亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        解構(gòu)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的語(yǔ)言模糊性

        2011-08-15 00:49:04鄭亞敏
        關(guān)鍵詞:模糊性古典譯者

        鄭亞敏

        解構(gòu)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的語(yǔ)言模糊性

        鄭亞敏

        語(yǔ)言的模糊性是人類語(yǔ)言的一個(gè)基本屬性和重要特點(diǎn),其產(chǎn)生有其特定的原因。而漢語(yǔ)的模糊性在文學(xué)作品中,尤其是在中國(guó)古典詩(shī)歌中更為突出,模糊性并不是缺點(diǎn),相反卻是優(yōu)點(diǎn)。因此這就需要在翻譯的過(guò)程中,要將語(yǔ)言置身于特定的語(yǔ)言環(huán)境中去解讀,充分發(fā)揮主觀形象思維去實(shí)現(xiàn)譯文和原文內(nèi)涵情感的深層對(duì)等。本文就是基于此對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的一個(gè)重新認(rèn)識(shí)和理解。

        模糊性;翻譯;形象思維;中國(guó)古典詩(shī)歌

        一、語(yǔ)言的模糊屬性

        二、語(yǔ)言模糊性產(chǎn)生的原因

        語(yǔ)言的模糊性是一種絕對(duì)性和相對(duì)性的統(tǒng)一體,借助語(yǔ)境的合理篩選,語(yǔ)言的模糊性可以得到化解進(jìn)而發(fā)掘到其真實(shí)具體意義。

        (一)模糊語(yǔ)言產(chǎn)生的客觀原因

        人腦是產(chǎn)生語(yǔ)言的器官,是一個(gè)非常復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。在認(rèn)識(shí)客觀世界的能力上,它的強(qiáng)大能力是無(wú)限的,但在一定的時(shí)間和空間內(nèi),它又有一定的局限性。這種局限性體現(xiàn)在認(rèn)識(shí)客體世界也是非常復(fù)雜的,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在發(fā)展和變化著,人的認(rèn)識(shí)能力也在不同社會(huì)的條件下受到了掣肘。于是人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)也是永遠(yuǎn)無(wú)止境和極限的。因此,在人們認(rèn)識(shí)復(fù)雜的客觀事物中,模糊性是普遍的,而精確性是有限的。作為我們大腦思維的媒介物——語(yǔ)言也正是反映了這種復(fù)雜性。這正如計(jì)算機(jī)科學(xué)的奠基人諾依曼所說(shuō),“人腦是這樣一種‘信息處理機(jī)’,它的各種元件精確度很低,而它的各層次結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性極高……與人腦相關(guān)的人類語(yǔ)言系統(tǒng)也非常復(fù)雜,所以也必然是不夠精確的。”[4]由于缺乏精確性,人腦中形成的概念和人們相互交際使用的語(yǔ)句也多數(shù)是模糊的。這正是語(yǔ)言的特性,也是語(yǔ)言的特點(diǎn)和本質(zhì)屬性。由于語(yǔ)言具有模糊性,所以才具有永久的生命力。

        (二)語(yǔ)言的模糊性存在的必要性和有意性

        模糊性不是人類語(yǔ)言的缺點(diǎn),而是優(yōu)點(diǎn),因?yàn)樗沟萌祟惸軌蛞杂邢薜恼Z(yǔ)言手段表達(dá)無(wú)限的意思。語(yǔ)言雖具有模糊性,但并不影響包括翻譯在內(nèi)的正常交際,因?yàn)檎Z(yǔ)言只是一種充當(dāng)交際工具的符號(hào)系統(tǒng)。在現(xiàn)實(shí)生活中,出于表達(dá)的需要或者場(chǎng)合、時(shí)間和人物相互關(guān)系的不合適或者不方便,模糊性語(yǔ)言的使用既可以含蓄表達(dá)出意圖也同時(shí)實(shí)現(xiàn)了我們想要的交流目的。模糊語(yǔ)言具有獨(dú)特的語(yǔ)用功能,表現(xiàn)在:“提高語(yǔ)言的表達(dá)效率;增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,巧妙地使用“模糊語(yǔ)言”可以對(duì)問(wèn)題做出間接的、含蓄的、靈活的表達(dá),使語(yǔ)言得體、和緩并富有彈性,增強(qiáng)言語(yǔ)的表現(xiàn)力,從而收到意想不到的表達(dá)效果?!保?]例如在新聞發(fā)布會(huì)上,當(dāng)外交官員要求對(duì)某一敏感政治事件作出回應(yīng)并發(fā)表評(píng)論時(shí),經(jīng)常會(huì)有這樣一些模棱兩可的回答:“無(wú)可奉告”,“我們對(duì)此不予評(píng)論”,“我們對(duì)此深表關(guān)切(或遺憾)并對(duì)事件的繼續(xù)發(fā)展深表關(guān)注”,“絕不放棄使用武力的權(quán)利”等等。

        三、中國(guó)古典詩(shī)歌中的語(yǔ)言模糊性解讀

        文學(xué)作品中模糊性語(yǔ)言普遍存在,中國(guó)古典詩(shī)歌言語(yǔ)精悍濃縮、意象豐富、底蘊(yùn)深刻、富有啟發(fā)性和想象力。中國(guó)詩(shī)如嚴(yán)羽在《滄浪詩(shī)話》中所言,“羚羊掛角,無(wú)跡可求。故其妙處透徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮”[6]。語(yǔ)言的內(nèi)在“余味”和“余意”需要譯者在充分理解原作的基礎(chǔ)之上,像剝掉一層一層的洋蔥皮一樣去探求,然后最重要的是通過(guò)另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),在表達(dá)的過(guò)程當(dāng)中,這里不僅僅涉及到的是兩種語(yǔ)言之間的表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,即一種雕蟲小技,更是透過(guò)語(yǔ)言的模糊性看到兩種文化中間的差異。漢語(yǔ)文學(xué)具有模糊的美,但是考慮到接受群體的理解能力和文化背景,在翻譯過(guò)程中就需要透視過(guò)模糊性的美。請(qǐng)看曹植的《七步詩(shī)》:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣:“本是同根生,相煎何太急?”

        曹丕稱帝后,對(duì)曹植心懷記恨,表面上是要欣賞其才干,實(shí)則想借事殺人,便命令曹植在七步之內(nèi)作一首詩(shī)。既不能冒犯曹丕,又要保全自己,詩(shī)人急中生智,運(yùn)用了純比興的手法,托物言志,將自己的真實(shí)情感隱藏起來(lái),在詩(shī)歌藝術(shù)中形成了一種語(yǔ)言的模糊——空白。詩(shī)篇描述的只是豆萁和豆子的關(guān)系和命運(yùn):豆萁和豆子相互依存,相依為命,若一分離就兩者俱損;但是實(shí)則是借受煎燒的豆子之口,控訴曹丕殘害手足的罪行。漢詩(shī)本身由于其比喻的巧妙和深刻的寓意,就增加了一張無(wú)形的窗簾,在英譯的過(guò)程中就更加考察了譯者的去偽存真的功力。下面我們來(lái)看一下它的英譯:

        A kettle had beans inside,

        出現(xiàn)這種原因是,微課從2011年開(kāi)始相關(guān)的研究持續(xù)熱門,并且2014年,國(guó)務(wù)院辦公廳發(fā)布《特殊教育提升計(jì)劃(2014-2016年)》,針對(duì)特殊教育的研究也相對(duì)較多,因此,聽(tīng)障學(xué)生微課的研究的相關(guān)論文也在2015年達(dá)到頂峰,之后微課的研究也穩(wěn)定下來(lái),因此聽(tīng)障學(xué)生的微課研究也有回落。

        And stalks of the beansmade a fire;

        When the beans to the brother-stalks cried,

        “We sprang from one root,why such fire?”[7]381

        譯文的意思是:壺內(nèi)煮豆,豆萁燃火。豆子哭喊著對(duì)曾為手足的豆萁說(shuō),“我們同族同生,何必相互殘殺呢?”詩(shī)歌譯者透過(guò)了語(yǔ)言表面的模糊性直達(dá)要義,并在英譯中將這一思想充分表現(xiàn)。譯文中brother一詞點(diǎn)明了詩(shī)中意象bean和stalks是用來(lái)喻兄弟之情的。這樣讀者就能夠以此為導(dǎo)火線去體味模糊語(yǔ)言深處蘊(yùn)含的豐富意蘊(yùn)。

        理解模糊語(yǔ)言可以將其回歸到一定的語(yǔ)境中,語(yǔ)境具有釋義和制約兩大功能。釋義功能指語(yǔ)境可用于解釋傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)無(wú)法解釋的語(yǔ)言意義;制約功能指語(yǔ)境對(duì)交際雙方在語(yǔ)言使用上的制約作用[8]。解構(gòu)主義代表人物德里達(dá)認(rèn)為語(yǔ)言具有延異的特點(diǎn),即語(yǔ)言在形成的那一刻起,其真實(shí)意思就在存在著時(shí)間和空間上的變化和差異,所以譯者根本就無(wú)法確切把握原文的真正內(nèi)涵。“翻譯是差異中的延遲和延遲中的差異,翻譯推遲了所指的出場(chǎng),當(dāng)一個(gè)所指受到翻譯時(shí),差異就發(fā)生了。在原文中,能指和所指的結(jié)合是緊密的,就像果皮與果肉的關(guān)系。經(jīng)過(guò)翻譯之后,能指和所指的關(guān)系變得松散,就像滿是皺褶的皇袍裹著皇帝的身體?!保?]但是我們應(yīng)該承認(rèn),即使存在著差異,翻譯還是具有相對(duì)的穩(wěn)定性,在特定的語(yǔ)境下,譯者通過(guò)自身的主觀努力,充分發(fā)揮形象思維,可以將這種損失降低到最小。形象思維可以使難以捉摸和飄忽的東西固定起來(lái),并鮮明地呈現(xiàn)在讀者面前,像印子打在紙上一樣的清楚。

        中國(guó)古典詩(shī)詞比較講究含蓄美,這與漢語(yǔ)語(yǔ)言的模糊性是密切不可分割的,它蘊(yùn)含著一個(gè)民族的思維方式、價(jià)值觀念和思想感情。因?yàn)槲幕尘暗牟煌?,譯者要進(jìn)行靈活的處理,才能將原文的深邃內(nèi)涵傳達(dá)給讀者。晏殊的一首詞《踏莎行》中的上闋:

        祖席離歌,長(zhǎng)亭別宴。香塵已隔猶回面。居人匹馬映林嘶,行人去棹依波轉(zhuǎn)。

        友人離去,詞人設(shè)宴餞行,這一場(chǎng)景簡(jiǎn)單的八個(gè)字就足矣,但是離別之情并不因此而打折。此處別過(guò),朋友不知何年何地再次重逢,心里充滿無(wú)限復(fù)雜的情愫,倒酒、敬酒、喝酒、相互道別祝福等等,這八個(gè)字并沒(méi)有直接寫出,但是詞中借助每一個(gè)意象配合了這種離別的氛圍,觸發(fā)讀者想象的觸角,去感受無(wú)形無(wú)聲中的深邃,從而填補(bǔ)詞中的空白。同時(shí),中國(guó)詩(shī)歌有意象并置和同意反復(fù)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生藝術(shù)效果的手法,并置的四個(gè)詞組“祖席”、“離歌”、“長(zhǎng)亭”、“別宴”不僅相互之間意義交叉,而且構(gòu)成兩個(gè)并置結(jié)構(gòu) “祖席離歌”和“長(zhǎng)亭別宴”,這一切都增加了詩(shī)歌的模糊性特點(diǎn)。明白了這些后,我們來(lái)看一下譯文是如何對(duì)該詞進(jìn)行的闡釋:

        The farewell song is sung for you;

        We drink our cups and bid adieu.

        We look back though fragrant dust keeps us out of view.

        My homing horse’s neigh echoed by forest side,

        Yoursailingboutwillgo fartherwith rising tide[7]397.

        并置的意象間具有某種特殊的關(guān)聯(lián),如同意反復(fù),或具有特殊的文化內(nèi)涵,對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的這種模糊性,外國(guó)讀者可能不知所云,因此譯者需要用一種表達(dá)方式說(shuō)出作者想說(shuō)但沒(méi)有說(shuō)出的話。但這僅限于一種簡(jiǎn)單的提示,模糊性仍不可避免也同樣需要。譯文前兩行的意思是:送別之歌為你而唱,送別之酒為你舉杯。如此,原文意象并置的結(jié)構(gòu)就被打破,直接交代了最能體現(xiàn)和渲染離別之情的兩個(gè)別宴活動(dòng),即離歌和祝酒。打破了這種模糊,一定程度上填補(bǔ)了原詞的空白和模糊。

        四、結(jié)論

        語(yǔ)言的模糊性是中國(guó)古典詩(shī)歌的一個(gè)重要屬性同時(shí)也是詩(shī)歌之所以美的一個(gè)關(guān)鍵。這是一種朦朧的美,詩(shī)歌的意境也由此營(yíng)造出來(lái)。所以,一個(gè)成功的譯者正應(yīng)該透過(guò)看似模糊的表面語(yǔ)言,進(jìn)行合理的形象思維和藝術(shù)的再加工,達(dá)到透過(guò)表面掌握實(shí)質(zhì)的目的。

        [1]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:364.

        [2]Pierce,C.Vagueness.Dictionary of Philosophy and Psychology II.[M].London Macm illan,1902:748.

        [3]葛兆光.中國(guó)思想史:第一卷[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:46.

        [4]王晉,趙鴻春,劉震.語(yǔ)言的模糊性是語(yǔ)言的特性和生命力[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1992(3)

        [5]李文戈,武柏珍.翻譯學(xué)視野中的語(yǔ)言模糊性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(3)

        [6]嚴(yán)羽.滄浪詩(shī)話校釋[M].郭紹虞校釋.北京:人民文學(xué)出版社,1961:24.

        [7][10]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006.

        [8]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:210.

        [9]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007:73.

        H 315.9

        A

        1673-1999(2011)02-0131-02

        鄭亞敏(1987-),女,河南許昌人,西南民族大學(xué)(四川成都610041)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。

        2010-10-22

        猜你喜歡
        模糊性古典譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        從不同側(cè)面求解古典概型
        出入于古典與現(xiàn)代之間
        金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
        我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
        流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        怎樣讀古典詩(shī)詞?
        古典樂(lè)可能是汪星人的最愛(ài)
        網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性特征初探
        法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        日本少妇被爽到高潮的免费| 24小时日本在线视频资源| 亚洲码国产精品高潮在线 | 中文亚洲av片不卡在线观看| 国产在线一区二区三区av| 国产精品无码无片在线观看3D| 日本久久黄色高清视频| 久久精品国产亚洲av精东| 人妻少妇精品无码专区二区| 国产成人啪精品午夜网站| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 手机色在线| 在线免费观看毛视频亚洲精品 | 麻豆精品国产精华液好用吗| 国内精品久久久久久久久齐齐| 日本激情视频一区在线观看| 不卡一本av天堂专区| 老太脱裤子让老头玩xxxxx | 日韩av在线手机免费观看| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 久久久久亚洲av无码a片软件| 国产韩国精品一区二区三区| 漂亮人妻出轨中文字幕| 大地资源网高清在线播放| 黄色毛片在线看| 少妇裸淫交视频免费看| 精品含羞草免费视频观看| 激情综合一区二区三区| 春色成人在线一区av| 综合久久精品亚洲天堂| 亚洲日韩av无码一区二区三区人 | 一边摸一边抽搐一进一出视频| 亚洲va中文字幕无码| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 人妻少妇偷人精品一区二区| 久久精品国产亚洲7777| 国产成人影院一区二区| 开心激情网,开心五月天| 99国产精品99久久久久久| 天天爽天天爽天天爽| 久久伊人网久久伊人网|