楊坤,王會(huì)娟
賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用
楊坤,王會(huì)娟
德國(guó)翻譯理論家賴斯根據(jù)語(yǔ)言的功能對(duì)文本的類型進(jìn)行了劃分,提出了文本類型理論。根據(jù)這個(gè)劃分,影視作品屬于操作型文本。將文本類型理論應(yīng)用于英語(yǔ)影視片名翻譯,分析了片名翻譯的信息功能、審美功能、文化功能及呼吁功能,從而得出結(jié)論:譯者在翻譯片名過程中須結(jié)合觀眾的文化背景、審美情趣和期待視野來譯出符合目的語(yǔ)觀眾口味的作品。
文本類型理論;操作型文本;英語(yǔ)影視片名;功能
美劇Lie to Me自2009年1月21日在??怂闺娨暰W(wǎng)首播以來,就在北美地區(qū)、歐洲以及中國(guó)掀起了一陣狂潮。近來,網(wǎng)絡(luò)上又掀起一股對(duì)于該劇片名翻譯的爭(zhēng)議浪潮,有網(wǎng)友認(rèn)為《別對(duì)我說謊》這個(gè)翻譯不符合英漢的翻譯標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)直譯為《對(duì)我說謊》,而又有網(wǎng)友認(rèn)為《別對(duì)我說謊》更貼切,更能體現(xiàn)該劇的主題,還有的網(wǎng)友支持港臺(tái)翻譯 《謊言無用》、《千謊百計(jì)》,一時(shí)之間各執(zhí)己見,眾說紛紜,形成一種百家爭(zhēng)鳴的局面。那么,到底哪種譯名更貼切,更符合我們中國(guó)人的口味呢?
(一)英文影視片名翻譯
片名是影視商品的商標(biāo),對(duì)影視劇能起到推波助瀾、錦上添花的作用。何躍敏認(rèn)為:“好的譯名能夠使佳片錦上添花,使中等質(zhì)量的影片更上一層樓;同時(shí)譯名本身也給人以美感,起著導(dǎo)看的作用?!睆倪@個(gè)意義上看,影視片名翻譯的重要性顯得格外突出,也引起了我國(guó)越來越多學(xué)者的關(guān)注。
(二)賴斯的文本類型論
文本類型論是指卡塔琳娜·賴斯提出的涉及文本類型、語(yǔ)言功能及翻譯策略的理論。賴斯把文本劃分為三種類型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。她指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等;表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度;操作型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動(dòng)。根據(jù)賴斯的文本類型理論,筆者認(rèn)為影視片名的翻譯側(cè)重于呼吁的作用,屬于操作型文本。
根據(jù)以上研究,筆者發(fā)現(xiàn)近年來已形成一股研究英文影視片名翻譯的浪潮,但是很多文章的語(yǔ)料都極為相似,都是對(duì)經(jīng)典影片名的研究,鮮有舉時(shí)下譯名的,這就與時(shí)代脫節(jié),沒有做到與時(shí)俱進(jìn)。因此,本文試圖以賴斯的文本類型論作為理論支撐,以2010年美國(guó)上映的影視劇作為語(yǔ)料,對(duì)影視片名翻譯的文本功能進(jìn)行分析。
學(xué)者賀鶯認(rèn)為電影片名有四大功能:信息傳播功能、表情功能、審美功能、廣告功能。根據(jù)以上分析,我們知道影視片名的翻譯屬于操作型文本,而賴斯又指出:“雖然語(yǔ)言兼具三種功能,但是三種功能不可能均衡地體現(xiàn)在每個(gè)文本之中?!钡拇_,影視片名翻譯的功能不可能是單一的。因此,根據(jù)影視片名的獨(dú)有特征,筆者將其功能分為四個(gè)方面:信息功能、審美功能、文化功能及呼吁功能,而觀眾對(duì)于片名翻譯的滿意度就要看這四個(gè)功能是否都得到發(fā)揮,達(dá)到最佳搭配。
(一)信息功能
信息功能是指通過片名向觀眾傳達(dá)一定的影視信息,可概括影視片的內(nèi)容或揭示主題、提示影片題材類別,使觀眾在看到片名后,對(duì)影視有所了解,獲得信息。
1.概括劇情和主題
概括劇情和主題指的是通過片名對(duì)影視內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)或者間接傳遞故事背后的深刻內(nèi)涵,幫助觀眾了解劇情或主題。2010年6月22日在我國(guó)上映的影片Kung Fu Kid由成龍主演,該片講述的是美國(guó)男孩Parker初次來到中國(guó),但不斷受到圍打,后來克服種種困難,最終奪得了冠軍,贏得了尊重。這是一個(gè)外國(guó)男孩不畏困難與挫折,苦練中國(guó)功夫,最終實(shí)現(xiàn)了自己的功夫夢(mèng)的故事。Kung Fu Kid的漢譯名有三個(gè)譯本:《功夫夢(mèng)》《功夫小子》《新小子難纏》。筆者支持第一個(gè)譯名《功夫夢(mèng)》,原因有二:一是這個(gè)譯名概括了影片的劇情,一個(gè)關(guān)于學(xué)功夫的故事;二是該譯名中的“夢(mèng)”點(diǎn)明了影片的主題——戰(zhàn)勝自我,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。而《功夫小子》沒有概括出主題,《新小子難纏》即沒點(diǎn)明主題,又沒概括內(nèi)容,讓人感覺這只是一部淘氣的小孩子的影片,誤導(dǎo)了觀眾。
類似的例子還包括美劇Fringe(《危機(jī)邊緣》),影片The Town(《城中大盜》)等,這些片名都是影視內(nèi)容的高度概括,直接或間接地傳遞影片寓意主旨,實(shí)現(xiàn)了其信息功能。
2.指明題材類型
一個(gè)好的片名應(yīng)能夠提示觀眾影視的題材和類型。我們常見的影視題材類型包括歌舞片、愛情片、驚悚片、恐怖片等。歌舞類影視是英語(yǔ)影視的一大特色,其翻譯要加入一些與歌曲舞蹈有關(guān)的詞匯,體現(xiàn)出青春的朝氣與活力。9月播出的美劇Glee是一部節(jié)奏非常歡快的情節(jié)音樂喜劇,該片名被譯成《歡樂合唱團(tuán)》,“歡樂”一詞揭示出該劇的喜悅氛圍,而“合唱團(tuán)”點(diǎn)明了該劇的題材歌舞片。而8月上映的影片Step Up 3-D講述的是發(fā)生在紐約地下街舞圈的故事,該影片名被翻譯成《舞出我人生3D》,“舞”有效地提示了歌舞類影片的類型,很好地傳遞了信息功能。
愛情題材的影視片屬于大眾口味,其翻譯往往直入主題,一般都會(huì)包含“愛”字或暗示“愛”,讓觀眾一目了然。影片Eat Pray Love(《美食、祈禱和戀愛》)、Flipped(《怦然心動(dòng)》)片名中的“戀愛”、“心動(dòng)”都揭示出影片的愛情題材,體現(xiàn)了影視片名翻譯的信息功能。
此外,Criminal Minds (《犯罪心理》)、The Killer Inside Me(《心中的殺手》),“犯罪”、“殺手”使人一看便知是罪案題材類型的影視。同樣The Traps Come Alive(《電鋸驚魂7》)告知人們這是部驚悚片,喜歡刺激的人趕快買票觀看。
以上片名的翻譯給觀眾提供了豐富的信息,劇情、主題或者題材,很好地體現(xiàn)出了片名翻譯的信息功能。
(二)審美功能
審美功能指片名的翻譯應(yīng)該考慮到觀眾美的感受,該功能體現(xiàn)在通過它的語(yǔ)言形式最大程度地激發(fā)觀眾的想象力,而要實(shí)現(xiàn)審美功能往往得借助于漢語(yǔ)音、形等方面的優(yōu)勢(shì),讓觀眾獲得美感。
1.譯名的音韻美
音韻美指在翻譯英文影視片名時(shí),譯者應(yīng)盡量注意譯名的音美,充分運(yùn)用漢語(yǔ)在聲韻結(jié)構(gòu)上的優(yōu)勢(shì),譯出優(yōu)美動(dòng)聽、瑯瑯上口并富有樂感的片名,從而滿足我國(guó)觀眾的審美品味。
美劇Bored to Death在2010年9月份又播出了第二季,該劇講述的是紐約一個(gè)雜志老板和三流作家的瑣碎生活。人一煩起來就會(huì)干點(diǎn)出格的事,劇中的三個(gè)主人公在痛苦中尋找快樂,拿生命去冒險(xiǎn)。Bored to Death有兩個(gè)譯名,一個(gè)是《凡人煩事》,另一個(gè)是《無聊至死》,而筆者傾向于第一個(gè)譯名,原因有二:首先,《凡人煩事》體現(xiàn)出了譯名的音韻美,譯者充分考慮到了聲調(diào)抑揚(yáng)的錯(cuò)落美,該譯名的第一個(gè)字與第三個(gè)字的讀音相同,前三個(gè)字的聲調(diào)都為第二聲,而末尾字的聲調(diào)轉(zhuǎn)為第四聲“事”,其聲韻上達(dá)到一種波濤起伏的效果,反觀《無聊至死》,就沒有這種樂感美;其次,《凡人煩事》點(diǎn)明了該劇的劇情,平凡的人遇上煩心的事,反觀第二個(gè)譯名,既沒有點(diǎn)明劇情,讓人困惑,又使人聽之感到不舒服,從而沒有觀看的欲望。
2.譯名的形態(tài)美
譯名的形態(tài)美即指譯名的結(jié)構(gòu)美,由于四字格結(jié)構(gòu)言簡(jiǎn)意賅,鏗鏘動(dòng)聽且富于表現(xiàn)力,因此,外國(guó)影視劇片名的中譯名中大多都采用這種表現(xiàn)形式。
2010年6月17日,影片Shanghai在中國(guó)大陸風(fēng)云上映,該片由鞏俐、約翰·庫(kù)薩克、周潤(rùn)發(fā)聯(lián)袂主演。故事通過大歷史背景下舉足輕重的上海灘黑幫及美日特工之間的諜戰(zhàn)糾葛,表現(xiàn)在面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和死亡時(shí),愛情和友誼能帶給人們勇氣和力量。Shanghai也有兩個(gè)譯名,一個(gè)是音譯《上?!?,另一個(gè)是《諜海風(fēng)云》?!渡虾!愤@個(gè)音譯名,給人的感覺好似這是一部紀(jì)錄片,對(duì)于上海歷史地理等方面的講述,絲毫未體現(xiàn)出該片的主題,那種叱咤風(fēng)云的場(chǎng)面,而《諜海風(fēng)云》這個(gè)譯名,它是一個(gè)四字格結(jié)構(gòu),言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)勻稱,氣勢(shì)磅礴,“諜”字點(diǎn)明了這是一部諜戰(zhàn)片,“?!弊株U釋出一種浪濤洶涌的澎湃,也點(diǎn)明了故事的發(fā)生地上海,“風(fēng)云”二字則演繹出那種風(fēng)云雄霸天下的氣勢(shì),而且,該譯名給觀眾一種豐富的想象空間,讀起來富有節(jié)奏感,形意相宜,美不勝收,不失為一個(gè)成功的譯名。
除此之外,新映美劇The Biggest Loser(《減肥達(dá)人》),影片 Flipped(《怦然心動(dòng)》)等譯名都是四字格的體現(xiàn),言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)勻稱。
關(guān)于Lie to Me的最佳譯名,這個(gè)問題可以說是仁者見仁,智者見智。筆者認(rèn)為《千謊百計(jì)》這個(gè)譯名也不錯(cuò),因?yàn)椋菏紫?,這是一個(gè)四字格結(jié)構(gòu),整齊勻稱,簡(jiǎn)潔明了,讀之令人感到有節(jié)奏感,易于上口,音形結(jié)合體現(xiàn)一種美,其次,千×百×這樣的結(jié)構(gòu),對(duì)我們中國(guó)人來說有一種熟悉感,中國(guó)有許多諸如此類的結(jié)構(gòu),比如千姿百態(tài)、千錘百煉、千呼百應(yīng)等,這里運(yùn)用了夸張的修辭手法,抒發(fā)了強(qiáng)烈的感情,通過故意夸大事實(shí)從而給觀眾留下深刻的印象。
(三)文化功能
影視劇是文化交流的一種有效形式,而片名又是影視片文化信息最直接的承載者。一個(gè)成功的譯名不僅幫助觀眾深刻理解影片,還能對(duì)兩國(guó)文化的交流發(fā)揮積極的作用。2010年9月上映的影片Easy A講述的是一個(gè)為朋友兩肋插刀而意外走紅的故事,奧莉芙是一個(gè)完全不受傳統(tǒng)信條限制的女孩,嘗試著如何真實(shí)地對(duì)待自己,但不幸的是,她在一個(gè)嚴(yán)肅的社區(qū)長(zhǎng)大,如果有人違背了這里的規(guī)范,就會(huì)受到譴責(zé),甚至是懲罰。她試圖讓這個(gè)小城鎮(zhèn)更加自由也更加具有包容力,并一直在為此努力著。該片的中譯名為《緋聞?dòng)?jì)劃》,這是一個(gè)排除中國(guó)觀眾困擾的,提示給觀眾影片信息的譯名。倘若把該片譯成“A計(jì)劃”,勢(shì)必會(huì)對(duì)不熟悉美國(guó)文學(xué)的中國(guó)觀眾造成困擾,因?yàn)镋asy A的編劇伯特·V·羅爾想要將一部永恒且經(jīng)典的文學(xué)著作融合到現(xiàn)代的社會(huì)環(huán)境當(dāng)中,因此他選擇了美國(guó)著名作家納撒尼爾·霍桑的小說 《紅字》(The Scarlet Letter)——講述的是17世紀(jì)一個(gè)來自于波士頓的名叫海絲特·白蘭的女人因?yàn)橥樵诠娒媲八?jīng)歷的殘酷折磨和考驗(yàn)。由此可見,《緋聞?dòng)?jì)劃》體現(xiàn)出了片名翻譯的文化價(jià)值,為中國(guó)觀眾理解該片排除了障礙,有利于外國(guó)文化的引進(jìn)。
(四)呼吁功能
影視片名的翻譯不僅要反映影視的主要信息,具有美感,更需要充分發(fā)揮起商業(yè)化的作用,因此片名必須吸引觀眾,激起觀眾的好奇心和觀看欲望,從而更好地為影片進(jìn)行廣告宣傳。
2010年7月上映的影片Salt講述的是安吉麗娜·朱莉飾演的伊夫林·紹特是一名中央情報(bào)局的女特工,一個(gè)叛徒誣蔑她是一個(gè)俄國(guó)間諜,為了證明自己的清白,紹特被迫逃亡,并試圖查明真相……該片告誡人們別惹想要過平凡幸福生活的女人,不要?jiǎng)儕Z女人幸福生活的權(quán)利。它有三個(gè)譯名:《紹特》《特務(wù)間諜》和《叛諜狂花》。很難想象,中國(guó)觀眾會(huì)對(duì)一個(gè)名叫《紹特》的影片產(chǎn)生什么濃厚的興趣,他們只能判斷出這是個(gè)人的名字,可能連是男是女都可能搞不清,更別提買票看影片了。而譯名《叛諜狂花》不僅點(diǎn)出了這是個(gè)女人,還是個(gè)職業(yè)為間諜的女人,而“叛”又為何,程度如何,這自然勾起了廣大觀眾的觀看欲:這瘋狂究竟是為何,她的瘋狂會(huì)有怎樣的結(jié)局。此譯名不僅與影片的主題和劇情十分吻合,也體現(xiàn)了譯名美感,更體現(xiàn)了呼吁功能,更能吸引觀眾的眼球,抓住觀眾的視線。
雖然,我們?cè)诜g片名時(shí)要體現(xiàn)其呼吁功能,但譯者必須充分理解原作,創(chuàng)造出適合本國(guó)觀眾口味的譯名,之后再?gòu)?qiáng)調(diào)新穎別致、制造懸念、渲染氣氛等作用。影片呼吁功能的體現(xiàn)決不能以損壞原作的藝術(shù)價(jià)值為代價(jià)。近年來,港臺(tái)電影市場(chǎng)上,有的片商為追求票房,在影視的譯名中加入情色的色彩,加入“魔鬼”、“血”等字眼,完全扭曲了原作的藝術(shù)價(jià)值。比如2010年8月上映的影片The Switch講述的是一個(gè)40歲、未婚的女性,為了要個(gè)孩子選擇了人工受精,七年后找到人生真愛的故事。港臺(tái)為取得巨大商業(yè)利潤(rùn),將該片名譯成《精子調(diào)包記》《換精計(jì)劃》,這就損壞了原作的藝術(shù)價(jià)值,相比之下,倒是大陸版的譯名《播種愛情》體現(xiàn)了影片的內(nèi)容與主題,使用四字格結(jié)構(gòu)更符合我們中國(guó)人的口味,適合我們的審美要求。
綜上所述,影視片名的翻譯既受原名約束,又富于創(chuàng)造性,這就需要賴斯的文本類型論給譯者提供必要的理論指導(dǎo)。譯者在翻譯過程中須根據(jù)影片的內(nèi)容,結(jié)合譯入語(yǔ)觀眾的文化背景,審美情趣,譯出既傳遞影片信息,又富有美感,還充分實(shí)現(xiàn)影視呼吁功能的譯名。片名翻譯雖然只是寥寥幾字,但是直接影響到影片的商業(yè)效果,可見,譯名的好壞意義重大,要受到譯者的高度重視。
[1]Reiss K.Translation Criticism:The Potentialsand Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997(4).
[3]田路.論英語(yǔ)電影片名翻譯中的信息傳達(dá)、審美藝術(shù)及商業(yè)價(jià)值[J].電影文學(xué),2009(15).
[4]嚴(yán)鈺.我國(guó)電影片名翻譯研究綜觀[J].中國(guó)翻譯,2009(1).
[5]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5).
H315.9
A
1673-1999(2011)13-0134-03
楊坤(1987-),女,河北滄州人,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(江蘇徐州221116)外文學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g;王會(huì)娟(1963-),女,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)副教授。
2011-04-13
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年13期