻譯就是要保持語言地位的平衡,文化交流的平衡。然而,由于語言也象生物生態(tài)過程一樣,有些語言在逐漸走向衰亡,而有些語言則根深葉茂,長勢迅猛。這是生態(tài)發(fā)展的規(guī)律,也是歷史規(guī)律。但是,這一語言衰亡的過程是由于非自然因素導(dǎo)致的,即人為的結(jié)果,那么語言的整個生態(tài)就失去了平衡。英語現(xiàn)在是全世界的共同語,世界各國的資料文件,只要參與國際交往,就要將其翻譯為英語,而且這一現(xiàn)象已經(jīng)成為了普遍規(guī)律,無人質(zhì)疑.而非強(qiáng)勢語言的國家民族主體性很少得到彰顯。對待這樣的語言生態(tài)失衡現(xiàn)象,翻譯是一個很好的對策,翻譯可以引入異化原則,對這種霸權(quán)主義進(jìn)行解構(gòu),Venuti認(rèn)為,異化翻譯可以改變民族中心主義對非強(qiáng)勢語言的國家民族主體性的篡改,在當(dāng)今的語言翻譯形式下,尤其需要這種策略上的文化干預(yù),以抵制歐美國家文化上的統(tǒng)治地位,反對文化交流中語言所反映出的不平等現(xiàn)象。所以,異化翻譯在可以用來抑制語言中的民族中心主義和種族主義以及不平衡的現(xiàn)象,克制文化中的自我欣賞和反對帝國主義的一種形式,以便與維護(hù)語言及文化上的平衡。因此,物競天擇,適者生存,是生物生態(tài)發(fā)展的普遍規(guī)律。然而,生物學(xué)以及所有學(xué)科都不可避免在某種程度上受語言的制約。語言的效力無處不在。翻譯必須體現(xiàn)生態(tài)性,翻譯對物種多樣性是有影響的。不僅如此,當(dāng)國界作為障礙矗立于文化交流的宏偉藍(lán)圖上時,翻譯必然要承擔(dān)起消除障礙,促進(jìn)發(fā)展的重大歷史使命。弱勢文化通過翻譯而使世界知道它的存在,然后逐漸吸引其他文化的注意力,從而使文化生態(tài)圈保持繁榮昌盛的可持續(xù)發(fā)展。
2.語言的生態(tài)性背景。
語言的生態(tài)性,即是指語言的綠色性、清潔性和倫理性。因此,保持本族語的清潔,消除語言的不潔,不純理所當(dāng)然是生態(tài)翻譯的可持續(xù)發(fā)展的首要目標(biāo)。語言倫理是指語言的使用要符合它們所在社會的道德規(guī)范和主流意識形態(tài),話語中不得出現(xiàn)污言穢語和語言污染現(xiàn)象。語言倫理是所有種族、民族、社會的共性特征,它是語言使用的理想境界。但是在我們的現(xiàn)實(shí)世界里,語言中存在著大量的污染現(xiàn)象。例如,(1)Don’t make a mistake,cover your snake.(2)Encase that torch before you paint her porch.(3)Plug your funnel then enter the tunnel.在這些廣告詞中都會引發(fā)人們對性器官的聯(lián)想,因此,最好譯為“為了您和他人的健康,請使用安全套。”這樣的翻譯雖然沒有做到忠實(shí)原文,但是從語言生態(tài)的角度而言卻做到了顧全大局。因?yàn)檫@句的翻譯準(zhǔn)語言的倫理性,很好地維護(hù)了語言的倫理性。全球化的脈動不僅表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)和政治上,而且也反映在翻譯中。在全世界大力提倡環(huán)境保護(hù)的時代,作為自然生態(tài)一部分的語言也理所當(dāng)然應(yīng)當(dāng)重視自身內(nèi)部的環(huán)境保護(hù)以及自身地位的保護(hù)。保持語言的純凈就是保護(hù)語言的生態(tài)平衡和道德倫理。在這個過程中,生態(tài)翻譯是必經(jīng)之路。全球化背景下的生態(tài)翻譯在體現(xiàn)著全球保護(hù)生態(tài)的意識和努力的同時,也能強(qiáng)化語言社區(qū)的本土化和民族化,加強(qiáng)社區(qū)之間的相互交流。促進(jìn)語言與生態(tài)的各自以及共同的協(xié)調(diào)發(fā)展。
1.生態(tài)翻譯的國內(nèi)視角。
在國內(nèi),要建立生態(tài)翻譯,首先我們要做好自己的事情。要建立一個有利于我國翻譯生態(tài)以及個體翻譯生態(tài)發(fā)展的良好自然生態(tài)環(huán)境,社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境。翻譯業(yè)必須以滿足社會需求為己任,以適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的需要。不但要建立起相關(guān)法律制度,使翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊(duì)伍建設(shè)、翻譯市場管理等等有規(guī)可循,違規(guī)必治,而且要重視倫理道德發(fā)展,對法律無法規(guī)范的思想和行為用倫理道德加以規(guī)范。樹立競爭思想,隨時調(diào)整我國翻譯教育、翻譯研究、翻譯組織和翻譯產(chǎn)業(yè)中的不合理成分,積極同世界接軌,競爭協(xié)同,使我們的發(fā)展走上正規(guī)。采取具體措施,提高翻譯從業(yè)人員的社會地位,相應(yīng)地提高其各項(xiàng)待遇,以刺激其積極性。養(yǎng)成良好的生態(tài)翻譯意識。意識的培養(yǎng)要從小抓起,從小培養(yǎng)良好的生態(tài)意識順應(yīng)了國際化的大趨勢。通過翻譯,可以把世界先進(jìn)的生態(tài)意識培養(yǎng)方案引進(jìn)來,加入到中國傳統(tǒng)的生態(tài)意識習(xí)慣,建立起適應(yīng)當(dāng)代中國發(fā)展的生態(tài)意識。
2.生態(tài)翻譯的國際化視野。
翻譯,在促進(jìn)世界上不同文化的溝通與融合中發(fā)揮著重要作用。語言只有通過譯者耐心的捕捉和展示,才會獲得不同國度和語言的人們的青睞和欣賞。只有通過翻譯才能實(shí)現(xiàn)不同文化間的理解。以西方文化與東方文化之間的溝通為例,西方世界對東方文化存在不少誤解,這與不同文化之間的人們?nèi)狈ο嗷チ私夂蛯υ捰忻芮嘘P(guān)系。人們常常對不了解的東西產(chǎn)生恐懼,并會從自己文化的角度進(jìn)行猜測。翻譯的作用就是打破人們之間的溝通障礙,在不同文化之間架起橋梁。如果沒有翻譯,便無法消除文化間的障礙,不能實(shí)現(xiàn)文化間的有效交流互通。如果翻譯不準(zhǔn)確,交流的雙方都會因此受到傷害。
全球化使得世界成為一個地球村,你中有我,我中有你,翻譯業(yè)的發(fā)展是和一個國家的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展相輔相成的。翻譯圈是一種大翻譯系統(tǒng),包括翻譯理論、翻譯實(shí)踐、機(jī)器翻譯、翻譯培訓(xùn)和翻譯產(chǎn)業(yè)等。對象包括從事翻譯工作的人員,還包括翻譯發(fā)展所依賴的客觀條件與環(huán)境,即社會、經(jīng)濟(jì)、科技、管理及對人才的需要等。經(jīng)濟(jì)發(fā)展給翻譯圈的演進(jìn)提供實(shí)力,科技發(fā)展給翻譯圈平衡創(chuàng)造條件。翻譯圈內(nèi)的人才流,能量流,物資流能夠有良性循環(huán)機(jī)制,翻譯生態(tài)圈中,同行業(yè)間既競爭又合作的關(guān)系。在加以法律和道德的約束,這樣,就可以促進(jìn)翻譯生態(tài)圈的可持續(xù)發(fā)展。同時,翻譯研究離不開國際視野。中國的翻譯研究要發(fā)展,就得在梳理我國傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,借鑒世界各地的翻譯理論,取長補(bǔ)短,以建立具有中國地域特色的翻譯學(xué),推動我國生態(tài)翻譯的健康可持續(xù)發(fā)展。
[1]戴桂珍.翻譯與和諧文化的發(fā)展研究[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5).
[2]范俊軍.生態(tài)語言學(xué)研究概述[M].外語教育與研究,2005(2).
[3]耿繼永.翻譯與生態(tài)思想——重讀斯奈德譯寒山寺[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2007(1).
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.