路 華(安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖,241000)
英漢雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的比較分析
路 華(安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖,241000)
生成語(yǔ)法可以對(duì)英漢雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)作出明晰化的分析,但是不能解決漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)中的歧義現(xiàn)象。來(lái)自認(rèn)知的研究從語(yǔ)義指向的方向性出發(fā),很好地解釋了英漢雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的范疇化與語(yǔ)義闡釋?zhuān)撬鼘?duì)雙賓結(jié)構(gòu)的描寫(xiě)不足,應(yīng)用的范圍有所限制。將兩者結(jié)合,取兩者之長(zhǎng)的方法才能對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象作出全面合理的解釋。
雙賓結(jié)構(gòu);生成語(yǔ)法;認(rèn)知;意義
英漢語(yǔ)言的基本語(yǔ)序都為SVO結(jié)構(gòu)。兩種語(yǔ)言的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的抽象結(jié)構(gòu)是相同的,即Subject+Verb+IO+DO。其中主語(yǔ)謂語(yǔ)在前,謂語(yǔ)動(dòng)詞之后分別為間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)。需要強(qiáng)調(diào)指出的是本文研究的雙賓結(jié)構(gòu)指的是兩個(gè)賓語(yǔ)都為名詞的特殊結(jié)構(gòu),兩個(gè)賓語(yǔ)中的任何一個(gè)都不能為其它成分,如介詞短語(yǔ)等。英漢語(yǔ)中雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)也存在不同,如:
(1)我借了小馬一支筆。
此句子是典型的漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),此句的特殊之處在于它是有歧義的,既可以理解為“我借給了小馬一支筆”,也可以理解為“我從小馬那借了一支筆”。而與此句對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句卻不存在這樣的歧義:(2)I lend Xiaoma a pen.
以此從英漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)出發(fā),通過(guò)生成語(yǔ)法與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)英漢雙賓語(yǔ)的分析來(lái)比較它們?cè)诖司涫椒治鲋械牡檬А?/p>
生成語(yǔ)法對(duì)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的分析采用的理論基礎(chǔ)為動(dòng)詞短語(yǔ)嵌套理論(VP-Shell theory)。這一理論最早由Larson提出,[1,2]之后在生成語(yǔ)法理論中得到廣泛運(yùn)用。這一理論的產(chǎn)生主要是從分析以下句子的對(duì)立中開(kāi)始的:
(3)a.The ball will roll down the hill.
b.They will roll the ball down the hill.
(4)a.The bath filled with water.
b.He filled the bath with water.
這兩例中a句的句法分析很簡(jiǎn)單,通過(guò)X界標(biāo)理論就可以做到。[3]如推導(dǎo)句(3)a時(shí)首先推導(dǎo)的是最底層的動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu):
(5)[VP[DP the ball][V'[V roll][PP down the hill]]]
接下來(lái)是合并此動(dòng)詞短語(yǔ)與助動(dòng)詞成分will形成T'結(jié)構(gòu):
(6)[T'[T will][VP[DP the ball][V'[V roll][PP down the hill]]]]
由于T'結(jié)構(gòu)還不是一個(gè)完整的句子,推導(dǎo)還需要繼續(xù)進(jìn)行。英語(yǔ)語(yǔ)言屬于非代語(yǔ)脫落語(yǔ)言(non pro-drop language),因此句子必須存在一個(gè)主語(yǔ),此時(shí)產(chǎn)生主語(yǔ)的方法為將已有推導(dǎo)式中的名詞短語(yǔ)the ball移位到句子的主語(yǔ)位置,從而形成最終的合格句子。從特征核查的角度來(lái)說(shuō)是句子的T成分存在一個(gè)EPP特征,需要一個(gè)名詞短語(yǔ)以近域(Locality)的方式加以核查。[4]此句最后的結(jié)構(gòu)分析如下:
(7)[TP[DP the ball][T'[T will][VP[DP the ball][V'[V roll][PP down the hill]]]]]
這樣的分析可以揭示簡(jiǎn)單句中的內(nèi)部結(jié)構(gòu),但是對(duì)于雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)而言,這樣的分析就無(wú)能為力了。從(3)中兩個(gè)句子的語(yǔ)義內(nèi)容來(lái)看,盡管“the ball”一詞處在不同的位置,但是它在兩個(gè)句子中承擔(dān)的語(yǔ)義角色都是“受事”(theme),也就是說(shuō)“the ball”一詞是動(dòng)作roll的承受者。根據(jù)“題元授予一致性假設(shè)”(Uniform Theta Assignment Hypothesis),具有相同題元角色的主目語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)中應(yīng)該占據(jù)相同的位置。[5]鑒于此,對(duì)于句(3)b的分析必須采用動(dòng)詞短語(yǔ)嵌套理論,過(guò)程如下:首先生成的是輕動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)vP:
(8)[vP[PRN they][v'[v][VP[DP the ball][V'[V roll][PP down the hill]]]]]
由于輕動(dòng)詞有著一個(gè)強(qiáng)動(dòng)詞特征[V]需要核查,否則句子的推導(dǎo)就告撞碰。[6]核查的方法此時(shí)是移位動(dòng)詞roll到輕動(dòng)詞的位置,形成:
(9)[vP[PRN they][v'[v roll][VP[DP the ball][V'[V roll] [PP down the hill]]]]]
接下來(lái)的推導(dǎo)與上例一樣,合并輕動(dòng)詞短語(yǔ)與助動(dòng)詞成分will,代詞they至句子主語(yǔ)位置,形成完整的TP句子結(jié)構(gòu):
(10)[TP[PRN they][T'[T will]][vP[PRN they][v'[v roll] [VP[DP the ball][V'[V roll][PP down the hill]]]]]]
根據(jù)這樣的分析模式,英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)為:
(11)[TP[DP Jimmy][T'[T]][vP[DP Jimmy][v'[v gave] [VP[DP the teacher][V'[V gave][DP a present]]]]]]
借用這些理論工具,程工對(duì)漢語(yǔ)中的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)提出了類(lèi)似的分析。[7]如:
(12)[TP[DP小馬][T'[T]][vP[DP小馬][v'[v送][VP[DP蘇老師][V'[V送][DP一件禮物]]]]]]
按照這種分析,“送”在未發(fā)生移位前的位置是在限定詞短語(yǔ)DP之后,也就是說(shuō)“蘇老師”一詞是動(dòng)詞“送”的受事題元。它的移位和提升主要是由于核查輕動(dòng)詞強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞特征的需要。這樣英漢語(yǔ)中的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)都獲得了相同的解釋?zhuān)瑥目缯Z(yǔ)言研究的角度而言,此類(lèi)結(jié)構(gòu)給普遍語(yǔ)法提供了佐證。
生成語(yǔ)法的理論雖然可以對(duì)英漢語(yǔ)的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)提供一致的分析模式,但它是在犧牲語(yǔ)義闡釋的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,也就是說(shuō)句(1)雖然存在歧義,但是基于生成語(yǔ)法的分析,它只能有如下的結(jié)構(gòu)分析:
(13)[TP[DP我][T'[T]][vP[DP我][v'[v借了][VP[DP小馬][V'[V借了][DP一支筆]]]]]]
雖然這樣的分析將此句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)闡釋得很清楚,但是兩種意義的闡釋卻無(wú)法得到解釋。但對(duì)于英語(yǔ)中的雙賓語(yǔ)句而言,由于它不存在歧義現(xiàn)象,因而不會(huì)出現(xiàn)像在漢語(yǔ)分析中所出現(xiàn)的矛盾。這說(shuō)明生成語(yǔ)法雖然可以將語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行徹底清楚的分析,但是對(duì)于語(yǔ)義上的差別卻無(wú)能為力。
英漢語(yǔ)在概念化動(dòng)詞時(shí)所采取的認(rèn)知態(tài)度是存在差別的。如英語(yǔ)中表示“從A到B的轉(zhuǎn)移”和“從B到A的轉(zhuǎn)移”這兩對(duì)概念時(shí)是采取不同的認(rèn)知態(tài)度而加以區(qū)別對(duì)待的。與之不同的是,在漢語(yǔ)中某些“從A到B的轉(zhuǎn)移”和“從B到A的轉(zhuǎn)移”的概念是不加區(qū)別的,這就導(dǎo)致了漢語(yǔ)中有一些動(dòng)詞可以存在不同的方向意義,而這些詞在英語(yǔ)中則必須有不同的詞或者詞組來(lái)承擔(dān),[8]具體例句如下:
(14)借:borrow;lend,loan
租:rent,hire;let,rent out
分:get(one's share);distribute
賒:buy on credit;sell on credit
上(課):attend(a class);conduct(a class)這說(shuō)明動(dòng)作發(fā)生的方向性是區(qū)別英語(yǔ)中動(dòng)詞的一個(gè)主要方面。漢語(yǔ)與英語(yǔ)的不同主要在于漢語(yǔ)中存在的雙向動(dòng)詞,英語(yǔ)中則沒(méi)有這一類(lèi)型的動(dòng)詞。當(dāng)然雙向動(dòng)詞的存在是不會(huì)排除單項(xiàng)動(dòng)詞的存在的,這一點(diǎn)在下一節(jié)中會(huì)加以說(shuō)明。要消除漢語(yǔ)中這類(lèi)動(dòng)詞的歧義現(xiàn)象,可以采取加介詞的方式、采取動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的方式、或者采取不同的句式表達(dá)的方法。如動(dòng)詞“分”它是有歧義的,但是加了介詞的短語(yǔ)“從……分”與動(dòng)補(bǔ)短語(yǔ)“分給”的意義就可以區(qū)分開(kāi)來(lái)。句(15)是一個(gè)具有歧義的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu):
(15)我分他一杯羹。
如果要將不同的意義表達(dá)出來(lái),可以采取如下的方式:
(16)a.我分給他一杯羹。
b.我從他那兒分得一杯羹。
這兩個(gè)句子不再是典型的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),而分屬動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)和帶介詞短語(yǔ)的簡(jiǎn)單句式。這樣通過(guò)不同的句式表達(dá),漢語(yǔ)中的歧義就可以得到消除。
英漢語(yǔ)對(duì)某些動(dòng)詞的概念化上的差別可以對(duì)英漢語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)提供有利的啟示,這一點(diǎn)從對(duì)雙賓語(yǔ)的分類(lèi)中就可以看出。傳統(tǒng)的漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)的分類(lèi)基本上都是從語(yǔ)義的角度展開(kāi)的。較早的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)是有Chao提出的,按照雙賓動(dòng)詞的語(yǔ)義差別,他將漢語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)分為給予類(lèi)、取得類(lèi)、教類(lèi)和借類(lèi)這四大類(lèi)。[9]之后的分類(lèi)研究基本上也都是從語(yǔ)義的角度上來(lái)考慮的。但是由于意義內(nèi)容的多樣化和多元性,從此角度出發(fā)的分類(lèi)很難出現(xiàn)一個(gè)完整一致的結(jié)果,如馬慶株就分類(lèi)出13種雙賓結(jié)構(gòu)。[10]新的意義的涌現(xiàn),以及分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問(wèn)題對(duì)從意義進(jìn)行的分析法推出眾多的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。因而從此角度對(duì)雙賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
從英漢語(yǔ)對(duì)動(dòng)詞不同的概念化的角度出發(fā),則可以對(duì)英漢語(yǔ)中雙賓結(jié)構(gòu)的分類(lèi)提出恰當(dāng)?shù)姆治?。首先是英語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu):
(17)a.I lend Xiaoma a pen.
b.I borrow Xiaoma a pen.
典型的雙賓語(yǔ)中一般都會(huì)有兩個(gè)參與者、一個(gè)動(dòng)詞、以及受參與者影響而產(chǎn)生移動(dòng)的客體。由例(17)可以看出英語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)只能允許a句,而不能允許b句的存在。從動(dòng)詞方向性的考察可以給出合理的解釋?zhuān)从⒄Z(yǔ)中只能允許右向動(dòng)詞(rightward verbs)的存在,而認(rèn)定左向動(dòng)詞(leftward verbs)的雙賓句不合語(yǔ)法。句(17)a中在雙賓動(dòng)詞的影響下,客體a pen發(fā)生從主語(yǔ)到間接賓語(yǔ)的移位,即a pen本來(lái)是屬于I的,由于動(dòng)詞lend的作用,a pen現(xiàn)在是屬于Xiaoma的。這種所屬關(guān)系是從主語(yǔ)轉(zhuǎn)移到間接賓語(yǔ)上的,從方向上來(lái)看屬右向轉(zhuǎn)移,因而是合語(yǔ)法的。而(17)b不合語(yǔ)法的研究就在于動(dòng)詞borrow所產(chǎn)生的客體轉(zhuǎn)移是從間接賓語(yǔ)到主語(yǔ),因而屬左向轉(zhuǎn)移,因而不合語(yǔ)法。再看漢語(yǔ)中的例子:
(18)a.我給了他一本書(shū)。
b.我拿了他一支筆。
c.我借了他一本字典。
這三個(gè)句子在漢語(yǔ)中都是合語(yǔ)法的,這說(shuō)明漢語(yǔ)允準(zhǔn)右向動(dòng)詞(以“給”為代表)的雙賓結(jié)構(gòu),也允準(zhǔn)右向動(dòng)詞(以“拿”為代表)的雙賓結(jié)構(gòu),同時(shí)也可以接受雙向動(dòng)詞(以“借”為代表)的雙賓結(jié)構(gòu)。這就是英漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的主要不同。
采取動(dòng)詞方向性的分類(lèi)方法可以對(duì)英漢語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)予以明晰的分析,同時(shí)對(duì)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的分類(lèi)也存在啟示作用。英語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)只有一種,即右向雙賓結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)中存在三種雙賓結(jié)構(gòu),即右向雙賓結(jié)構(gòu)、左向雙賓結(jié)構(gòu)合雙向結(jié)構(gòu)。這樣的分析法避免了從語(yǔ)義出發(fā)進(jìn)行分析的弊端,同時(shí)給漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)提出了讓人信服、限定性的分析,因而具有更大的解釋力。
Goldberg曾指出一個(gè)結(jié)構(gòu)的意義不是其中各個(gè)成分意義的簡(jiǎn)單相加,它具有自己獨(dú)立而穩(wěn)定的語(yǔ)法意義,[11]這就對(duì)傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義意義觀提出了挑戰(zhàn),但這一說(shuō)法也沒(méi)有對(duì)結(jié)構(gòu)意義的來(lái)源提出確切的闡釋。從以上述論述中可以看出漢語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)動(dòng)詞是存在對(duì)應(yīng)關(guān)系的,這說(shuō)明了漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)意義與詞語(yǔ)意義概念化可能具有相同的認(rèn)知基礎(chǔ)。徐盛桓曾指出結(jié)構(gòu)意義的形成與詞匯意義的形成具有一致性,兩者都是人類(lèi)認(rèn)知能力對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知結(jié)果。[12]從此角度考慮可以對(duì)英漢雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知基礎(chǔ)提出分析。
漢語(yǔ)動(dòng)詞可以是雙向的,也可以是單向的,產(chǎn)生這樣差別的原因主要是漢民族對(duì)于“物體轉(zhuǎn)移”的認(rèn)知差別造成的。英語(yǔ)民族對(duì)于“物體轉(zhuǎn)移”在動(dòng)詞形成中的要求較高,因而對(duì)于不同方向性動(dòng)詞加以區(qū)別,盡管其它語(yǔ)義內(nèi)容是相同的,也需要不同形態(tài)的詞語(yǔ)加以表達(dá)。但是漢民族對(duì)于“物體轉(zhuǎn)移”在某些動(dòng)詞形成中的要求相對(duì)較低,從而對(duì)表達(dá)相同意義但是不同方向性的詞語(yǔ)不加區(qū)分。但是在某些場(chǎng)合下也加以區(qū)分,從而形成了漢語(yǔ)中既存在雙向動(dòng)詞、也存在單向動(dòng)詞的多元化格局。當(dāng)這些動(dòng)詞運(yùn)用到兩種語(yǔ)言中的雙賓結(jié)構(gòu)時(shí),這種概念認(rèn)知上的區(qū)別就在此結(jié)構(gòu)中同樣得以體現(xiàn),從而造成了英漢語(yǔ)言中雙賓結(jié)構(gòu)的不同面貌。
造成這種動(dòng)詞概念化在英漢語(yǔ)中的差別可能存在更深層的原因。其中一個(gè)原因可能源于不同民族的個(gè)性特征。英語(yǔ)民族崇尚個(gè)性主義(Individualism),因而對(duì)于物體在不同個(gè)體中的傳遞非常重視,體現(xiàn)在構(gòu)詞法上就是采取不同的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)這種差別,對(duì)能進(jìn)入雙賓結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞也加以限定。而漢民族在追求個(gè)性的同時(shí),更為崇尚集體主義(Collectivism),更為注重團(tuán)隊(duì)的力量,因而會(huì)忽略在個(gè)體之間發(fā)生傳遞的某些動(dòng)作,從而導(dǎo)致漢語(yǔ)中存在雙向、單項(xiàng)動(dòng)詞,也允準(zhǔn)不同的動(dòng)詞進(jìn)入雙賓結(jié)構(gòu)。當(dāng)然這只是其中的一個(gè)解釋?zhuān)嗾J(rèn)知基礎(chǔ)的發(fā)掘則需要更深入的研究。
從對(duì)于英漢雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的分析可以看出,來(lái)自生成語(yǔ)法的解釋更注重對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的描寫(xiě),而對(duì)語(yǔ)義的研究則關(guān)注較少。這不等于說(shuō)生成語(yǔ)法不研究語(yǔ)義,如輕動(dòng)詞理論就是在“題元授予一致性假說(shuō)”這一基于意義研究的基礎(chǔ)之上提出的。但是生成語(yǔ)法研究語(yǔ)義主要是為了服務(wù)句法,以維持“句法自主”(Autonomous Syntax)這一生成語(yǔ)法中的基本命題。[13]這樣的出發(fā)點(diǎn)決定了生成語(yǔ)法在意義研究上的缺陷,表現(xiàn)在對(duì)雙賓結(jié)構(gòu)的分析上就是對(duì)雙賓現(xiàn)象的內(nèi)部結(jié)構(gòu)可以作出明晰的分析,但是遇到漢語(yǔ)中涉及到雙向動(dòng)詞的雙賓結(jié)構(gòu)時(shí),對(duì)此結(jié)構(gòu)的歧義現(xiàn)象就無(wú)法做出合理的解釋?zhuān)蚨チ似涔逃械慕忉屃?。與之相反,來(lái)自認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的解釋對(duì)雙賓現(xiàn)象結(jié)構(gòu)上的描寫(xiě)較少,但是使用概念化理論的分析可以解釋漢語(yǔ)中雙賓現(xiàn)象的范疇化問(wèn)題,同時(shí)對(duì)于雙賓結(jié)構(gòu)中的合語(yǔ)法性與動(dòng)詞的方向性掛鉤,成功地解釋了英語(yǔ)中某些雙賓結(jié)構(gòu)不合語(yǔ)法的問(wèn)題,提出的分析具有廣泛的解釋力。但是單從這一角度出發(fā)的研究只能解釋某些范圍內(nèi)的雙賓結(jié)構(gòu)。當(dāng)雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)料擴(kuò)大化時(shí),能否對(duì)所有的現(xiàn)象提出合理的分析則需要更多的語(yǔ)料的檢驗(yàn)合理論創(chuàng)新。由此可見(jiàn),生成語(yǔ)法與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)各有所長(zhǎng)。生成語(yǔ)法側(cè)重對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則更側(cè)重對(duì)意義的研究。研究某一語(yǔ)言現(xiàn)象應(yīng)該將兩種方法統(tǒng)一起來(lái),取他人之長(zhǎng)以補(bǔ)自己之短,才能對(duì)語(yǔ)言作出合理充分的分析解釋。
[1] Larson,R.On the double object construction[J].Linguistic Inquiry,1988(19):335-391.
[2] Larson,R.Double object revisited:reply to Jackendoff[J].Linguistic Inquiry,1990(21):589-632.
[3] Chomsky,N.Lectures on Government and Binding[M].Foris:Dordrecht,1981.
[4] Chomsky,N.The Minimalist Program[M].Cambridge,Mass.:MIT Press,1995.
[5] Baker,M.Incorporation[M].Universityof ChicagoPress,1988.
[6] Radford,A.Minimalist Syntax Exploring the Structure of English[M].Cambridge University Press,2004.
[7] 程工.語(yǔ)言共性論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[8] 石毓智.語(yǔ)法的概念基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[9] Chao,Y.R.A Grammar of Spoken English[M].Berkeley:University of California Press,1968.
[10] 馬慶株.漢語(yǔ)動(dòng)詞和動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)[M].北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[11] Goldberg,A.Constructions-a Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].The University of Chicago Press,1995.
[12] 徐盛桓.試論英語(yǔ)雙及物構(gòu)塊式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,33(2):81-87.
[13] Adger,D.Core Syntax:a Minimalist Approach[M].Oxford University Press,2003.
A Contrastive Study of English and Chinese Double Object Construction
LU Hua
Generative Grammar provides an explicit analysis to English and Chinese double object construction,but is powerless before the Chinese ambiguity phenomenon of this construction.The cognitive approach,based on semantic orientation,explains forcefully the categorization and semantic interpretation issues in English and Chinese double object construction,at the expense of lack of structural description,thus its applicative field is restricted.The complete and reasonable analysis of linguistic phenomenon should draw on both resources,picking out their merits.
double object construction;generative grammar;cognition;meaning
H314
A
路華(1981-),女,碩士,研究方向?yàn)槔碚撜Z(yǔ)言學(xué)。