亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)中建立在“相似”基礎(chǔ)上的辭格對(duì)比分析

        2011-08-15 00:50:10朱德紅
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

        朱德紅

        (棗莊學(xué)院 外語(yǔ)系,山東 棗莊 277160)

        □語(yǔ)言學(xué)

        英語(yǔ)中建立在“相似”基礎(chǔ)上的辭格對(duì)比分析

        朱德紅

        (棗莊學(xué)院 外語(yǔ)系,山東 棗莊 277160)

        修辭格是英語(yǔ)修辭學(xué)的重要內(nèi)容。按照其不同特點(diǎn),可將修辭格分為三類(lèi):語(yǔ)義修辭格、結(jié)構(gòu)修辭格和音韻修辭格。明喻、隱喻、類(lèi)比和諷喻都是語(yǔ)義修辭格中建立在相似基礎(chǔ)上的辭格,體現(xiàn)了本體和喻體之間的相似性,極易產(chǎn)生混淆。另外,四種辭格彼此之間又存在細(xì)微差別,正確把握這些差別對(duì)于提高我們的寫(xiě)作和翻譯能力有很大地促進(jìn)作用。

        修辭格;相似;區(qū)別;翻譯

        作為人類(lèi)最重要的交際工具,語(yǔ)言在人與人之間的交流和溝通中起著至關(guān)重要的作用。修辭是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù),在人類(lèi)社會(huì)交往中,人們不僅要滿足信息傳遞的清楚、完備和通順,還要在這個(gè)基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步做到語(yǔ)言準(zhǔn)確、精煉、生動(dòng)、深刻、具有感人的力量,以期達(dá)到最佳的表達(dá)效果。修辭學(xué)便是以語(yǔ)言要素為主要研究對(duì)象,探討如何提高語(yǔ)言表達(dá)效果的規(guī)律和方法的學(xué)科,而修辭格是修辭學(xué)的重要組成部分,是修辭上具有特定表達(dá)效果的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)格式。

        英語(yǔ)中的修辭格有很多,按照其不同特點(diǎn)及其特點(diǎn)的相似性,人們將其分為三類(lèi):語(yǔ)義修辭格(semantic figures of speech)、結(jié)構(gòu)修辭格(syntactic figures of speech)和音韻修辭格(phonetic figures of speech)。所謂語(yǔ)義修辭格是指主要借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。明喻(simile)、隱喻(metaphor)、類(lèi)比(analogy)和諷喻(allegory)是語(yǔ)義修辭格中被應(yīng)用的最多,使用最廣泛的辭格。這幾個(gè)辭格的共同點(diǎn)在于本體(被比體)和喻體(比體)之間都存在相似性,但是它們又各自有自己特點(diǎn)。本文將以上述四個(gè)辭格作為研究對(duì)象,在分析其相似點(diǎn)的同時(shí),著重指出其區(qū)別,希望能夠幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在實(shí)際的英語(yǔ)交流和寫(xiě)作中更好的把握和運(yùn)用它們。

        一 明喻、隱喻、類(lèi)比、諷喻之“相似性”

        首先,我們要弄清楚“相似性”在這里的雙關(guān)意義:一方面它指四個(gè)辭格的共同點(diǎn);另一方面又旨在說(shuō)明四個(gè)辭格的共同點(diǎn)在于它們所涉及的要素具有相似性。這里的“要素”是指辭格的主要構(gòu)成。我們知道明喻和隱喻都要有兩個(gè)構(gòu)成要素:本體(subject)和喻體(reference)。其它兩個(gè)辭格雖然沒(méi)有固定的英文術(shù)語(yǔ)來(lái)指稱,但也主要由兩方面構(gòu)成,與明喻和隱喻對(duì)應(yīng),我們不妨稱之為被比體和比體。下面我們將結(jié)合四個(gè)辭格的不同特點(diǎn),對(duì)“相似性”這一概念進(jìn)行深入闡釋。

        (一)明喻(simile)

        Simile是英語(yǔ)中最活躍、使用最普遍的一種修辭方式,它與漢語(yǔ)的“明喻”基本對(duì)應(yīng),其實(shí)質(zhì)是在兩種事物之間確立一種相似關(guān)系,用人們熟知的喻體進(jìn)一步刻畫(huà)、說(shuō)明和闡釋本體,使讀者對(duì)本體有一個(gè)更加形象、直觀和深刻的認(rèn)識(shí)[1]。Simile要有三個(gè)要素構(gòu)成:本體、喻體和比喻詞。引導(dǎo)simile的比喻詞有很多,常用的有l(wèi)ike,as,seem,as if等。以下將結(jié)合例句具體說(shuō)明本體和喻體之間的相似性是如何體現(xiàn)的。

        1)Marriage islikea beleaguered fortress:those who are without want to get in,and those within wantto get out.(P.M.Quitard)[2]

        婚姻就像圍城,外面的人想進(jìn)去,里面的人想出來(lái)。

        2)Beauty is as summer fruits,which are easy to corrupt and cannot last.(Bacon)

        美麗猶如夏季蔬果,易腐難留。

        兩個(gè)句子都運(yùn)用了很典型的明喻修辭。在例1)中比喻詞 like將本體 marriage(婚姻) 和喻體 a beleaguered fortress(一座圍城)連接起來(lái),建立了兩者之間的聯(lián)系,找到了兩者的相似點(diǎn),通過(guò)具體、直觀的“圍城”這個(gè)意象來(lái)說(shuō)明抽象概念“婚姻”。在圍城外的時(shí)候,人們出于好奇和想嘗試新鮮感,都爭(zhēng)先恐后想進(jìn)入圍城;一旦進(jìn)了圍城,人們又不堪圍城的禁錮和束縛,于是紛紛想要逃出來(lái)。人們對(duì)待婚姻也是如此,沒(méi)結(jié)婚時(shí)渴望婚姻的美好,結(jié)婚之后,卻又發(fā)現(xiàn)理想和現(xiàn)實(shí)差距甚遠(yuǎn),于是又想擺脫婚姻的束縛,期待解脫。通過(guò)這樣一個(gè)相似點(diǎn)的聯(lián)系和比較,我們對(duì)于某些人之于婚姻的態(tài)度有了更加深刻的認(rèn)識(shí)和體會(huì)。例2)用夏季蔬果來(lái)比喻美麗,用比喻詞as來(lái)連接。夏天的蔬果容易腐爛,不易儲(chǔ)存;同樣,美麗很短暫,美麗易逝。

        (二)隱喻(metaphor)

        Metaphor跟漢語(yǔ)中的“隱喻”或“暗喻”基本對(duì)應(yīng),它是比明喻更加肯定也更加復(fù)雜的比喻形式。明喻必須由比喻詞(simile marker)來(lái)連接,而隱喻則不露比喻痕跡,它常?!鞍驯倔w直接說(shuō)成喻體,所以它的修辭效果比明喻更加肯定、有力,所強(qiáng)調(diào)的相似點(diǎn)也更加鮮明和突出”[3]。隱喻大致可以分為四種基本形式:喻體直陳式、喻體半隱式、喻體全隱式和本體全隱式。下面讓我們結(jié)合每種形式的具體例句來(lái)體會(huì)在隱喻中相似性是如何體現(xiàn)的。

        1)College is a comma of sentence of life.

        大學(xué)是人生長(zhǎng)句中的一個(gè)逗號(hào)。

        2)Some special interest groups hijack the people through uncontrolled profits and inflation.

        一些特殊的利益集團(tuán)通過(guò)獲取無(wú)休止的利潤(rùn)和制造通貨膨脹來(lái)禍害民眾。

        3) Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested.

        一些書(shū)淺嘗即可,另一些書(shū)則要囫圇吞下,只有少數(shù)的書(shū)才值得咀嚼和消化。

        4)But while we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

        盡管我們無(wú)法消除我們之間的隔閡,但是我們要盡力去縮小它,只有這樣,我們才能跨越鴻溝,實(shí)現(xiàn)對(duì)話。

        四個(gè)例句分別體現(xiàn)了Metaphor的四種表現(xiàn)形式。例1)屬直陳式,這種形式的特點(diǎn)是本體和喻體在句中清晰體現(xiàn),中間一般有系動(dòng)詞連接,表現(xiàn)為“甲是乙”的形式,而不是“甲像乙”的形式,所以在語(yǔ)氣上比明喻更加直接和肯定。此句中,作者把大學(xué)比作一句話中的逗號(hào),旨在說(shuō)明大學(xué)只不過(guò)人生中的一站,或者說(shuō)是人生中的一個(gè)路口,前面還有新的開(kāi)始,路還很長(zhǎng)。例2)屬于喻體半隱式,此式中的“喻體詞語(yǔ)通常是由名詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的動(dòng)詞。通過(guò)這個(gè)動(dòng)詞對(duì)動(dòng)作或狀態(tài)的描述,來(lái)發(fā)現(xiàn)這個(gè)名詞所具有的喻體的特征”[4]。這句話中,動(dòng)詞hijack對(duì)應(yīng)的名詞形式hijacker便是喻體。作者把“一些特殊的利益集團(tuán)”比作“劫機(jī)者”,旨在強(qiáng)調(diào)這些利益集團(tuán)的無(wú)理和殘忍。例3)可以說(shuō)是喻體全隱式的最好體現(xiàn),這種形式的特點(diǎn)是喻體不出現(xiàn),而是以適應(yīng)喻體的詞充當(dāng)喻體。所謂“適應(yīng)喻體的詞”,是指這些詞一般用來(lái)修飾、解釋或者說(shuō)明喻體。此句中的 tasted,swallowed和 chewed and digested很明顯都是用來(lái)修飾食物的,所以這句話的喻體應(yīng)該是food。作者通過(guò)間接涉及food這個(gè)喻體來(lái)說(shuō)明,對(duì)待不同的書(shū)我們要有不同的態(tài)度,有的知道大致梗概即可,有的只需快速瀏覽,還有一些書(shū)需要我們仔細(xì)品讀和思考。第四個(gè)句子屬于本體全隱式。顧名思義,這種形式的特點(diǎn)是本體不出現(xiàn),只出現(xiàn)喻體,讀者需要結(jié)合上下文語(yǔ)境和語(yǔ)義暗示才可以猜出本體。這句話中,喻體gulf(海灣)很明顯是指兩國(guó)之間的分歧和隔閡。

        (三)類(lèi)比(analogy)

        Analogy比simile和metaphor著眼點(diǎn)更加寬泛,描述和論證也更加充分,它是就兩種本質(zhì)上不同的事物之間的幾個(gè)共同的特征或相似點(diǎn)進(jìn)行平行比較,從中找出兩者的相似之處,得出針對(duì)性極強(qiáng)的結(jié)論。所以,對(duì)于analogy我們要記住兩個(gè)關(guān)鍵詞:“平行結(jié)構(gòu)”和“義理相通”?!捌叫薪Y(jié)構(gòu)”是指比體和被比體在形式上的分布特點(diǎn);“義理相通”是指比體和被比體在闡述的義理上是相似的。例如:

        1) For answers successfully arrived at are the solutions to difficulties previously discussed,and one cannot untie a knot if he is ignorant of it.

        制定成功實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方案需要我們對(duì)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)可能遇到的困難進(jìn)行研究和解決;同樣,打開(kāi)一個(gè)結(jié)需要我們反復(fù)地觀察和嘗試,而不是憑空想象。

        2)Before you reprehend another,take heed you are not culpable in what you go about to reprehend.He who cleans a blot with blotted fingers makes a greater blur.

        我們?cè)谥肛?zé)別人的不足之前,要確保自己沒(méi)有類(lèi)似毛病,要知道,我們用沾滿污漬的手來(lái)清理污點(diǎn)只會(huì)讓事情變得更糟。

        通過(guò)以上兩例我們很清楚地看到比體和被比體平行分布的特點(diǎn),當(dāng)然,比體和被比體的順序沒(méi)有固定要求,誰(shuí)在前都可以。例1)中,以and作為分界線,之前為被比體,之后為比體。作者用大家的日常經(jīng)驗(yàn)“打開(kāi)一個(gè)結(jié)需要我們反復(fù)地觀察和嘗試”來(lái)說(shuō)明“制定成功實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方案需要我們對(duì)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)可能遇到的困難進(jìn)行研究和解決”,論證鮮明而深刻。例2)的義理相通關(guān)系也很明顯:我們?cè)谔魟e人毛病的時(shí)候,要注意自己不要有這個(gè)毛病,就好比我們用臟兮兮的手去擦拭污漬的時(shí)候,只會(huì)把事情搞砸。

        (四)諷喻(allegory)

        Allegory跟analogy相似,其基本形式是以具體形象來(lái)說(shuō)明復(fù)雜、抽象的概念,通過(guò)淺顯易懂的道理來(lái)說(shuō)明一個(gè)相對(duì)抽象、深邃的道理。諷喻的喻體大多是一些諺語(yǔ)、格言、神話和寓言故事等。比如:

        1)In fair weather prepare for foul.

        未雨綢繆。

        2)He who would gather honey must bear the stings of bees.

        不吃苦頭,哪來(lái)甜頭?

        以上兩例很好體現(xiàn)了諷喻的特點(diǎn):意義雙重性。諷喻孕育著表層(字面)意義和深層(隱含)意義兩層涵義,字面意義反映了我們的日常生活經(jīng)驗(yàn),道理淺顯易懂,而其深層涵義往往寓意豐富深刻,具有很強(qiáng)的啟發(fā)和教育作用。所以,在一些道德或者道理講授的文章中我們會(huì)經(jīng)常諷喻這種修辭類(lèi)型。例1)字面上是說(shuō)天好的時(shí)候我們要為天氣糟糕的時(shí)候作準(zhǔn)備。也就是說(shuō),我們不要只顧眼前享樂(lè),要有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算,要未雨綢繆,只有這樣我們才會(huì)在處理問(wèn)題的時(shí)候臨危不亂,得心應(yīng)手。同樣的道理也在例2)很好的體現(xiàn):要想采得蜂蜜,我們要準(zhǔn)備可能忍受蜂蜇;也就是說(shuō)收獲首先要付出,成功需要付出代價(jià)。諷喻中的比體(表層涵義)和被比體(深層涵義)即在此得到很好的體現(xiàn)。

        二 明喻、隱喻、類(lèi)比、諷喻之區(qū)別

        以上我們分別論證了明喻、隱喻、類(lèi)比和諷喻都是建立在“相似”基礎(chǔ)上的辭格,但是仔細(xì)考查之后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這四個(gè)辭格又有著各自不同的特點(diǎn)。

        (一)明喻和隱喻的區(qū)別

        在英語(yǔ)中,有人把隱喻稱作濃縮的明喻(a condensed simile),原因是隱喻不像明喻那樣必須要有比喻詞,而是把本體直接說(shuō)成喻體,所以在修辭效果上更加肯定、有力,所強(qiáng)調(diào)的相似點(diǎn)也更加鮮明和突出。另外,隱喻除了其基本形式之外,還有兩種變式:博喻(sustained metaphor/simile)和延伸隱喻(extended metaphor)。博喻的特點(diǎn)是一個(gè)本體,多個(gè)喻體,也就是說(shuō)用兩個(gè)或兩個(gè)以上的喻體同時(shí)闡釋和說(shuō)明本體,加強(qiáng)描寫(xiě)和說(shuō)明力度,以強(qiáng)化人們對(duì)本體的認(rèn)識(shí)。延伸隱喻的特點(diǎn)可用“一個(gè)主題,多次設(shè)喻”來(lái)概括。例如:“Laws… are like cobwebs,where the small flies are caught and the great break through”.此句中,喻體是cobwebs,而where引導(dǎo)的從句是作為喻體cobwebs的延伸部分,其作用是輔助喻體cobwebs進(jìn)一步描繪或者說(shuō)明本體。

        (二)明喻、隱喻和類(lèi)比的區(qū)別

        明喻和隱喻都屬于英語(yǔ)中的比喻范疇。類(lèi)比不同于比喻主要體現(xiàn)為兩點(diǎn):首先,在形式上,類(lèi)比表現(xiàn)為平行結(jié)構(gòu),也就是說(shuō)比體可以脫離被比體而單獨(dú)存在,兩者的關(guān)系為并列關(guān)系。而在比喻中,喻體不能脫離本體單獨(dú)存在,否者,讀者將不明白喻體的闡述對(duì)象,也就不容易找出其中的比喻義。其次,從修辭效果上來(lái)看,比喻重在通過(guò)描寫(xiě)和聯(lián)想達(dá)到生動(dòng)、形象的修辭效果,使讀者對(duì)本體有了一個(gè)更加鮮活、生動(dòng)的認(rèn)識(shí),從而加深對(duì)比體的印象。而類(lèi)比則是通過(guò)說(shuō)理、闡釋等手段來(lái)表明觀點(diǎn),旨在解釋、分析,讓讀者更容易接受所闡釋的道理。

        (三)類(lèi)比和諷喻的區(qū)別

        類(lèi)比和諷喻在內(nèi)容上都是通過(guò)淺顯的、大家熟知的道理來(lái)闡釋和說(shuō)明抽象、深邃的道理。但是,類(lèi)比的比體通常表現(xiàn)為具體事物或者日常的生活經(jīng)驗(yàn),而諷喻的喻體大多是諺語(yǔ)、深化或者寓言等。另外,很重要的一點(diǎn)是,類(lèi)比的比體和被比體必須同時(shí)存在,而且呈平行分布,而隱喻則往往只出現(xiàn)被比體,比體需要讀者透過(guò)表層結(jié)構(gòu)去揣摩和體會(huì)。

        (四)諷喻和比喻的區(qū)別

        諷喻雖然也有比喻的性質(zhì),但它不同于比喻,主要體現(xiàn)在:諷喻的比體往往是一句話,一個(gè)段落,甚至是一篇文章,用一個(gè)具體的、形象的、淺顯的道理來(lái)闡釋或者介紹一個(gè)深刻的道理,其作用旨在啟發(fā)、教育或者譴責(zé)、諷刺;而比喻往往體現(xiàn)在一個(gè)句子中,用喻體來(lái)喻指本體,使讀者獲得對(duì)本體更加直觀、形象和深刻的認(rèn)識(shí)。

        三 明喻、隱喻、類(lèi)比、諷喻之翻譯

        英漢兩種語(yǔ)言都有豐富的比喻,但由于東西方在地理位置、社會(huì)形態(tài)和文化傳統(tǒng)等方面的差異,從而造成了在認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、審美趣味和思維方式等方面的不同,比喻的取向也會(huì)有所差異。因此在涉及兩種不同類(lèi)型語(yǔ)言中比喻的翻譯時(shí),要特別注意其隱喻設(shè)譬的差異性。我們先看幾個(gè)例子:

        1)The bad news is a dagger to his heart.

        噩耗傳來(lái),如利刃穿心。

        2)What’s the matter with him? He’s like a cat on hot bricks.

        他出了什么事?急得像熱鍋上的螞蟻似的。

        3)The water of the pool was too dirty,and what was more,the swimmers were packed like sardines.

        池塘里面的水很臟,更糟的是,游泳的人就像罐頭里面的沙丁魚(yú)一樣,擁擠不堪。

        4)TV football has turned many people into couch potatoes.

        電視足球賽使很多人都變成了電視迷。

        英語(yǔ)漢譯的方法非常多樣化,歸納起來(lái)主要有四種,下面我們結(jié)合上面四個(gè)例子逐一分析:

        其一,等值法。英漢雙語(yǔ)中喻體相同、意義對(duì)等時(shí),我們可以直接套用漢語(yǔ)已有比喻格式,這種方式既保留了原文的修辭效果,又不影響譯文讀者對(duì)原文的理解。比如例1)所示,漢語(yǔ)中形容噩耗對(duì)人的打擊時(shí),我們會(huì)使用比如比如“利劍穿心”、“當(dāng)頭一棒”、“晴天霹靂”這樣的表述,所以此例中我們采取直接傳譯的方式。但是,我們同時(shí)也應(yīng)意識(shí)到,英漢比喻意象對(duì)等的情況很少,很多情況下我們需要采用變通的方式。

        其二,替換法。原文中的比喻形象翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)產(chǎn)生不解或誤解,我們需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,用漢語(yǔ)中的固定說(shuō)法來(lái)替換原文比喻形象,也就是說(shuō),比喻意義相同,但形式完全不同。如例2)所示,原文中直譯“熱磚上的貓”會(huì)給漢語(yǔ)讀者帶來(lái)理解上的困難,若換譯成漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“熱鍋上的螞蟻”,原文的比喻義就能很形象很鮮活地傳遞給了譯入語(yǔ)讀者。

        其三,引介法。也就是說(shuō),直譯原文中的比喻形象雖然會(huì)給譯語(yǔ)讀者的理解帶來(lái)一定的困難,但是針對(duì)英語(yǔ)中某些特有的帶民族特色的比喻,如將其移植到譯語(yǔ)中,既可以向中國(guó)讀者介紹西方特有的語(yǔ)言文化,又可以豐富譯文語(yǔ)言。比如例3),起初在接受上可能有一些困難,但是反復(fù)嘗試之后,我們就會(huì)接受這種語(yǔ)言形式,從而豐富了我們的本族語(yǔ)。

        其四,省譯法。針對(duì)一些特殊文體的需要,面對(duì)英漢兩大民族文化上的極大差異形成的比喻形象上的空缺,我們需要忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容而舍棄某些比喻形象。比如例4)所示,如果我們將原文中的“couch potatoes”翻譯成“沙發(fā)上的土豆”,譯文讀者很難理解原文意思。所以,我們需要拋開(kāi)這個(gè)習(xí)語(yǔ)的形式,而只傳遞其意義就可以了。

        關(guān)于類(lèi)比和諷喻的翻譯,具體翻譯策略跟比喻類(lèi)似。我們要么采取直譯的形式,保留原文文化形象,豐富譯文語(yǔ)言;要么從譯文讀者的理解出發(fā),替換原文比喻意象,幫助譯文讀者更好的理解和體會(huì)原文。當(dāng)然很多特殊情況還需要我們靈活來(lái)處理,這里不一一贅述。

        四結(jié)語(yǔ)

        英語(yǔ)中的明喻、隱喻、類(lèi)比和諷喻都是基于“相似”基礎(chǔ)上的辭格,但它們又有著各自不同的特點(diǎn)。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)修辭的學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)該在把握共同點(diǎn)的同時(shí),重點(diǎn)掌握其區(qū)別,只有這樣,我們?cè)谄綍r(shí)的寫(xiě)作和交流中才可以做到運(yùn)用自如。英語(yǔ)修辭的翻譯,尤其是對(duì)特定的文化信息的翻譯,需要我們采取靈活的處理方法,既要考慮譯文讀者的理解,又要有傳播異國(guó)文化、豐富譯文表達(dá)的意識(shí),只有這樣我們才能更加完美履行語(yǔ)言和文化傳播者的使命。

        [1]胡曙中.現(xiàn)代英語(yǔ)修辭學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.56.

        [2]張秀國(guó).英語(yǔ)修辭學(xué) [M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.160.

        [3]呂 煦,實(shí)用英語(yǔ)修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.137.

        [4]黃 任.英語(yǔ)修辭學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.134.

        A Comparative Study of English Figures of Speech Based on Similarity

        ZHU De-h(huán)ong
        (Foreign Languages Department,Zaozhuang University,Zaozhuang,Shandong 277160,China)

        Figures of speech are highly evaluated in English rhetoric.According to their different characteristics,English figures of speech can be classified into three groups:semantic figures of speech,syntactic figures of speech and phonetic figures of speech.Simile,metaphor,analogy and allegory are all included in semantic figures which are based on the characteristic of“similarity”,which makes it difficult to differentiate one from another.Besides,there are differences among them,a good command of which will be helpful for enhancing our writing and translation abilities.

        figures of speech;similarity;difference;translation

        H315

        A

        1674-3652(2011)03-0065-04

        2011-02-12

        朱德紅(1980- ),女,山東棗莊人,棗莊學(xué)院外語(yǔ)系教師,主要從事翻譯理論及其實(shí)踐研究。

        [責(zé)任編輯:雪 豹]

        猜你喜歡
        英語(yǔ)
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        英語(yǔ)
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        无码av无码天堂资源网| 亚洲中文字幕一区二区在线| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 国内少妇人妻丰满av| 极品av在线播放| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 岳丰满多毛的大隂户| 午夜福利麻豆国产精品| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| av免费在线观看在线观看| 国产自拍视频在线观看网站| 天天夜碰日日摸日日澡| 国产精品免费久久久免费| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 一道本久久综合久久鬼色| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 久久国产精品二区99| 亚洲国产精品夜男人天堂| 日本人妻免费一区二区三区| 久久久老熟女一区二区三区 | 精品人妻久久av中文字幕| 丁香婷婷在线成人播放视频| 精品9e精品视频在线观看| 国产女精品| 国产99视频一区二区三区| 国产免费av手机在线观看片| 欧美日韩一区二区综合| 国内久久婷婷精品人双人| 国产精品一区二区三区三| 色老板美国在线观看| 国产999精品久久久久久| 无码国产一区二区色欲| 李白姓白白又白类似的套路| 无码成人一区二区| 日韩在线第二页| av成人资源在线观看| 久久国产成人精品av| 色妞色综合久久夜夜| 亚洲青涩在线不卡av| 日韩精品在线一二三四区|