寧 靜
(廣東醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部,廣東湛江524023)
英漢禮貌差異及其在跨文化交際中的應(yīng)用探析
寧 靜
(廣東醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部,廣東湛江524023)
禮貌是具有普遍性的社會(huì)現(xiàn)象,是各種文化背景的人都必須維護(hù)和遵守的準(zhǔn)則。文章通過對(duì)比Leech和顧曰國提出的禮貌原則,分析了英漢禮貌用語的差異和成因,提出在跨文化交際中應(yīng)該尊重并重視禮貌差異,正確使用禮貌原則,避免語用失誤,以保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
禮貌原則;英漢禮貌差異;跨文化交際;應(yīng)用
禮貌是各民族所共有的社會(huì)文化現(xiàn)象,是被廣泛使用且約定俗成的行為規(guī)范和文明手段,是各種文化背景的人都要遵守的行為準(zhǔn)則。所以,禮貌具有普遍的社會(huì)意義,它能縮小言語沖突,促進(jìn)人際交往,建立、維護(hù)和鞏固和諧積極的關(guān)系。禮貌的存在是客觀的,但其意義和內(nèi)涵卻千差萬別。不同文化對(duì)禮貌有不同的理解和側(cè)重。各國在地理環(huán)境、歷史文化背景和思維方式上的不同形成了風(fēng)格各異的禮貌語言。只有了解語用禮貌差異,才能進(jìn)行積極有效的跨文化交際。
1.1 英語文化中的禮貌原則
1983年,英國語言學(xué)家Leech(G.N.Leech)在格萊斯(Paul Grice)合作原則的基礎(chǔ)上提出了禮貌原則。它是與合作原則互為補(bǔ)充的又一語用規(guī)則,共包括六條準(zhǔn)則。
(1)得體準(zhǔn)則(Tact maxim):盡量避免他人吃虧,盡量使他人受益。這一原則適用于講話者向別人發(fā)出請(qǐng)求性動(dòng)作時(shí)。譬如,人們一般向別人借書時(shí)會(huì)說:“Could you possibly lend me your book?”而不是“Lend me your book.”表示請(qǐng)求時(shí),話語越婉轉(zhuǎn),越能表現(xiàn)出禮貌。
(2)慷慨準(zhǔn)則(Generosity Maxim):盡量讓自己少受益,盡量讓自己多吃虧。發(fā)出提供性的動(dòng)作時(shí),說話人越誠懇直接,就越能表現(xiàn)出禮貌。如招呼客人時(shí),我們會(huì)說:“Do have some more fruits!”而不是說:“Will you please have some more fruits?”
(3)贊揚(yáng)準(zhǔn)則(Approbation Maxim):盡量減少批評(píng)他人,盡量增加對(duì)他人的贊譽(yù)。如:“What a good job you did!”是容易被人接受的,而“What a bad job you did!”卻是很不中聽的話。當(dāng)人們被迫需要表達(dá)不同意見時(shí),也會(huì)委婉地批評(píng):“He could have done it better.”
(4)謙虛準(zhǔn)則(Modesty Maxim):盡可能少表揚(yáng)自己,盡可能多貶低自己。
譬如我們出了錯(cuò)會(huì)自嘲:“What a stupid man I am!”即使有人取得了成績,也不會(huì)夸耀自己:“How good I am!”
(5)贊同準(zhǔn)則(Agreement Maxim):盡量減少不同意見,盡量增加相同意見。如:
A:John is a good teacher.
B:Yes,as a whole,he is quite good,but sometimes I have great difficulty understanding his accent in class.
上述對(duì)話顯示,受“贊同準(zhǔn)則”的支配,談話雙方會(huì)努力肯定意見的一致性,再輕描淡寫雙方存在的分歧。
(6)同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim):盡可能減少對(duì)他人的反感,盡可能增加對(duì)他人的同情。譬如,西方人認(rèn)為下面A句表達(dá)祝賀,而B句表達(dá)同情。
A:I am so happy to hear about you!(Most likely,you have passed an examination.)
B:I am so sorry to hear about you!(Probably you have failed in the examination.)
這六類準(zhǔn)則可以歸納為三大項(xiàng),即:損惠準(zhǔn)則(得體、慷慨)、褒貶準(zhǔn)則(贊揚(yáng)、謙虛)和求同準(zhǔn)則(贊同,同情)。六準(zhǔn)則中最重要的是得體準(zhǔn)則。Leech說:“Tact Maxim is perhaps the most important kind of politeness in English-speaking society.”何兆熊認(rèn)為,用于指令的得體準(zhǔn)則是言外行為中最需要禮貌、最能體現(xiàn)禮貌、應(yīng)用最廣、最不可缺少的準(zhǔn)則[1]??偟膩碚f,就是說話人在說話時(shí)要盡量讓自己吃虧,讓別人受益,從而使對(duì)方感受到尊重,獲得對(duì)方對(duì)自己的好感,使交際順利進(jìn)行,達(dá)到預(yù)期的目的。
1.2 漢語文化中的禮貌原則
1990年,漢學(xué)家顧曰國教授提出了漢語禮貌原則,包括四項(xiàng)準(zhǔn)則:自貶準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、策略及慷慨準(zhǔn)則、對(duì)等及真誠準(zhǔn)則。以此為基礎(chǔ),他于1992年又提出了漢語禮貌的五項(xiàng)準(zhǔn)則。
(1)貶己尊人原則?!胺蚨Y者,自卑而尊人”是中國式禮貌的最大特點(diǎn)。提到有關(guān)自己的事情要“謙”,要“貶”;提到有關(guān)聽者的事情時(shí),要“尊”,要“抬”。
(2)稱呼原則。中國人把見面打招呼視為禮貌,稱呼準(zhǔn)則要求人們使用適當(dāng)?shù)姆Q呼語主動(dòng)與對(duì)方打招呼。
(3)文雅原則。文雅準(zhǔn)則要求人們要出言高雅,文質(zhì)彬彬。要多選用雅言,禁用穢語;多選用委婉語,少直言。提到諸如死亡、殘疾、較低職業(yè)、違法犯罪行為等令人不愉快的行為時(shí)須用婉言,避免直言而導(dǎo)致粗俗無禮。
(4)求同原則。指交際雙方要盡量在多方面保持和諧一致,盡量滿足對(duì)方的愿望,注意人的身份和社會(huì)地位要保持相稱。實(shí)施批評(píng)、指責(zé)、訓(xùn)斥一類言語行為的人,要考慮聽者的面子;實(shí)施給予、邀請(qǐng)、請(qǐng)求一類行為的人,要考慮自己的面子,留意聽者是否會(huì)“賞臉”或“給面子”。
(5)德、言、行原則。指要設(shè)法減少他人的付出,盡量使他人得到好處;在言語上盡量表述別人給予自己的好處,少提及自己付出的代價(jià)[2]。
上述五個(gè)原則可以歸納為三項(xiàng),即貶己尊人,熱情周到,言行得體。貶己尊人是中國式禮貌的突出特點(diǎn),熱情周到是另一大特色[3]。
由此可見,英漢禮貌原則在社交語用上存在共性,同時(shí)也體現(xiàn)出不同民族文化的特性。
2.1 英漢日常禮貌用語的差異
西方文化把禮貌視為人際交往的策略,多數(shù)情況下,它要求語言的真實(shí)性;中國文化則把禮貌歸為道德修養(yǎng)問題,重視倫理關(guān)系和人情變化,主要表現(xiàn)為“仁者愛人”。因此,英漢禮貌原則的語言差異可以簡單歸納為明顯的“求真”和“求情”的差異。
2.1.1 稱呼語
稱呼語是交際中的重要組成部分。具有豐富的社會(huì)和文化內(nèi)涵。受傳統(tǒng)倫理、社會(huì)結(jié)構(gòu)、血緣宗族等影響,中國社會(huì)的稱呼語遠(yuǎn)比英語國家復(fù)雜。漢語按“上下、貴賤、長幼”有別的方式來體現(xiàn)社會(huì)關(guān)系。中國人要根據(jù)對(duì)方的年齡、職業(yè)、地位、身份,同時(shí)要考慮親疏程度、感情深淺以及談話的場合來選擇適當(dāng)?shù)姆Q呼語。漢語里某些禮貌的稱呼語在英語中可能就是不禮貌的。
漢語往往會(huì)稱呼年長的人為:“老+姓”或“姓+老”。如:“老王”,“孫老”等,這個(gè)稱呼不僅表示年長、有經(jīng)驗(yàn)、有資歷,同時(shí)也體現(xiàn)了尊敬。在英語中,這樣的稱呼卻是禁忌,因?yàn)槔夏耆顺缟歇?dú)立,而“老而無用”的聯(lián)想會(huì)使他們感到難受。
漢英對(duì)于親屬的稱呼也有明顯的差異。中國家庭區(qū)分父系和母系,遵守“長幼有序,男女有別,親疏分明”的原則。如:爺爺、奶奶,外公、外婆;伯伯、伯母,舅舅、舅母;叔叔、嬸嬸、姑姑、姑父,姨媽、姨父;侄子、侄女,外甥、外甥女等。英語國家不區(qū)分父系和母系,因此 grandpa,grandma;uncle,aunt;nephew,niece就基本上可以把家庭關(guān)系涵蓋起來。
中國人習(xí)慣將官銜和職位納入稱呼中以示尊敬,如“王經(jīng)理”“張醫(yī)生”等。西方人認(rèn)為職位和職業(yè)是不能用來稱呼人的,像“Teacher Li”這樣的稱呼實(shí)在奇怪。
英語國家的人有直呼人名的習(xí)慣。如:Mary、Michael、Helen 等,而 不 是 叫 Mr.Howard、Mrs.Smith、Miss Jones。這樣的稱呼,不僅用于同齡人,還會(huì)用于年紀(jì)有一定差異的人之間以及家庭成員、親屬之間。按照中國的習(xí)俗,這些都是不禮貌的表現(xiàn)。
2.1.2 問候語和再見語
英語國家的人見面通常會(huì)用“Hello!”“Hi!”“How are you?”等來相互問候。中國人也會(huì)用“你好!”來致意。但在中國,人們?cè)诔燥垥r(shí)間還有一個(gè)很平常的問候,就是“你吃飯了嗎?”這一問候語很容易被英語國家的人誤解為:“如果你沒吃飯,我請(qǐng)你去吃飯?!?/p>
漢語還有一句問候語“去哪兒啊?”令尊重隱私的西方人很反感,他們本能的反應(yīng)可能就是:“我去哪里關(guān)你什么事?”
英語國家的人初次見面常常會(huì)說“I am glad to meet you.”“Nice to see you.”等客氣的話語,中國人不常使用這些客套。
英漢語中都會(huì)用“Good-bye”“bye-bye”這樣的話語表示再見,但彼此或多或少都有自己的模式。中國人常常遠(yuǎn)送貴客,還會(huì)說“請(qǐng)慢走!”“好走!”等,客人也會(huì)說“請(qǐng)留步!”英語國家的人認(rèn)為一個(gè)微笑或一個(gè)再見的手勢就夠了[4]。
2.1.3 自謙語和稱贊語
英美人和中國人在遵守謙虛準(zhǔn)則方面存在很大的差異。西方人“尊人”但不“貶己”;中國人“尊人”但同時(shí)“貶己”,這是中國禮貌最顯著的特點(diǎn)。中國人受到贊揚(yáng)時(shí),首先表示否定,再自貶一番,以示謙虛。而在英語文化中,否定別人的贊揚(yáng)會(huì)被看作是對(duì)對(duì)方認(rèn)知能力的否定,是極為無禮,要竭力避免的行為。
例1.美國人A應(yīng)邀參加了中國人B的生日晚會(huì),看到她穿了一件新裙子,情不自禁地稱贊:Your new dress is really beautiful!
B:No,no.It’s very cheap.It’s just so-so.
聽到B的回答,A感到尷尬和不快,因?yàn)锽不僅否定了B自己,同時(shí)還否定了A的鑒賞能力。這時(shí),B最好說:“Thank you very much!”但如果 A了解漢語文化的謙虛準(zhǔn)則,明白B只是表示謙虛和禮貌,也就不會(huì)產(chǎn)生誤解了。
例2.在一所英國大學(xué)的招待會(huì)上,女主人朋友介紹一位中國的學(xué)者:“I am very pleased to introduce Mr.Chen to you,an outstanding mathematician,also the most great man I have ever known.”陳先生跟來人握手道:“不要聽她那么說,我都臉紅了?!?/p>
他也是遵守了漢語的謙虛準(zhǔn)則。
2.1.4 禁忌語和委婉語
禁忌語和委婉語是人們遵循禮貌原則而約定俗成的產(chǎn)物。了解禁忌語和委婉語,有助于交流,避免文化“休克”。
中國人往往會(huì)選擇表示親密的、關(guān)心的話題來展開談話,比如詢問年齡、婚姻、工作單位、工資待遇等;西方人崇尚自我,重視隱私,上述話題都屬于涉及個(gè)人隱私的敏感話題,要避免談?wù)?。他們更喜歡以天氣、業(yè)余愛好等展開談話。
多由四個(gè)字母組成的咒罵和猥褻語如shit(狗屎,噴糞,胡說)、fuck(他媽的)、hell(混賬)、cunt(呆子,討厭鬼)及 damn(該死的)都是重要的英語禁忌語。帶有種族歧視的詞語如Negro,nigger,Boy(黑奴)等也屬于禁忌語。
同時(shí),談?wù)撍劳?、疾病、某些職業(yè)、現(xiàn)象時(shí),應(yīng)該代之以委婉語。委婉語在英語中有:mentally handicapped(弱智者)、big C(癌癥)、mental home(精神病院)、layoff(失業(yè))、garbologist(垃圾工)、developing country(發(fā)展中國家)。漢語中也有類似的委婉語,如:去世(死亡)、婚外戀(通奸)、失足婦女(賣淫者)、負(fù)增長(減產(chǎn))、下崗(失業(yè))等[5]。
2.1.5 其他社交禮儀
英漢語中對(duì)感激、道歉、請(qǐng)求的表達(dá)大體相似,小有不同。如英語中的“Please”“Thank you”要比漢語中的“請(qǐng)”“謝謝”的使用頻率高。中國人認(rèn)為一些芝麻小事不需要總把謝意掛在嘴上,尤其是在親近的人之間,而西方人認(rèn)為這樣做是很失禮的。
用于回答“Thank you”的詞有:“You are welcome.”“Don’t mention it.”“Not at all.”有些工作人員會(huì)將漢語的“不用謝,這是我應(yīng)該做的”譯成英語“It’s my duty.”這樣的回答英美人會(huì)誤解為:工作人員的付出只是出于義務(wù),而不是發(fā)自內(nèi)心的意愿。正確的回答應(yīng)該是:“It’s my pleasure.”“I am glad to help you.”
一般來說,漢語的“請(qǐng)”等同于英語的“please”,但有些情況例外。譬如,吃飯時(shí)請(qǐng)別人要說:“Help yourself.”請(qǐng)人先行時(shí)要說:“After you.”
英語在請(qǐng)求或打斷別人時(shí),常用“Excuse me”這個(gè)詞;漢語對(duì)此有多種說法,請(qǐng)別人幫忙用“勞駕”,請(qǐng)別人讓路用“借光”,咨詢問題用“請(qǐng)問”。
漢語中還有一個(gè)表示關(guān)心的詞語“辛苦了”在英語中難以找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。如果直譯成“You have had a hard time”是不對(duì)的。如果某人旅行歸來,我們可以問候:“Have you had a good journey?”如果某人克服困難完成了一項(xiàng)辛苦的工作,我們可以稱贊:“Well done!”或“Good job!”
碰到有人打噴嚏,中國人會(huì)說:“有人想你了?!倍⒄Z國家的人會(huì)說:“God bless you!”
2.2 英漢禮貌差異的成因
禮貌用語的差異是由文化差異造成的,是由歷史、社會(huì)、人文、價(jià)值觀和思維模式等隱性因素長期沉淀而逐步形成的。
在西方文化中,產(chǎn)生于公元1世紀(jì)的基督教教義鼓勵(lì)人們突出并關(guān)注自我的感受。從14世紀(jì)到16世紀(jì),“文藝復(fù)興”運(yùn)動(dòng)又在西方興起?!叭宋闹髁x”受到推崇,它主張尊重人的價(jià)值、權(quán)利和力量。在確立了以私有制為基礎(chǔ)的近代資本主義制度之后,人口流動(dòng)性大,社會(huì)上難以形成穩(wěn)定的群體,因此,個(gè)人主義價(jià)值觀(individualism)成為英語文化的主流。人們追求平等、獨(dú)立和自由。個(gè)人利益、個(gè)人權(quán)利、隱私和自由都被認(rèn)為是神圣的,不容侵犯的。“人各有身,身各自由,為上者不能壓抑之、束縛之?!痹谡Z言交際中,這種價(jià)值觀表現(xiàn)為盡量突出自我,尊重自身權(quán)利及自由,主張個(gè)體價(jià)值至高無上[6]。在漢語文化中,從秦始皇統(tǒng)一天下以后,中國開始了長達(dá)兩千多年的封建專制制度,建立了中央集權(quán)式的“大統(tǒng)一”國家,制定了嚴(yán)密的等級(jí)制度,個(gè)人的行為必須符合社會(huì)規(guī)范、族規(guī)和家規(guī),人們由此建立了群體意識(shí)。“上下有義,貴賤有分,長幼有序,貧富有度,凡此八者,禮之經(jīng)也?!倍Y在維護(hù)社會(huì)秩序的同時(shí),還約束著人們的思想和言行,協(xié)調(diào)了各種人際關(guān)系和矛盾,起到了維護(hù)社會(huì)的穩(wěn)定和統(tǒng)一的作用[7]。受儒家思想的熏陶,中國人的價(jià)值取向注重群體依存,認(rèn)為集體利益高于一切,人們的言行須以社會(huì)的期望為準(zhǔn)則,維系社會(huì)關(guān)系至高無上[8]。因此,中華民族推崇“貶己尊人”和“謙虛”的禮貌行為。
由于社會(huì)發(fā)展的模式不同,英語和漢語兩種文化的思維模式也就產(chǎn)生了很大的不同。英美人習(xí)慣使用線性思維模式,語言表達(dá)具有坦率、直接、高效、強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的特征。他們談話首先注重合作原則,通常會(huì)使用最佳方式傳遞足夠的信息,會(huì)為求真實(shí)而放棄禮貌。中國人習(xí)慣采用圓式思維模式,具有明顯的模糊性和籠統(tǒng)性。漢語強(qiáng)調(diào)語言形式,追求簡潔、含蓄和委婉。在合作原則和禮貌原則沖突的情況下,中國人首先考慮禮貌原則,盡力維護(hù)對(duì)方面子,對(duì)言語的真實(shí)含義,聽話者只能努力理解和揣摩了。因此,西方人認(rèn)為禮貌是為了避免談話沖突,使交際能夠順暢的語言策略,而中國人則認(rèn)為禮貌是屬于道德范疇的一部分,從而對(duì)禮貌的要求就產(chǎn)生了差異。
禮貌是具有普遍性的社會(huì)現(xiàn)象,是不同民族的人在交際中不可避免的現(xiàn)實(shí),不同文化賦予禮貌不同的內(nèi)涵,對(duì)禮貌言語行為采取不同的準(zhǔn)則和策略。英語有句諺語:When in Rome,do as Romans do!意為“入國問禁,入鄉(xiāng)隨俗”。中國也有一句類似的話:“到什么山上唱什么歌?!痹谶M(jìn)行跨文化交際時(shí),我們要繼承和發(fā)展本民族的文化,真誠地認(rèn)同他人的文化,讓各種文化共同融合和發(fā)展。要尊重并重視禮貌差異,正確使用禮貌原則,掌握禮貌語言,避免語用失誤,以保證跨文化交際的順利進(jìn)行[9]。
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4):10-17.
[3]束定芳.中國語用學(xué)研究論文精選[C].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]李水清,林麗雪.跨文化交際日常會(huì)話中禮貌原則的運(yùn)用[J].中國科技信息,2005(11):166.
[5]洪軍.禮貌原則在跨文化交際中的應(yīng)用[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):42.
[6]孟慶濤.英漢語用禮貌原則跨文化交際運(yùn)用探析[J].現(xiàn)代語文:語言研究,2009(2):109 -110.
[7]雍瑾.跨文化交際中英漢禮貌原則的差異[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):70 -71.
[8]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:160-165.
[9]劉金鳳,王佳棋.跨文化交際中的中西禮貌原則對(duì)比研究[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2009(11):107.
責(zé)任編輯:柳 克
Politeness differences between English and Chinese politeness and its usage in cross-cultural communication
NING Jing
(Foreign Language Department,Guangdong Medical College,Zhanjiang 524023,China)
Politeness is a universal social phenomenon,a criterion that people from different cultural backgrounds must observe.By comparing politeness principles raised by Leech and Gu Yue-guo,this article analyzes politeness differences and the causes of their formation in English and Chinese and puts forward the conclusion that in cross cultural-communication,we must respect and put emphasis on using the politeness principles correctly and try to avoid pragmatic failures and ensure that cross-cultural communication can go smoothly.
politeness principle;politeness differences in English and Chinese;cross-cultural communication;usage
H313
A
1009-3907(2011)05-0057-04
2011-03-07
08年廣東省高等學(xué)校人才引進(jìn)專項(xiàng)項(xiàng)目(G200803)
寧靜(1968-),女,陜西寶雞人,講師,碩士研究生,主要從事語用學(xué)和外語教學(xué)研究。