王亞敏
(1.皖南醫(yī)學(xué)院 外語教研室,安徽 蕪湖 241002;2.安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
近代外語學(xué)校的教學(xué)研究
王亞敏1,2
(1.皖南醫(yī)學(xué)院 外語教研室,安徽 蕪湖 241002;2.安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
京師同文館;廣方言館;外語教育;近代科技
鴉片戰(zhàn)爭之后,中國的國門被迫打開。在與列強(qiáng)交涉過程中,語言成為了最大的障礙。于是要求開辦語言學(xué)校的呼聲也日益高漲,各類外國語學(xué)校應(yīng)運(yùn)而生。以南北最具代表性的京師同文館和上海廣方言館為例,從兩館的基本概況、教學(xué)特點(diǎn)、南北學(xué)校的差異以及影響價(jià)值等幾個(gè)方面進(jìn)行了詳盡的介紹,旨在探明作為近代外語教育開端的同文館和廣方言館的外語教學(xué)和翻譯活動(dòng),從中總結(jié)出其對我國近代外語外交人才培養(yǎng)和對近代科技發(fā)展的巨大貢獻(xiàn)。
兩次鴉片戰(zhàn)爭之后,西方資本主義列強(qiáng)用軍艦大炮打開了大清帝國的國門,中外交涉活動(dòng)日漸紛繁,培養(yǎng)多方面對外交往人才,特別是外語人才的要求越來越迫切,于是一些開明人士紛紛奏請要求開辦語言學(xué)校,他們認(rèn)為唯有了解和學(xué)習(xí)“西洋”文明,謀求振興,才能鞏固清廷統(tǒng)治。正是在這種背景下,外語教育被提到了十分重要的地位,各類外國語學(xué)校應(yīng)運(yùn)而生,而其中最具有代表性的則是1862年在北京建立的京師同文館和次年在上海設(shè)立的上海廣方言館。
清政府在與帝國主義列強(qiáng)交涉中屢遭失敗,當(dāng)局者認(rèn)為,語言文字不通,受外人欺蒙,也是一個(gè)原因。1861年,奕訢奏請?jiān)O(shè)立京師同文館,培養(yǎng)外語人才,使中西“一切隔膜”能夠“妥協(xié)”。[9]于是,次年七月,京師同文館應(yīng)運(yùn)而生,隸屬于總理各國事務(wù)衙門。同文館設(shè)有英文館、法文館、俄文館、德文館和東文館,另外還設(shè)有算學(xué)館,傳授天文、算學(xué)、理化。在同文館四十年的歷史中,只有兩人擔(dān)任過總教習(xí),即丁韙良和歐禮斐,他們帶來了西方先進(jìn)的教學(xué)理念,具有較高的文化水平。同文館對學(xué)生的選擇比較嚴(yán)格,相當(dāng)于滿族貴族學(xué)校的招生標(biāo)準(zhǔn),只招收十三、四歲的滿族學(xué)生,學(xué)制實(shí)行八年制,在課程的設(shè)置上遵循了循序漸進(jìn)、由淺入深、由易到難的教學(xué)原則。前幾個(gè)學(xué)年主要學(xué)習(xí)語言文字和外國史地知識(shí),后幾年則注重自然科學(xué)的學(xué)習(xí),由文及理,文理并舉。京師同文館培養(yǎng)了一批卓有成績的外語人才,例如中國近代第一部英文文法書——《英文舉隅》的編譯者王鳳藻,以及編寫《英文話規(guī)》的作者張德彝。
與京師同文館的京師氣象不同的是,上海廣方言館是晚清中國極富特色的新式學(xué)校。它是由江蘇巡撫李鴻章仿京師同文館,在上海開設(shè)的,遴選上海附近地區(qū)十四歲以下的俊秀兒童入學(xué)。該館將經(jīng)史小學(xué)列為正課,學(xué)生亦以外國語文為主課,兼習(xí)史地與自然科學(xué),三年后畢業(yè),分派到各通商督撫及海關(guān)監(jiān)督,充任翻譯官承辦洋務(wù)。1905年,該館改為兵工中學(xué)堂,成為五年制中等工業(yè)學(xué)堂。[2]
京師同文館和上海廣方言館作為晚清重要的新式教育機(jī)構(gòu),為我國近代外交、軍事和工程技術(shù)培養(yǎng)了一批能說英語和懂西方近代科學(xué)知識(shí)的人才,同時(shí),它們也是適應(yīng)近代教育發(fā)展的客觀之舉,為清末官辦學(xué)校英語教學(xué)高潮的到來奠定了良好的基礎(chǔ)。下面筆者就這兩個(gè)學(xué)校辦學(xué)的異同作一個(gè)比較,從而彰顯近代外語學(xué)校教學(xué)的社會(huì)功能和借鑒作用,同時(shí)也使大家對兩校由于地域、文化氛圍等的差異所具有的不同辦學(xué)特色有進(jìn)一步的了解。
由于京師同文館和上海廣方言館的最初動(dòng)因是出于社會(huì)對外語人才的迫切需求,所以開辦時(shí)都將英語教學(xué)擺在了首位,最先設(shè)立英文館。在教學(xué)中大多按新教學(xué)內(nèi)容、方法組織教學(xué),把辦學(xué)的重點(diǎn)放在灌輸西方文明、注重人格尊嚴(yán)的近代意識(shí)上,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立的思考能力。教員中的一些維新志士大都具有“洋務(wù)”思想和近代教育理念,他們教授語言的同時(shí),還積極傳播西方近代科技知識(shí),下面筆者根據(jù)對兩館開辦過程中史料的分析,將當(dāng)時(shí)的教學(xué)特點(diǎn)歸納如下:
1 有較好的師資力量
同文館和廣方言館選聘的英文教習(xí)大多是母語為英語的西方傳教士,他們都有著扎實(shí)的英語基礎(chǔ)以及廣博的知識(shí)面,并且大都畢業(yè)于名校,受過正規(guī)的高等教育。如同文館的丁韙良畢業(yè)于美國印第安娜大學(xué),歐禮斐畢業(yè)于英國貝爾發(fā)斯特的皇后學(xué)院;還有廣方言館的傅蘭雅畢業(yè)于倫敦海伯雷師范學(xué)院,林樂知的母校是美國埃默禮學(xué)院。
除了有著良好的英文基礎(chǔ),兩館的教習(xí)也大多熟悉中國文化,對中文有一定的造詣。林樂知曾經(jīng)接受上海字林洋行的聘請兼任中文《上海新報(bào)》編輯。在此期間又自費(fèi)創(chuàng)辦了一份叫《教會(huì)新報(bào)》的中文期刊。由此可以看出,林樂知是具有相當(dāng)?shù)闹形墓Φ椎?。傅蘭雅的中文水平也很高,他曾任江南制造局翻譯館翻譯,他是其中貢獻(xiàn)最大的外國口譯人員,一生譯書甚多。華蘅芳在《代數(shù)術(shù)?序》中,描述他與傅蘭雅合作譯述時(shí)的情形,說道:“傅君口述之,余筆記之,一日數(shù)千言,不厭其艱苦,凡兩月而脫稿。”[6]另外翻譯《萬國公法》的丁韙良也是中文高手。
這些洋教習(xí)也有著很強(qiáng)的敬業(yè)精神,他們開始都是以傳教士身份進(jìn)入中國,“然而多年從事教育的經(jīng)歷,使他們實(shí)現(xiàn)了角色的轉(zhuǎn)變,他們心平氣和地認(rèn)同了自己的新角色,并盡心盡力地履行自己作為教師的職責(zé)?!盵7]在教學(xué)工作中,傾注了大量的心血,付出了極大的熱情。
2 重視教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)
除了日常的教學(xué)以外,同文館和廣方言館也很注重學(xué)生語言實(shí)踐能力的培養(yǎng),其中的一項(xiàng)重要活動(dòng)就是翻譯西書,京師同文館總教習(xí)丁韙良曾經(jīng)制定政策,無論教習(xí)、學(xué)生,凡譯書有成就者均有獎(jiǎng)勵(lì),因此師生均樂意參加翻譯書籍。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),京師同文館師生共翻譯了包括經(jīng)濟(jì)、政治、法律、外交、地理、歷史、醫(yī)學(xué)、以及數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等自然學(xué)科在內(nèi)的各類書籍29部,其中多數(shù)是教授與學(xué)生合譯的。[6]
除了翻譯書籍,同文館的學(xué)生還翻譯報(bào)刊、電函等,直接地參加政府的外交談判活動(dòng),據(jù)1895年的奉堂諭記載:“嗣后各國會(huì)晤,應(yīng)派熟悉該國語言之同文館翻譯官及學(xué)生等一二人,在旁靜聽,以免洋員翻譯參差。[12]
上海廣方言館在《再擬開辦學(xué)館章程十六條》中也提到“廣翻譯以益見聞”,“錄新報(bào)以知情偽”,“同各國傳聞?dòng)行耪?,簡其要而刪其繁,分類輯錄,以備省覽”。[9]
3 語言與專業(yè)課程的結(jié)合
京師同文館和廣方言館都非常注重語言和專業(yè)課程的結(jié)合,同文館的八年制課程中就包括大量的科學(xué)知識(shí),例如地理、歷史、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、機(jī)械、航海、測量等,而這些課程都是教習(xí)直接用英語教授的,這樣既傳授了許多科學(xué)知識(shí),也為學(xué)生語言的運(yùn)用能力打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)?!捌淞?xí)英文者,能藉之而及諸課,而始終無阻?!盵12]
上海廣方言館也有這方面的要求,在《廣方言館課程十條》中規(guī)定,初進(jìn)館者需學(xué)習(xí)外國公理公法。對于算數(shù)、代數(shù)、對數(shù)、幾何、重學(xué)、天文、地理和繪圖等學(xué),均先用初學(xué)淺本,優(yōu)者進(jìn)上班專學(xué)一藝。[9]
京師同文館和上海廣方言館一南一北,創(chuàng)辦時(shí)間差不多,結(jié)束時(shí)間也差不多,且兩者的開辦也都對后來的中國社會(huì)產(chǎn)生了重大的影響,但由于文化環(huán)境和管理模式的不同,兩者的成效、社會(huì)反應(yīng)還是有一些差別的。
第一、城市地位和角色。同文館所處的北京,為全國政治中心、文化中心,有強(qiáng)烈的文化象征意義,舉手投足代表國家和民族的形象。同文館要招收科甲正途人員進(jìn)來學(xué)習(xí),那些士大夫之所以千方百計(jì)地反對,因?yàn)樗麄儞?dān)心,此門一開,西方文化的沖擊力將導(dǎo)致中國文化心理的崩潰,所以他們的招生相對阻力就比較大。廣方言館所在地上海在開埠以前只不過是江蘇省松江府所屬的一個(gè)三流海濱縣城,在一般士大夫眼里,那里并不是中國文化的中心地,在那里辦洋學(xué)堂,讀西洋書,沒什么大礙。
第二、社會(huì)風(fēng)氣。京師的社會(huì)風(fēng)氣趨于保守,許多士大夫仍然認(rèn)為:立國之道,根本之圖在人心,不在技藝。以學(xué)習(xí)西方、接觸洋人為恥。晚清上海,是近代中國第一批對外開放的通商口岸,有全國最大的外國租界,居留的外國人數(shù)也是全國之最,洋企業(yè)、洋教堂、洋學(xué)校最多,這使得上海人有較多的機(jī)會(huì)接觸、了解西方文化,形成比較開放的社會(huì)風(fēng)氣,那時(shí)上海很多青年都在尋求接受英文教育的機(jī)會(huì),因此上海廣方言館便可以從中挑選大量優(yōu)秀的人才。
第三、生源資源。京師同文館在很長一段時(shí)間內(nèi),把生源限制在八旗子弟,由總理衙門擇其聰穎者錄取。上海廣方言館則無此規(guī)定,李鴻章特別指出,京師同文館專收八旗子弟,上海不能照搬,必須擴(kuò)大范圍,多途以取,隨地以求,人數(shù)既多,人才斯出。[9]
第四、就業(yè)機(jī)會(huì)。相比較京師而言,上海洋行林立,涉外企業(yè)眾多,這為懂得外語的學(xué)生提供了廣泛的就業(yè)機(jī)會(huì),使得上海廣方言館對青年更有吸引力,京師相對來說,就業(yè)機(jī)會(huì)就比較少,所以學(xué)生進(jìn)館學(xué)習(xí)的動(dòng)力要小很多。
第五、學(xué)習(xí)壞境。京師同文館設(shè)在總理衙門,近官場而遠(yuǎn)西學(xué),而廣方言館依靠西方科技起家的江南制造局,與致力于引進(jìn)西方科技的翻譯館為鄰,教習(xí)、翻譯往往一身二任,這為學(xué)生了解、學(xué)習(xí)西學(xué),提供了相當(dāng)優(yōu)越的環(huán)境。
總之,相對于京師同文館,廣方言館的自由度要大一些,管理方面也能夠收放自如,所以廣方言館的辦學(xué)一直比較順利,生源充足,教學(xué)正常,學(xué)生質(zhì)量較高,社會(huì)反應(yīng)較好,而同文館則是風(fēng)波迭起、阻力重重。
京師同文館和廣方言館嚴(yán)格的管理,近代化的教學(xué)手段和教學(xué)內(nèi)容,適應(yīng)了中國和世界發(fā)展的趨勢,對近代和未來的中國社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
首先,為晚清和民國培養(yǎng)了大量的英語人才,包括外交官員、翻譯、師資和其他社會(huì)實(shí)用人才?!案綄儆谥圃炀种畯V方言館、翻譯所,而人才乃得以輩出,施及民國?!盵4]《京師同文館學(xué)友會(huì)第一次報(bào)告書》中附有“學(xué)生離校后情況一覽表”,注明離校后職業(yè)的有 91人。其中,在外交部門或涉外部門(如海關(guān))任職的有40人,在政府機(jī)構(gòu)和軍事部門任職的27人,從事教育的4人,在鐵路等實(shí)業(yè)和其他部門工作的20人。在清末民初的外交舞臺(tái)上,京師同文館和廣方言館的畢業(yè)生是一支相當(dāng)活躍的力量,當(dāng)時(shí)擔(dān)任出使大臣或駐外公使的人數(shù)也比較多,如唐在復(fù),先后擔(dān)任中國駐荷蘭公使、駐意大利公使;陸征祥,先后任出使荷蘭大臣、出使俄國大臣、駐瑞士公使;楊樞,出使日本大臣,[9]出使比利時(shí)的大臣楊兆;吳宗濂,出使意大利大臣、意大利公使;戴陳霖,駐西班牙兼駐葡萄牙公使和駐瑞典兼挪威、丹麥公使……[9]這些駐外使節(jié)與外國人打交道,了解西方、學(xué)習(xí)西方的同時(shí),也將中國置身于世界近代化的潮流之中,因此,同文館的外語教學(xué)為中國近代走出國門搞外交邁出了第一步。
其次,有利于國人思想觀念的轉(zhuǎn)變和學(xué)術(shù)的傳播。鴉片戰(zhàn)爭失敗在中國社會(huì)激起了各種社會(huì)反應(yīng),少數(shù)有識(shí)之士提出“師夷長技以制夷的口號(hào)”,認(rèn)為清政府和西方的交涉事件日趨增多,要和西方打交道就必須首先學(xué)習(xí)西人的語言,但是在當(dāng)時(shí)更廣泛的社會(huì)層面上,則是對英語和西學(xué)的排斥,認(rèn)為英語是落后的不值一提的“夷語”,學(xué)習(xí)英語的人受到辱罵。晚清這些外語學(xué)校所培養(yǎng)的是當(dāng)時(shí)第一批英語人才,他們思想觀念的變化逐步影響了周圍人群的思想變化。晚清思想轉(zhuǎn)變是一個(gè)復(fù)雜的過程,是一個(gè)封建意識(shí)和近代意識(shí)相互沖突的過程,在這個(gè)過程中,外語學(xué)校的教育是推動(dòng)力之一,也是社會(huì)開放程度的晴雨表。
最后,開啟了中國教育近代化的進(jìn)程。近代外語學(xué)校在教育思想、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面對中國教育近代化起了積極地推動(dòng)作用。同文館和廣方言館是中國近代最早按照資本主義教育模式建立起來的新式學(xué)校。它們打破了中國兩千多年來的封建教育模式,是中國“近代教育產(chǎn)生的標(biāo)志”。[8]它們?yōu)楫?dāng)時(shí)教育界帶來了新鮮的、開放的思想和教育意識(shí),倡導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)語言和西學(xué),理論和實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)方法克服了傳統(tǒng)的死記硬背的僵化教學(xué)模式,是教學(xué)方法和觀念的變革。
京師同文館和廣方言館,在教育目標(biāo)、內(nèi)容、方式等方面改變了以經(jīng)學(xué)為主的傳統(tǒng)教育,近代西方的科學(xué)知識(shí)開始進(jìn)入中國教育中,讓越來越多的國人認(rèn)識(shí)到科學(xué)的價(jià)值和精神,對我國近代科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。同時(shí)也初步打開了科舉制的大門,開始沖擊封建教育,對中國近代科技教育的形成與發(fā)展有著重要的促進(jìn)作用。
[1]丁偉志,陳崧. 中體西用之間[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1995.
[2]付克.中國外語教育史[M].上海:上海外語教育出版社,2004:19.
[3]顧長聲. 傳教士與近代中國[M]. 上海:上海人民出版社, 1981.
[4]高時(shí)良.中國近代教育史資料匯編——洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育[M].上海:上海教育出版社, 1992:212.
[5]李良佑、張日昇、劉犁.中國英語教學(xué)史[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]黎難秋. 中國口譯史[M].青島:青島出版社,2002:216,207-208.
[7]田和平主編,何小夏,史進(jìn)寰著.中國近代化研究叢書—教會(huì)教育與中國教育近代化[M].廣州:廣州教育出版社,1996:10.
[8]汪林茂. 中國走向近代化的里程碑[M].重慶:重慶出版社,1998:591.
[9]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994:302,303,338,335,316,342.
[10]楊逸. 海上墨林 上海廣方言館全案 粉墨叢談 [M].上海:上海古籍出版社,1989.
[11]曾鉅生.略論上海廣方言館[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào): 社科版,1986.
[12]朱有獻(xiàn).中國近代學(xué)制史料:第一輯上冊[M]上海:華東師范大學(xué)出版社,1983: 138,73.
Key words: Imperial Translators’ College;Shang Hai Translators’ College;Foreign Language Teaching;modern technology
Abstract:After Opium War, China's entrance to outside was compelled to open. In the process of negotiating with big powers,language has become the biggest barrier. Therefore the request of launching language school also grew to ever greater heights, many kinds of foreign language schools arose at the historic moment. This article took Imperial Translators’ College and Shang Hai Translators’ College as examples, which is the most typical school in north and south of China respectively, giving a detailed introduction from the aspects of main survey, teaching characteristic, difference as well as the influence about these two colleges in order to verify the foreign language teaching and translating activities of these two colleges, which is considered as the beginning of modern foreign language education. At last, giving a conclusion about their great contribution to personnel training in foreign language diplomacy and technological development in Modern times.
The Study on Teaching in Modern Foreign School
WANG Ya-min1,2
(1.English Department, Wannan Medical College,Wuhu Anhui 241002,China;2.School of Foreign Languages, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241002,China)
G623.3
A
1673–2804(2010)02-0062-03
2010-06-20