程 虎
(濱州學(xué)院外語系,山東濱州250003)
接受修辭學(xué)視野下的翻譯過程
程 虎
(濱州學(xué)院外語系,山東濱州250003)
接受;修辭學(xué);翻譯過程
翻譯可以被看作是一種接受修辭的過程。本文介紹了西方接受視野下的修辭學(xué)研究,探討了將接受修辭學(xué)同翻譯研究結(jié)合的可行性,并依據(jù)接受修辭學(xué)相關(guān)理論對翻譯過程的實質(zhì)展開了分析。
提到修辭,中國學(xué)者往往會聯(lián)想到豐富多樣的修辭格,如明喻、暗喻、頂針、拈聯(lián)等等。然而在西方,Rhetoric與傳統(tǒng)漢語文化中的修辭并無多少相似之處,或者可以說是大相徑庭。西方修辭家伯克將Rhetoric定義為“人使用詞語形成態(tài)度或?qū)瞬扇⌒袆印薄P揶o研究用語言這種符號誘使那些本性能對符號作出反應(yīng)的動物進行合作”。它研究的內(nèi)容是“人類通過策略地使用象征影響彼此思想行為的所有方式方法的學(xué)科”。綜合各種修辭學(xué)派的觀點來看,修辭學(xué)是一種以語言為媒介、隨具體情境而變動的認(rèn)知藝術(shù)。這一藝術(shù)同時具備觀念性和實用性兩個特點,并且經(jīng)常產(chǎn)生具有潛在活性的文本。
西方修辭學(xué)大致可以分為語言文體修辭學(xué)和人文修辭學(xué)兩大類。語言文體修辭學(xué)的研究方向在于語體和文體方面,特別是文學(xué)語言的語體和風(fēng)格問題,它是文學(xué)研究者的必修課目之一。而人文修辭學(xué)主要研究語言符號在各種交際活動中的影響力勸說受眾接受或信奉論題的各種論辯技巧、作家影響讀者反應(yīng)的各種技巧和人類通過各種手段、以及解決“表達(dá)什么”、“如何表達(dá)”的問題。
20世紀(jì)以前,正統(tǒng)的修辭哲學(xué)認(rèn)為語言不過是一個為人傳遞思想的馴服的工具和忠實的奴仆。然而到了20世紀(jì),正如西方文學(xué)界“天下大亂”一樣,西方人的語言觀也發(fā)生了革命性的變化,人們確信,語言已經(jīng)不再是自古希臘就已經(jīng)確立的邏輯學(xué)和傳統(tǒng)修辭學(xué)的傀儡,它那一成不變的準(zhǔn)確性、透明性和權(quán)威性一次次遭到專家學(xué)者批判。當(dāng)代西方修辭學(xué)學(xué)者大多認(rèn)為,如果我們要正確理解一段言語,就要對其產(chǎn)生的修辭學(xué)語境和文本作者寫作時所處的社會環(huán)境有一個清醒的認(rèn)識。根據(jù)解構(gòu)主義的認(rèn)識,在對文本的闡釋過程中,文本闡釋者必須把所有文本被嵌入到主體、文化、和主體互聯(lián)(intersubjectivity)所組成的一個復(fù)雜的意義結(jié)構(gòu)當(dāng)中去。“連綿不斷的歷史、文化、主體互聯(lián)重塑了意義?!?/p>
在西方修辭學(xué)史上,接受修辭學(xué)占有獨特的地位。西方修辭學(xué)理論體系的形成于可以上溯到古希臘時期。公元4世紀(jì)后半葉,亞里士多德就把修辭學(xué)的相關(guān)研究課題果歸納成了一種理論。西方修辭學(xué)的奠基之作《修辭學(xué)》(Rhetoric)就出自亞氏的手筆,是西方修辭學(xué)的確切地說來,接受修辭(reception rhetoric)就是人們從事話語活動時信息接受者正確理解信息發(fā)出者并對其修辭信息進行相關(guān)解碼的過程,也是信息接受者對語言解碼并接受的修辭接受過程。接受修辭學(xué)的理論是以接受美學(xué)為基礎(chǔ)的,這一理論強調(diào),根據(jù)接受修辭學(xué)的理論,修辭活動應(yīng)包括修辭信息的表達(dá)和修辭信息的接受兩個方面?!氨磉_(dá)和接受,構(gòu)成修辭活動的兩極,兩者統(tǒng)一在同一的言語交際過程中,又各有不同的角色分工:表達(dá)者提供獲取言語交際最佳效果的可能性,接受者完成由可能性向現(xiàn)實性的轉(zhuǎn)化。”表達(dá)者在編碼,接受者在解碼,編碼到解碼這兩個部分只有有機結(jié)合起來才能構(gòu)成一個完整的修辭活動。因此,修辭信息編碼和解碼的雙向交流是修辭活動的核心問題。修辭的本質(zhì)就是對言語的一種調(diào)適現(xiàn)象,修辭本文正是這一系列言語調(diào)適的必然結(jié)果。
關(guān)于接受修辭的運行機制,孫汝建作出了較為深入地闡釋。他認(rèn)為,“調(diào)試者帶著一定的修辭目的,在一定的修辭情境中,帶著個人因素接受文本,在接受過程中,會表現(xiàn)出不同程度的接收反應(yīng),也會產(chǎn)生種種接受障礙。就整個調(diào)適—接受過程而言,調(diào)適者和接受者之間展開的是能動的雙向交流。”可見,修辭的接受過程是一種充滿能動性和開放性的交流過程,可以預(yù)料,修辭的結(jié)果不會是千人一面的。
20世紀(jì)以來,西方修辭學(xué)相關(guān)研究方興未艾。在《意義之意義》(The Meaning of Meaning)一文中,理查茲指出,意義是“一種有待闡釋的動態(tài)過程,而不僅僅是詞語的內(nèi)在含義”。而結(jié)構(gòu)主義的奠基人德里達(dá)對修辭皆有獨到的見解。他認(rèn)為,文本詞語的意義就在于它在特定語境中的闡釋性,修辭學(xué)的基本任務(wù)之一就是研究詞語在話語中是怎樣發(fā)揮作用的。根據(jù)他的觀點,符號所表達(dá)的意義總是支離破碎的,而所有的表達(dá)方式都像文字一樣,遠(yuǎn)離其明顯的所指,脫離作者的環(huán)境和意圖的。“所指”并不能涵蓋一個文本的確切意義。他引導(dǎo)的解構(gòu)主義思潮是一種否定logos一元觀的思想,認(rèn)為符號中的任何要素都不是完整的孤立存在著的。在實際交際過程中,根本不可能把主體完整地表現(xiàn)出來。符號所表達(dá)的意義總是支離破碎的,不可能與主體所要表達(dá)的意義完全吻合。從中我們可以看到,文本的意義是具備相當(dāng)?shù)牡牟淮_定性和可塑性。
俄國哲學(xué)家和文學(xué)評論家巴赫金(Mikhail Baktin)認(rèn)為,意義不是語言的本身,而是語言的作用。意義只是語言使用和闡釋的一種形式,“它是在諸如歷史環(huán)境、思想目的和語言慣例之類的社會條件的制約之下的”。換言之,從修辭學(xué)角度看來,一旦修辭接受的主體不同,內(nèi)容相同的修辭活動所可能產(chǎn)生的效果也就不盡一致。
根據(jù)馬克思政治經(jīng)濟學(xué),產(chǎn)品在消費中才能得到最后完成。同理,作為人類主體精神的自我實現(xiàn)過程,修辭活動也正是在消費過程中得以最終完成的。接受者的審美反應(yīng)直接表現(xiàn)出了修辭本文的修辭效果。調(diào)適者自身的因素反映在修辭本文中,接受者的自身因素則影響修辭本文的接受。調(diào)適者和接受者的溝通依賴于一定修辭情境。調(diào)適者所提供的修辭信息和接受者所獲取的修辭信息有時大致等同,有時不盡等同,這是調(diào)適者與接受者具個體性的言語經(jīng)驗和審美經(jīng)驗造成的,二者之間可能因此而溝通,也可能因此而存在隔閡,前者導(dǎo)致接受的信息與調(diào)適者要表達(dá)的信息等值,而后者導(dǎo)致接受的信息減值、增值或改值。
翻譯過程就是對一定原文文本的修辭闡釋過程。在翻譯過程中,譯文文本就等于是修辭話語,而修辭話語是與一定的修辭情景密切相關(guān)的。修辭接受者包括話語交際的對象和文本的閱讀理解者,而文本閱讀理解者又包括原文本閱讀者和譯文本閱讀者 ,譯文本閱讀者要正確理解譯文中傳遞的原文的信息 ,前提是譯者必須正確理解接受原文 ,然后通過合適的修辭表達(dá)在譯文中體現(xiàn)原文的信息 .譯者起著橋梁的作用。從這個意義上來說,譯者的角色是十分特殊的—他(她)同時身兼原文的修辭接受者與譯文的修辭調(diào)適者兩個角色。譯者同時還兼任著原文本閱讀者、修辭接受者、原文的閱讀理解者等其他角色。在修辭活動中,修辭者對原文的修辭情景進行分析,決定使用何種修辭策略,達(dá)到一定的修辭目的。而在翻譯活動中,翻譯者所使用的一系列步驟幾乎是與修辭者完全相同的,修辭策略在這里就成了翻譯策略,修辭目的也就成了翻譯目的。因此我們可以說,翻譯活動的實質(zhì)就是修辭活動。修辭學(xué)的相關(guān)理念完全可以同時也完全應(yīng)該被應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域。
作為修辭接受者的個體性和選擇性使得每一個譯者對同一篇修辭本文(原文)的理解都是獨一無二的。而這種獨一無二性又體現(xiàn)在譯者在另一種語言符號系統(tǒng)中調(diào)適出的修辭本文(譯文)中。所以,通過譯者的譯文,我們可以反觀出譯者作為接受者,帶著一定的接受目的,在一定的修辭情境中,帶著個人因素接受修辭本文的過程中表現(xiàn)出的不同的接受反應(yīng)。
如此一來,文本的不確定性(unstability)也就得到了越來越多人的認(rèn)可。以是觀之,可以說尤金.奈達(dá)的所謂功能對等、動態(tài)對等理論也就成了無法實現(xiàn)的巴比倫空中花園。然而,另一方面,我們也必須看到,盡管修辭接受具有個體差異性,但這并不意味著修辭接受是任意的和無定的,譯者絕不可以基于自身對文本的觀點對文本進行信馬由韁的發(fā)揮。這是因為,任何接受者都是生活于一定社會中,他們的接受必然要遵守一些約定俗成的社會文化契約。接受主體畢竟還要受修辭本文中接受對象的制約,這種制約就集中體現(xiàn)在審美客體中藝術(shù)形象或藝術(shù)意境對主體的定向?qū)Ш缴?正是這種接受活動的社會性和接受對象的制約性使得譯者作為接受主體的再創(chuàng)造并不能帶隨意性。也就是說,人們對文學(xué)作品中人物的闡釋限度是由這個人物的基本性質(zhì)決定了的。雖然人們常說,“一千個讀者就有一千個林黛玉”,“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,但再怎么變化,林黛玉不能變化成王熙鳳;再怎么解讀,哈姆雷特也不應(yīng)該被誤讀成克勞狄斯。盡管同一原作的每一篇譯文都是獨一無二的,但這種獨一無二性卻只是一種在建立在“大同”基礎(chǔ)上的“小異”。認(rèn)識到這一點,我們的譯文評判活動才不至于陷于標(biāo)準(zhǔn)缺失的窘境。
曾經(jīng)有學(xué)者用Ezra Pound自由“翻譯”唐詩的成功例子為自己的自由化翻譯論點作比較,但考慮一下修辭接收者—讀者,就可以認(rèn)識到,Pound那時的社會環(huán)境是比較特殊的:當(dāng)時的西方漢學(xué)家極少,人們對中國文化一無所知,只要是符合自己的口味,人們就覺得是好作品。半個多世紀(jì)過去了,當(dāng)時所處的社會條件已經(jīng)一去不復(fù)返了。不用說中國的學(xué)英語狂潮,就是在西方國家國內(nèi),學(xué)漢語的人也越來越多,世界范圍內(nèi)的漢語熱已經(jīng)初現(xiàn)端倪。像Pound那種與原文含義大相徑庭的譯本已很難出版的可能,也就沒有發(fā)展空間必將受限。
結(jié)語
在西方,闡釋學(xué)、翻譯研究學(xué)派、女權(quán)主義、解構(gòu)主義等當(dāng)代主要翻譯理論都宣稱譯者的地位不低于作者,譯文并非是附屬于原文的派生物。而在中國,各大外語學(xué)院的專家學(xué)者們對如何提高譯者的地位的問題十分熱衷。不可否認(rèn),譯者的文化介入和文化協(xié)調(diào)的作用不能抹煞,但從長遠(yuǎn)看來,提高譯文的忠實性(faithfulness)反而才是提高譯者地位的最終解決方案。各種譯本都體現(xiàn)了接受修辭這一“看不見的手”所起到的調(diào)適作用。
把接受修辭學(xué)對翻譯研究與有較高的參考價值:從理論上說,有助于我們把握翻譯過程的實質(zhì),深化對翻譯這一人類歷史上最復(fù)雜活動的認(rèn)識;從實踐上來說,有助于我們從深層上發(fā)現(xiàn)翻譯差異的成因,也有針對性地對自己的翻譯實踐作出相應(yīng)的調(diào)整。
[1] 胡曙中.英漢修辭比較研究[M]1上海:上海外語教育出版社,19931
[2] 胡曙中.美國新修辭學(xué)研究[M]1上海:上海外語教育出版社,19991
[3] 孫汝建.接受修辭學(xué)——接受修辭學(xué)的理論架構(gòu)[J]1外國語,1994(1)1
[4] 孫汝建.修辭的社會心理分析[M]1上海:上海外語教育出版社,20061
[5] 溫科學(xué).20世紀(jì)西方修辭學(xué)理論研究[M]1北京:中國社會科學(xué)出版社,20051
[6] 譚學(xué)純.接受修辭學(xué)[M]1合肥:安徽大學(xué)出版社,19991
[7] 譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外出版公司,19841
[8] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,19911
Translation Process in the Context of Receptive Rhetoric Study
CHENG Hu
(Foreign Languages Department,Binzhou University,Binzhou Shandong 256603,China)
receptive;rhetoric study;translation process
Translation is a process of receptive rhetoric activity.The paper covers the introduction on the latest receptive rhetoric study,t he discussion on the feasibility of the connection between receptive rhetoric study and translation studies,and the analy2 sis on the essence of translation process with the theory of receptive rhetoric study.
H31519
A
167322804(2011)052015720003
2010212210
本文系濱州學(xué)院“青年人才創(chuàng)新工程”科研基金立項項目研究成果(編號:BZXYQNRW200803)