亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        毛澤東詩詞翻譯研究述評

        2011-08-15 00:50:26李崇月
        關(guān)鍵詞:譯本譯者詩詞

        李崇月

        (江蘇大學(xué)外國語學(xué)院江蘇鎮(zhèn)江212013)

        毛澤東詩詞翻譯研究述評

        李崇月

        (江蘇大學(xué)外國語學(xué)院江蘇鎮(zhèn)江212013)

        毛澤東詩詞翻譯研究主要集中在翻譯歷史、譯者、翻譯版本、翻譯方法、國外傳播、意識形態(tài)對翻譯的影響等幾個方面。以下問題有待深入研究:中外譯者對毛澤東詩詞文學(xué)性的態(tài)度;中外翻譯的目的;集體翻譯與個人翻譯的差異;不同版本的“副文本”特征;“文革”期間,毛澤東著作對外譯介“空前絕后”,為何國外的毛澤東詩詞譯本基本上也集中出現(xiàn)在這個階段。

        毛澤東詩詞;翻譯研究;述評

        英國浪漫主義大詩人雪萊在《詩辯》中說,“詩人是世界上未經(jīng)公認(rèn)的立法者”(Poets are the unacknowledged legislators of the World)。毛澤東與其他詩人的一個顯著不同在于,毛澤東長期擔(dān)任黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人,是真正意義上的“立法者”,而其他詩人僅是比喻意義上的“立法者”。立法者毛澤東是偉大的、得到公認(rèn)的,詩人毛澤東也是偉大的、得到公認(rèn)的,其詩詞創(chuàng)作在中國詩歌史上占有突出的地位,其詩人的身份在世界上也得到廣泛地認(rèn)可。正如當(dāng)代著名詩人、中國毛澤東詩詞研究會會長賀敬之所說:“近幾年來,處在復(fù)雜異常的歷史語境中,毛澤東詩詞在國內(nèi)外獲得了與日俱增的空前盛譽,不僅它的藝術(shù)性,也包括它的政治性?!保?]毛澤東詩詞早在20世紀(jì)30年代就被譯介到國外,歷經(jīng)國外六七十年代的翻譯高潮,國內(nèi)50年代末至60年代中期及70年代末至90年代初兩個翻譯高峰,毛澤東詩詞至今仍有新的譯本面世。毛澤東詩詞翻譯研究已成為眾多翻譯研究者的課題,近年來不斷有研究成果面世。本文試綜述毛澤東詩詞翻譯,尤其是英語翻譯,概括總結(jié)已有的研究成果,指出存在的不足,并提出進一步研究的設(shè)想。

        一、毛澤東詩詞及其翻譯概述

        毛澤東詩詞的對外譯介早在上個世紀(jì)30年代就開始了。1937年,美國記者斯諾(Edgar Snow)把毛澤東的《七律·長征》英譯文收進Red Star Over China一書,這是迄今我們所知的毛澤東詩詞最早被譯成外文的作品。此后,尤其是1957年1月,毛澤東第一次同意將自己的詩詞作品集中發(fā)表在由詩人臧克家主編的《詩刊》雜志創(chuàng)刊號上以后,國內(nèi)外出現(xiàn)了《毛澤東詩詞》不同語種的譯本和同一語種尤其是英語的多種譯本。

        毛澤東的《舊體詩詞十八首》在《詩刊》發(fā)表后,前蘇聯(lián)立即譯介。同年9月,莫斯科真理出版社出版了俄文版《毛澤東詩詞十八首》,這是世界上最早的外文版毛澤東詩詞集。國內(nèi)發(fā)表最早的毛澤東詩詞英譯文,是北京英文刊物《中國文學(xué)》1958年第3期上刊載的《毛澤東詩詞十八首》。1958年9月,外文出版社在英譯《毛澤東詩詞十八首》的基礎(chǔ)上,又增譯一首《蝶戀花·答李淑一》,出版了國內(nèi)第一本英譯單行本《毛澤東詩詞十九首》。1961年,經(jīng)中共中央同意,成立了由文學(xué)界、翻譯界著名專家學(xué)者組成的毛澤東詩詞英譯定稿小組,負(fù)責(zé)對毛澤東詩詞舊譯文進行全面修訂或重譯,并翻譯新發(fā)表的毛澤東詩詞。他們廣泛征求意見,前后數(shù)易其稿,于1976年5月1日由外文出版社出版了新譯本《毛澤東詩詞》(39首)。這個新譯本也成為外文出版社隨后出版的法、德、意、西、俄、荷蘭、印地、印尼、阿拉伯、烏爾都、朝鮮、泰、越、世界語等語種的譯本的藍(lán)本[2]。

        國內(nèi)(這里指我國大陸)較早的個人譯本主要有以下幾種:一是南京大學(xué)何如1961年由外文出版社出版的法語譯本,1967年由巴黎Argillet出版社出版;二是南京大學(xué)吳翔林在《南京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)1977年第4期發(fā)表試譯(a tentative translation)毛澤東詩詞21首,翌年8月,《南京大學(xué)學(xué)報》編輯部出版《毛澤東詩詞三十九首》英譯單行本。1978改革開放后,我國學(xué)術(shù)界思想進一步解放,國內(nèi)毛澤東詩詞外文譯本呈現(xiàn)出“多元化”的格局:翻譯主體多元化、翻譯風(fēng)格多元化、出版單位多元化。我國香港毛澤東詩詞的翻譯出版一直很活躍,已出版多個英譯本。

        毛澤東詩詞1957年公開結(jié)集發(fā)表后,國外有20多個國家出版了毛澤東詩詞的外文版本,這些國家包括發(fā)達(dá)資本主義國家美國、英國、法國、日本、德意志聯(lián)邦共和國、意大利、西班牙、冰島、丹麥等,和前社會主義陣營國家蘇聯(lián)、朝鮮、越南、德意志民主共和國、南斯拉夫、阿爾巴尼亞、匈牙利、波蘭、羅馬尼亞、捷克斯洛伐克等。這些譯本或者直接從中文翻譯,或者從英文或其他文字轉(zhuǎn)譯,已被翻譯成40多種文字。

        國外毛澤東詩詞的譯介,除了較有影響的Willis Barnstone,Hua-ling Nieh Engle &Paul Engle,Ma Wen-yee英譯單行本,還有另外幾種形式:(1)收入毛澤東研究專著。如1965年加拿大著名華裔學(xué)者陳志讓在專著《毛與中國革命》(Mao and the Chinese Revolution)中附毛澤東詩詞37首,詩詞由Michael Bullock和陳志讓合譯;1972年英籍作家韓素音出版《黎明的洪濤:毛澤東和中國革命》(The Morning Deluge:Mao Tsetung and the Chinese Revolution)一書,其中收錄了幾首毛澤東詩詞。2002年由美國Edwin Vaughan和我國張純厚共同編撰的《作為詩人和革命領(lǐng)袖的毛澤東:社會歷史視角》一書收錄毛澤東詩詞80余首。(2)收入詩詞選集。如美國Robert Payne 1960年選編的《白馬:中國詩詞選》(The White Pony:An Anthology of Chinese Poetry),著名美籍華裔學(xué)者柳無忌和羅郁正1975年編輯出版的《葵曄集:中國詩歌三千年》(Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry),收錄毛澤東詩詞多首。(3)收入毛澤東作品選。美國Anne Fremantle 1971年選編的《毛澤東文選》由三部分組成:政治戰(zhàn)略文選、哲學(xué)文選、和詩詞選,收錄毛澤東詩詞16首。(4)報刊雜志零星發(fā)表。這也許是各國最初譯介毛澤東詩詞最常見的形式。

        二、毛澤東詩詞翻譯研究述評

        這里的“翻譯研究”包括兩個方面:一是譯者對翻譯毛澤東詩詞的原則和方法的探討;二是對毛澤東詩詞譯作的研究。前者除了體現(xiàn)在譯作的序、跋,也有公開發(fā)表的專文,后者主要是研究論文,有關(guān)譯作研究的成果近年來逐漸增多。已有的研究主要集中在以下幾個方面:

        (1)翻譯歷史。這方面的成果局限于史海鉤沉,是翻譯活動參與者對翻譯過程的回憶,這從文獻(xiàn)的題目不難看出:《官方定本毛澤東英譯本誕生記》、《回憶翻譯毛澤東詩詞》、《英譯〈毛澤東詩詞〉內(nèi)情》、《〈毛澤東詩詞〉英文版出版風(fēng)云——從專為贈送尼克松的〈毛澤東詩詞〉說起》、《國外第一部毛澤東詩詞集漫憶》等。主要回憶敘述我國第一個“官方譯本”和國外第一部毛澤東詩詞譯本誕生的經(jīng)過。這些論述雖然同毛澤東詩詞翻譯的歷史有關(guān),但還不算嚴(yán)格意義上的翻譯史研究,因為翻譯史不同于史料的簡單羅列和堆砌,而應(yīng)有某種思想貫穿于其中,從中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,進而對當(dāng)下的翻譯活動產(chǎn)生現(xiàn)實指導(dǎo)意義。

        (2)譯者。譯者是翻譯活動的主體,直接操縱翻譯文本的生成,譯者的研究越來越受到翻譯學(xué)界的重視。由于毛澤東的特殊地位,在毛澤東生前,其作品翻譯是特殊的“政治任務(wù)”,所以外界很難了解誰擔(dān)當(dāng)了這一“重任”,翻譯又是如何具體進行的。對特殊環(huán)境中從事“特殊翻譯”的譯者進行研究,有助于我們更好地了解意識形態(tài)、權(quán)力等對譯者的操控和影響。從現(xiàn)有文獻(xiàn)看,國內(nèi)最有影響的毛澤東英譯的“官方定本”(即1976年由北京外文出版社出版的《毛澤東詩詞》英譯本)是由當(dāng)時國內(nèi)學(xué)貫中西的錢鐘書和葉君健主譯,由袁水拍、喬冠華、趙樸初、周玨良等專家共同努力完成的。幾位主要的翻譯定稿人員,大都沒寫出系統(tǒng)的回憶文章,雖有相關(guān)人士偶爾披露,也是只言片語,內(nèi)容零散,且記述時有抵觸。榮天玙追憶了袁水拍成為毛澤東詩詞定稿小組組長的經(jīng)過[3]。笑蜀簡要敘述了美籍華人聶華苓(Hua-ling Nieh Engle)和丈夫美國著名作家安格爾(Paul Engle)開始翻譯毛澤東詩詞的起因,為了翻譯進行的知識準(zhǔn)備和譯本出版后在不同政治意識形態(tài)環(huán)境中的反響[4]。

        (3)翻譯版本。翻譯版本研究是翻譯研究的一個重要內(nèi)容,版本狀況不但反映出原作的譯介和對外傳播的范圍,還體現(xiàn)出譯者從不同角度對原作的理解以及對原作理解的深度。毛澤東詩詞翻譯專家葉君健認(rèn)真閱讀了國外出版的法文、西班牙文、德文、意大利文和英文五種文字的十種譯本,并分別記錄了每一種譯本的譯者、出版單位、出版地點和時間,還對其譯文逐首、逐句、逐行、逐字進行比較、推敲。他既肯定了某些譯本翻譯較正確、較得體之處,又重點指出這十種譯本中出現(xiàn)的錯誤,有些錯誤甚至是荒謬的、嚴(yán)重歪曲詩詞原意的[5]。陳安吉把我國20世紀(jì)50年代至本世紀(jì)初毛澤東詩詞外文版本的出版大體上分為三個階段:1958年至1966年上半年;1966年下半年至1978年;1979年至2002年。并簡要介紹各個階段的主要外文譯本[6]。謝太浩評介了最早出版的兩種毛澤東詩詞外文譯本,即1957年9月、11月蘇聯(lián)出版發(fā)行的兩種不同版本的俄文本《毛澤東詩詞十八首》,并指出這兩種版本的出版為毛澤東詩詞在蘇聯(lián)和各人民民主國家的傳播起到了積極作用[7]。李曉航綜述了毛澤東詩詞外文版本在國內(nèi)外的出版情況[8]。

        (4)翻譯方法。絕大多數(shù)毛澤東詩詞翻譯研究都可歸入此類。翻譯方法研究可大致分為兩種情況:宏觀的翻譯原則研究和微觀的翻譯技巧探討。研究宏觀翻譯原則的主要是從事毛澤東詩詞翻譯的譯詩家。吳翔林提出“譯格律體的設(shè)想”,并付諸毛澤東詩詞翻譯實踐,用格律體翻譯了21首毛澤東詩詞,發(fā)表在《南京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)1977年第4期上。許淵沖多次明確提出自己翻譯毛澤東詩詞遵循的原則,在1978年洛陽外國語學(xué)院出版的《毛澤東詩詞四十二首》英法文格律體譯本的代序中,提出毛澤東詩詞翻譯應(yīng)遵循“三美論”:意美、音美、形美;在1998年的《毛澤東詩詞集》譯本的序言中,總結(jié)了自己翻譯《毛澤東詩詞》四十年的經(jīng)驗,把自己的毛澤東詩詞翻譯以及文學(xué)翻譯論概括為“美化之藝術(shù)”。趙甄陶在《毛澤東詩詞》初版譯者序中論述了自己遵循的翻譯原則:第一、為了文學(xué)性聯(lián)想,保留漢語中的典故,但不得犧牲詩歌藝術(shù)性和情感力量。第二、添加注釋便于讀者更好地理解和欣賞與歷史、地理、社會或革命背景有關(guān)的內(nèi)容。第三、譯文每行不超過六個音步,以體現(xiàn)原作表達(dá)的簡練有力。第四、譯文運用通俗語言,以保留現(xiàn)代生活的濃郁氣息。第五、譯者對毛澤東文學(xué)語言和詩詞中一些文學(xué)典故藝術(shù)的內(nèi)涵進行過多年研究,翻譯基于譯者本人的理解[9]。最新的、也是收錄毛澤東詩詞最多的英語譯本《世界視野:毛澤東詩詞英漢對照100首》的譯者張純厚強調(diào)翻譯時“盡量做到資信準(zhǔn)確”,他說“我意圖以這本書向中國和國外的成年讀者提供毛澤東詩詞的完整翻譯和最新歷史資料和詮釋,不僅反映完整準(zhǔn)確的信息,而且,有中國和國外的人們對于毛澤東的與時俱進的認(rèn)識”,“這本書的寫作目的之一是準(zhǔn)備一個內(nèi)容最完備的毛澤東詩詞的英漢對照版本,但也盡量做到資信準(zhǔn)確”[10]。微觀的探討涉及的問題甚多,如對原作字詞的理解、動植物名稱、音律、典故、意象、修辭格、數(shù)詞、顏色詞、詞牌名的處理等。

        (5)國外傳播。任何翻譯都旨在傳播原文本的思想內(nèi)容,毛澤東詩詞的翻譯也不例外。鐘宗暢從“譯本在國內(nèi)的誕生”、“正式在國外翻譯出版 ”、“受到國外著名人士的高度評價”等幾個方面分析了毛澤東詩詞在國外的傳播[11]。毛澤東詩詞受到世界許多國家的廣大讀者和各界人士的推崇和喜愛,其翻譯版本之多、流傳之廣、影響之深,是中國歷代任何詩詞作品無法相比的,“事實表明,毛澤東作為偉大的歷史人物,屬于中國,也屬于世界;他的宏篇巨著包括其詩詞,屬于中國,也屬于世界”。

        (6)意識形態(tài)對翻譯的影響。馬世奎認(rèn)為,“文革”期間毛澤東詩詞的外譯擔(dān)負(fù)著文學(xué)輸出和意識形態(tài)輸出的雙重使命。由于原作者的特殊地位和原作文本的特殊性質(zhì),這一時期毛澤東詩詞的翻譯方式和程式迥異于一般文學(xué)作品[12]。李晶主要參照勒菲弗爾等人關(guān)于翻譯受意識形態(tài)制約的理論,考察研究了“文革”十年我國的翻譯狀況,“文革”期間毛澤東詩詞的翻譯明顯受到贊助人和主流政治意識形態(tài)的影響[13]。

        綜上所述,已有毛澤東詩詞的翻譯歷史、翻譯版本、國外傳播和譯者研究基本上止步于史料的搜集,沒有在明確的理論指導(dǎo)下把這些方面納入更大的歷史文化語境中去考察。更多的毛澤東詩詞翻譯研究集中在譯本對比和翻譯技巧的探討,主要從語言學(xué)或文藝美學(xué)角度探討詩詞某一方面翻譯的得與失。

        三、進一步研究的建議

        作為政治家詩人,毛澤東身份特殊,其詩詞作品的國內(nèi)傳播、漢外翻譯及國際傳播的途徑方式與普通詩人明顯不同。對他詩詞作品翻譯的研究應(yīng)從文藝學(xué)、語言學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)等多個角度出發(fā),只有這樣才能發(fā)掘毛澤東詩詞在不同歷史時期、不同文化語境中譯本的成因及其產(chǎn)生的影響。對毛澤東詩詞翻譯的全面綜合性研究,不但要論及文本內(nèi)的因素,而且要探討文本外的因素對整個翻譯活動的影響,應(yīng)把整個翻譯活動置于大的文化語境中去考察,以拓寬毛澤東詩詞翻譯研究的范圍,從而深化整個毛澤東詩詞的研究。我們認(rèn)為以下幾個方面值得深入研究:

        1.中外譯者對毛澤東詩詞文學(xué)性(literariness)的態(tài)度。國內(nèi)譯者充分肯定毛澤東作為詩人的成就和地位,抱著一種美的再創(chuàng)造的態(tài)度去詮釋、翻譯毛澤東的詩詞,盡力讓譯作反映出原作的文學(xué)美。但并非所有國外的譯者持同樣的態(tài)度,他們看中的也許是詩詞的文學(xué)價值,也許是詩詞的歷史文獻(xiàn)價值。譯者的側(cè)重不一樣,翻譯策略和方法必然不同。

        2.中外翻譯的目的。在特殊的歷史語境中,不同譯本的生產(chǎn)服務(wù)于不同的目的。1958年到1978年間外文出版社出版的各種譯本主要是為了輸出社會主義中國的意識形態(tài);聶華玲和Paul Engle夫婦、Willis Barnstone、柳無忌和羅郁正及“文革”后國內(nèi)譯本主要為了文學(xué)欣賞;陳志讓、韓素音主要為了證明中國革命的領(lǐng)袖毛澤東是“詩人”政治家;王慧明1976的譯本則借助毛澤東的影響,通過毛澤東詩詞來譯介漢語語言文化。翻譯的目的不同,翻譯的原則和方法也會不一樣。

        3.集體翻譯與個人翻譯的差異。毛澤東詩詞的外文翻譯,不少版本是集體合作完成的,例如外文出版社1958年版和1976年版是集體合作的成果,加籍華人陳志讓和Michael Bullock的合作,美籍華人聶華苓和丈夫Paul Engle的合作,國內(nèi)趙恒元和Paul Woods的合作,乃至近年張純厚和Edwin Vaughan的合作。合作是為了原文的正確理解和譯文的恰當(dāng)表達(dá),而生產(chǎn)“官方譯本”時的合作還為了另一個目的,即政治方向正確。一方的母語是漢語,另一方的母語是英語,這兩方合作生產(chǎn)的譯本和單個譯者翻譯的譯本在譯者風(fēng)格等方面肯定有規(guī)律性差異。毛澤東詩詞的譯本多種多樣,為我們研究集體翻譯與個人翻譯的差異提供了充分的語料。

        4.同一部作品往往會出現(xiàn)多個外語譯本,譯者的母語要么是譯出語要么是譯入語。母語是譯出語的譯者和母語是譯入語的譯者的譯作常得到截然不同的評價:一方“忠實原作”,另一方“譯文流暢”?!都t樓夢》英譯的楊憲益、戴乃迭夫婦版和David Hawkes、John Minford翁婿版即是一例。《紅樓夢》英文版的中國讀者處于漢語漢文化環(huán)境中,英國的讀者被英語文化所包圍,即便中國讀者對英語的掌握達(dá)到相當(dāng)程度,對同一部譯作的感受能和英國讀者相同嗎?造成這些差異的因素有哪些?英語作為我們的外語,我們?nèi)绾尾拍茌^客觀地評價漢語作品的英語?《毛澤東詩詞》英譯本各具特色,為我們在這方面的研究提供了極好的語料。

        5.不同譯本“副文本”的特征。譯作注釋、譯者序跋、譯者署名、出版聲明,乃至封面設(shè)計等“副文本”要素一直沒引起翻譯研究者的足夠重視。這些因素反映了譯者的翻譯原則、方法,翻譯活動發(fā)生的政治背景,譯者享有的權(quán)利等。許多文本外的翻譯文化政治語境能從這些因素得到反映?!睹珴蓶|詩詞》外語版本豐富,反映了不同類型的政治文化語境,有利于我們較全面地研究翻譯中“副文本”的處理。

        6.“文革”十年期間,我國(大陸)翻譯活動“極度凋零”,但毛澤東著作對外譯介卻“空前絕后”,占當(dāng)時我國(大陸)中譯外的絕大部分。國外的毛澤東詩詞譯本基本上也集中出現(xiàn)在這個階段。這絕非巧合。將這一現(xiàn)象納入當(dāng)時的歷史文化語境去考察,或許會得到許多傳統(tǒng)翻譯研究無法揭示的啟示。

        結(jié) 語

        毛澤東詩詞一直是國內(nèi)詩詞研究的一個熱點,不但成立了中國毛澤東詩詞研究會,各省也成立了毛澤東詩詞研究分會,定期舉辦研討會。毛澤東詩詞的對外譯介也一直沒有停止,2007年張純厚教授出版了迄今收集毛澤東詩詞最多的英語(也許是所有外語)譯本,共收錄毛澤東詩詞114首。對毛澤東詩詞翻譯的更深入地全方位研究,有利于毛澤東詩詞更好地對外傳播,對整個毛澤東詩詞研究也是一大貢獻(xiàn)。

        [1]賀敬之.政治上保持一致,學(xué)術(shù)上可以爭鳴[A]王希文.毛澤東詩詞研究[C].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003:1-3.

        [2]沙博理.我的中國[M].宋蜀碧譯.北京:十月文藝出版社,1998.

        [3]榮天玙.袁水拍與毛澤東詩詞英譯定稿小組[J].百年潮,1999(7):62-66.

        [4]笑蜀.聶華苓把毛澤東詩詞譯介給全世界[J].Southern People Weekly,2007(6):60-64.

        [5]葉君?。ㄟz稿),吳瘦松整理.毛澤東詩詞在歐美文字中的十種譯本[J].出版史料,2003(4):18-29.

        [6].陳安吉.中國出版的毛澤東詩詞外文譯本[J].出版史料,2003(4):12-17.

        [7]謝太浩.最早出版的毛澤東詩詞外文譯本是哪兩種?[J].黨的文獻(xiàn),2009(2):74-75.

        [8]李曉航.毛澤東詩詞版本情況綜述[J].毛澤東思想研究,2003(5):133-137.

        [9]趙甄陶.毛澤東詩詞(漢英對照)[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.

        [10]張純厚.世界視野:毛澤東詩詞英漢對照一百首——政治、社會、歷史視角的全方位研究[M].香港文匯出版社,2007:XII,XIV.

        [11]鐘宗暢.毛澤東詩詞在國外的傳播[J].黨史文匯,2004(5):18-20.

        [12]馬世奎.文學(xué)輸出與意識形態(tài)輸出[J].中國翻譯,2006(6):17-23.

        [13]李晶.當(dāng)代中國翻譯考察(1966-1976)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

        A Review of Studies on the Translation of Mao Tse-tung Poems

        LI Chong-yue
        (School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,China)

        The previous studies on the translation of Mao Tse-tung poems mainly focus on the history of translation,the translators,translation versions,translation methods,poems’circulation in the world,and the influence of ideology on the translation.This paper analyses the limitations of the previous studies,and suggests some subjects for further study:1.Did the translators in China and those in other countries hold the same attitude toward the literariness of Mao Tse-tung poems?2.For what purposes did the translators in China and the translators in other countries translate Mao Tse-tung poems?3.What are the differences between a translation produced by agroup of translators and one by a single translator?4.The characteristics of the subtexts of different translation versions;5.How can we Chinese readers objectively judge the quality of the English translation of Chinese texts,since English is a foreign language for us?6.The translation of Mao Tse-tung’s writings in China was unprecedented during the Cultural Revolution period,and why did most translations produced in the world also come out at that time?

        Mao Tse-tung poems;translation studies;review

        H059

        A

        1001-6201(2011)02-0106-04

        [責(zé)任編輯:張樹武]

        2010-12-19

        江蘇大學(xué)人文社科基金(JDR2006B08);江蘇省教育廳高校人文社科基金(08SJD7400004)

        李崇月(1967-),男,四川達(dá)州人,江蘇大學(xué)外語學(xué)院副教授,在讀博士生。

        猜你喜歡
        譯本譯者詩詞
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        關(guān)注詩詞
        中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:04
        關(guān)注詩詞
        中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:16
        關(guān)注詩詞
        中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:18
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        詩詞之頁
        中國詩歌(2015年1期)2015-06-26 11:57:16
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        国产精品久久久久免费看| 亚洲av免费手机在线观看| 喷潮出白浆视频在线观看| 国产视频免费一区二区| 成人免费av色资源日日| 中文字幕人乱码中文字幕| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 国产目拍亚洲精品一区二区| 激情人妻网址| 国产爽快片一区二区三区| 国产一区二区黄色录像| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 野花在线无码视频在线播放 | 少妇人妻字幕一区二区| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 久久96国产精品久久久| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 神马不卡一区二区三级| 女同同成片av免费观看| 久久在一区二区三区视频免费观看| 国产精品久久久久久久| 久久精品国产亚洲av麻| 国产不卡视频一区二区在线观看| 亚洲性av少妇中文字幕| 国产人妖乱国产精品人妖| 免费无码又爽又刺激网站直播| 青青草国产精品一区二区| 精品少妇人妻av无码专区| 狠狠噜天天噜日日噜| 日韩av一区在线播放| 国产一区二区三区探花 | 久久www色情成人免费观看| 麻豆五月婷婷| 亚洲av一区二区三区网站 | 粉嫩人妻91精品视色在线看 | 区二区欧美性插b在线视频网站| 久久精品有码中文字幕1| 久久久精品久久久国产| 日本av在线一区二区| 亚洲男人av天堂午夜在| 中文字幕一区二区三区在线不卡|