李權(quán)東
(1.文山學(xué)院外語系云南文山663000;2.上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,上海虹口200083)
我國的專業(yè)翻譯教學(xué)和培訓(xùn)與歐美國家及港臺(tái)地區(qū)相比,起步甚晚,直至2005年教育部才以上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院為試點(diǎn),嘗試翻譯專業(yè)碩士(MTI)教學(xué),以滿足市場對(duì)翻譯職業(yè)人才的需求。專業(yè)翻譯是應(yīng)運(yùn)市場發(fā)展而生的,所以專業(yè)培訓(xùn)的任務(wù)是“為市場培養(yǎng)高級(jí)翻譯人員”。[1]長期以來,我國的翻譯教學(xué)一直隸屬于大學(xué)里的外語院系,而所開設(shè)的課程以文學(xué)翻譯為主,教學(xué)目標(biāo)則是通過翻譯練習(xí)提高學(xué)生的語言能力,并非為培養(yǎng)分工細(xì)致的職業(yè)翻譯人才。有不少學(xué)者以產(chǎn)品說明書翻譯、商標(biāo)翻譯、中醫(yī)翻譯、旅游翻譯、企業(yè)事業(yè)單位外宣材料翻譯等形式對(duì)專業(yè)翻譯的原則和策略有所研究,如何剛強(qiáng)曾提出外宣翻譯的三策略:“引經(jīng)譯典,力求通俗;刪繁就簡,拆卸八股;整合原文,重起爐灶?!保?]但是先前學(xué)者對(duì)專業(yè)翻譯的研究大多仍陷于原文與譯文之間的語言文字轉(zhuǎn)換層面,極少明確地指出專業(yè)翻譯中譯文讀者對(duì)信息的期望值這一關(guān)鍵要素,而正是專業(yè)翻譯的譯者對(duì)譯文讀者的信息需求作出能動(dòng)地預(yù)測,打破了傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的文字游戲規(guī)則。專業(yè)翻譯與文學(xué)翻譯是兩種截然不同的翻譯類型。專業(yè)翻譯有明確的亟待傳輸信息,有確定的譯文讀者對(duì)象,其翻譯目的是讓讀者有效地獲得原文本的關(guān)鍵信息,譯文的生命力往往是有限的。文學(xué)翻譯傳達(dá)的是譯者原作者的寫作意圖的闡釋,不同譯者對(duì)原作者的意圖揣測往往不同,所以文學(xué)翻譯的亟待傳輸信息是模糊的,沒有確定的讀者對(duì)象,其翻譯目的是借助原作的影響力去感染讀者,譯文的生命力是無限的。然而,中英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化系統(tǒng),分別屬于漢藏語系和印歐語系,是兩個(gè)差異極大的文化價(jià)值體系,一旦文本通過語言換易,文本含蘊(yùn)的文化價(jià)值判斷也隨之變化。因此在專業(yè)翻譯中要讓譯文讀者獲得準(zhǔn)確的信息,最大程度地減少文化負(fù)遷移造成的誤導(dǎo),譯者必須根據(jù)原文所含蘊(yùn)的關(guān)鍵信息和譯文讀者的接受習(xí)慣,對(duì)原文結(jié)構(gòu)作調(diào)整,以及對(duì)原文的主次信息作取舍。本文以文山學(xué)院學(xué)校簡介為語料,描述在專業(yè)翻譯的操作過程中如何預(yù)測目標(biāo)語讀者的信息需求,旨在為外語教育發(fā)展滯后地區(qū)的外語教學(xué)的專業(yè)細(xì)化改革和培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才提供例鑒。
文山學(xué)院學(xué)校簡介是具有宣傳性質(zhì)的應(yīng)用型材料,其功能有二:一是讓國內(nèi)外高校了解學(xué)院的基本概況,吸引他們與學(xué)院建立交流合作關(guān)系;二是讓國內(nèi)外青年學(xué)生知曉學(xué)院的基本概況,吸引他們到這里讀書學(xué)習(xí)。由此可見,無論對(duì)國內(nèi)還是國外讀者,簡介的目的都是一致的。然而,國內(nèi)外讀者是否會(huì)對(duì)同一簡介產(chǎn)生同樣的反應(yīng)?若不會(huì),翻譯中該如何處理,下文用例證展開分析。
例1:文山學(xué)院的前身是創(chuàng)辦于1958年的文山人民大學(xué),1984年經(jīng)云南省人民政府批準(zhǔn)成立。
該例是文山學(xué)院學(xué)校簡介的開篇辭,目的是讓讀者認(rèn)可學(xué)院的可信度。本句的信息點(diǎn)包括:“1958年的文山人民大學(xué)”,證明學(xué)院歷史悠久;“1984年經(jīng)云南省人民政府批準(zhǔn)”,證明學(xué)院是省級(jí)轄制的公立大學(xué)。這兩個(gè)信息群就漢語語法結(jié)構(gòu)和漢語讀者的思維習(xí)慣來分析是一種并列共存關(guān)系,若將本句直接譯為:
Wenshan University was formerly founded as Wenshan People' s University in 1958,and with the approval of People' s Government of Yunnan province was founded as Wenshan University in 1984.
此譯法的問題在于:即便有formerly一詞作界定,英語讀者讀了之后一樣不知所云,一是兩個(gè)年代發(fā)生的事弄不清楚,二是關(guān)于學(xué)校的名稱也將混淆不清。原因是“人民大學(xué)”負(fù)載著中國特定歷史時(shí)期的政治含義,即使?jié)h語讀者也需要具備相關(guān)背景知識(shí)才能明白什么叫人民大學(xué);對(duì)“云南省人民政府”行政級(jí)別的理解要求讀者對(duì)中國的國家行政機(jī)構(gòu)的構(gòu)成有所了解,這對(duì)于國外讀者的要求過高,并且他們關(guān)注的重點(diǎn)是文山學(xué)院的合法性,而不是批準(zhǔn)學(xué)校成立的行政機(jī)構(gòu)。筆者建議將此句譯為:
Wenshan University is a public university which provides undergraduate course.
此譯法可行之處在于:public表明了學(xué)院的國家公立性質(zhì),因?yàn)橹袊墓⒋髮W(xué)受國家教育行政部門轄制,并有政府財(cái)政支持;public university在英美國家通常指的是受政府財(cái)政資助的開放性公立大學(xué);which provides undergraduate course表明學(xué)院提供的是四年學(xué)制的本科教育,因?yàn)樵趯W(xué)校簡介的下文中提到學(xué)院的前身是文山師專,不說清楚會(huì)造成讀者的誤解,加之國內(nèi)譯界通常把??茖W(xué)校譯為college,本科學(xué)校譯為university,而事實(shí)上college在英美國家可指三年學(xué)制也可指四年學(xué)制?!?958年的文山人民大學(xué)”可以省譯;“1984年經(jīng)云南省人民政府批準(zhǔn)”可以調(diào)整到簡介的下文。這樣的譯文將學(xué)院的性質(zhì)和教學(xué)機(jī)制清晰的呈現(xiàn)在譯文讀者面前,他們一看就知道文山學(xué)院能否滿足基本的工作或?qū)W習(xí)要求。
例2:文山素有“三七之鄉(xiāng)”的美譽(yù),境內(nèi)氣候宜人,風(fēng)景秀麗,其中尤以丘北普者黑(國家AAAA級(jí)景區(qū)之一)的萬畝荷塘和廣南壩美的“世外桃源”田園風(fēng)光為最。
該句的目的是讓譯文讀者知道,如果他們到這里學(xué)習(xí)工作,可以就近享受自然美景,體驗(yàn)怡然生活。本句信息點(diǎn)包括:“三七之鄉(xiāng)”;普者黑(國家AAAA級(jí)景區(qū)之一)的萬畝荷塘;廣南壩美的“世外桃源”田園風(fēng)光。若將本句直接譯為:
Wenshan has a reputation of the Hometown of Pseudo-ginseng and the weather here is agreeable.There is plenty of natural beauty,particularly Puzhehei—a 4 -star national park in Qiubei County,and Bamei—a tourist destination of idyllic peace and beauty in Guangnan County.
此譯法的問題在于:第一句以Whenshan為主語,這樣的行文不符合和英美讀者的文化思維習(xí)慣,使原本用于介紹文學(xué)山學(xué)院的文本突然成了文山州的介紹;文山氣候宜人和“三七之鄉(xiāng)”可以調(diào)整到其他段落,加在這里讓譯文雜亂,沒有重點(diǎn);“國家AAAA級(jí)景區(qū)”是中國自己的評(píng)定機(jī)制,此處的目的只是為了說明公園的級(jí)別高,國外讀者并不了解中國的公園評(píng)級(jí)機(jī)制,造成信息傳輸?shù)男诺蓝氯?。筆者建議將此句譯為:
The university is favored by natural places of interest,such as Puzhehei Lotus National Park in Qiubei County,and Bamei—a tourist destination of idyllic peace and beauty in Guangnan County.
此譯法可行之處在于:the university在句中體現(xiàn)了主位的功能,使整個(gè)簡介保持話題一致,內(nèi)容連貫,同時(shí)避免了主語突變現(xiàn)象的產(chǎn)生。胡壯麟指出“人們?cè)谡f話時(shí),總是按某些詞在交際中所要體現(xiàn)的功能來確定某些話先說,某些話后說。”[3]省去“國家AAAA級(jí)景區(qū)”直接譯為national park,因?yàn)樵谟⒚绹液芏嘤忻膰壹?jí)公園直接在名稱前冠以national表示級(jí)別高,如美國的Yellowstone National Park(黃石國家公園)。用lotus作park定語,來突出普者黑的主題,原文用“萬畝荷塘”正是為了彰顯該公園的特有風(fēng)格。這樣的譯文簡潔清晰,讀者一看就明白,在文山學(xué)院讀書或工作之余,可以就近休閑度假,很方便。
例3:州內(nèi)居住著漢、壯、苗、彝、瑤、回、傣、布依、蒙古、白、仡佬11個(gè)民族,民族風(fēng)情濃郁。學(xué)校前臨盤龍河,后依西華山,校園內(nèi)風(fēng)光別致,樹木蔥郁,花繁錦簇,生態(tài)和美,是育人的佳園。
這兩句的目的是通曉譯文讀者,文山民族眾多,在這里以領(lǐng)略豐富多彩的民族風(fēng)情,獲得別樣的精神享受;文山學(xué)院周圍環(huán)境好,校園里園林布置優(yōu)雅,在這里可以輕松自在地學(xué)習(xí)或工作。這兩句話的信息承載量沒有先前所舉兩例復(fù)雜,但卻是典型的“意在言外”的“隱化”型漢語言文化思維。若將這兩句直接譯為:
Wenshan is blessed with diverse ethnic cultures,as here live eleven ethnic groups including Han,Zhuang,Miao,Yi,Yao,Hui,Dai etc.The university faces forward Panlong River and stands backward Xihua Park.Its campus is as peace and as beautiful as a garden full of plants and flowers.This is the very university for you to fulfill your study.
此譯法問題在于:句子間主語轉(zhuǎn)換過于突然,句子間銜接被打亂,因?yàn)樵谕欢温渲?,信息的組織必須做到渾然一體;隱含在句中的意圖沒有被“顯化”出來,會(huì)讓讀者摸不著頭腦,因?yàn)橛⒄Z的文化思維是直線型模式,“西方人認(rèn)為思想和觀念之間存在直接聯(lián)系”。[4]筆者建議將此段譯為:
Students and teachers here can benefit from diverse ethnic cultures,as the whole prefecture is populated by eleven ethnic groups,like Han,Zhuang,Miao,Yi,Yao,Hui,Dai etc.They can enjoy a bank view or park visiting whenever they want to,as nearby the campus there are a river and a park.The campus is as peace and beautiful as a garden full of plants and flowers.This is the very university for you to fulfill your study.
此譯法的可行之處在于:用students and teachers做主語,直接將現(xiàn)有師生的親身體驗(yàn)告訴讀者,可以拉接近學(xué)校與讀者的距離;用there替代上文的university,進(jìn)行語義重復(fù),確保句子與上文自然銜接;省譯了盤龍河和西華公園的名稱,因?yàn)閷?duì)文山城一無所知的外國讀者根本無法對(duì)它們的名字產(chǎn)生聯(lián)想,讓他們知道學(xué)校附近有河岸可供散步,有公園可以游玩即可。因此漢英翻譯時(shí)把漢語中“隱化”的原文意圖“顯化”是必須的,“顯化翻譯思維有助于消解‘原著中心論’的束縛,可以較好地處理譯出語和譯入語之間的語碼轉(zhuǎn)換”。[5]
鑒于銜接和連貫對(duì)語篇組織至關(guān)重要,本文三個(gè)例子均選自文山學(xué)院學(xué)校簡介第一段①。以上例子的分析,是對(duì)專業(yè)翻譯操作過程中如何預(yù)測目標(biāo)語讀者的信息需求進(jìn)行描述,證明專業(yè)翻譯是有明確亟待傳輸信息和確定讀者對(duì)象的過程導(dǎo)向型翻譯。專業(yè)翻譯的譯者在策略選擇、信息取舍、語篇組織和譯文校對(duì)的整個(gè)過程中都以目標(biāo)讀者的有效接受為終級(jí)目標(biāo),與“案本—求信—神似—化境”[6]的結(jié)果導(dǎo)向型的傳統(tǒng)翻譯觀截然不同。根據(jù)功能主義翻譯理論家賴斯的四種文本分類,專業(yè)翻譯應(yīng)對(duì)的是“告知型文本(informative)②,這類文本承載的是交際事實(shí),如信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等。用于翻譯這類文本的語言必須脈絡(luò)清晰,指稱明確,內(nèi)容或話題必須以交際為目的?!保?]
專業(yè)翻譯是經(jīng)濟(jì)全球化的產(chǎn)物,已成為一個(gè)世界性的服務(wù)產(chǎn)業(yè)。專業(yè)翻譯的研究方法和理論是動(dòng)態(tài)的,因?yàn)槭袌鲂枨蠛涂蛻粜枨笞兓瘶O快,也正是這種動(dòng)態(tài)性給專業(yè)翻譯學(xué)科建設(shè)、職業(yè)譯員培養(yǎng)和理論構(gòu)建帶來了挑戰(zhàn),因?yàn)閷?shí)踐的超前性與理論研究的滯后性是一對(duì)難以調(diào)和的矛盾。近年來,教育部經(jīng)過試點(diǎn)教學(xué)研究,現(xiàn)已批準(zhǔn)逾百所高校招收專業(yè)翻譯碩士(MTI)和翻譯專業(yè)本科生,以滿足日益增加的職業(yè)翻譯人才需求。然而,東西部地區(qū)的翻譯專業(yè)教學(xué)水平和資金投入差距明顯,以及西部地區(qū)業(yè)界與學(xué)界聯(lián)合培養(yǎng)職業(yè)譯員的條件不足,成了西部高校培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的障礙,所以西部高校必須結(jié)合現(xiàn)有的資源,努力探索既適合自身教學(xué)和地理?xiàng)l件,又能根據(jù)本地區(qū)發(fā)展需要來培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的道路。
注 釋:
① 文山學(xué)院學(xué)校簡介第一段:文山學(xué)院的前身是創(chuàng)辦于1958年的文山人民大學(xué),1984年經(jīng)云南省人民政府批準(zhǔn)成立。學(xué)校坐落于云南省文山壯族苗族自治州首府所在地文山城西。文山東臨廣西壯族自治區(qū),西通云南省會(huì)城市昆明,南接越南社會(huì)主義共和國,北與云南省曲靖市相毗鄰。文山素有“三七之鄉(xiāng)”的美譽(yù),境內(nèi)氣候宜人,風(fēng)景秀麗,其中尤以丘北普者黑(國家 AAAA級(jí)景區(qū)之一)的萬畝荷塘和廣南壩美的“世外桃源”田園風(fēng)光為最。州內(nèi)居住著漢、壯、苗、彝、瑤、回、傣、布依、蒙古、白、仡佬11個(gè)民族,民族風(fēng)情濃郁。學(xué)校前臨盤龍河,后依西華山,校園內(nèi)風(fēng)光別致,樹木蔥郁,花繁錦簇,生態(tài)和美,是育人的佳園。http://www.wstc.net/files/1.html。
② 譯自“Plain communication of facts”:information,knowledge,opinions,etc.The language dimension used to transmit the information is logical or referential,the content or“topic”is the main focus of the communication,and the text type is informative.Jeremy Munday.Introducing to Translation Studies:Theory and Applications.New York:Routledge.2001:73。
[1]達(dá)尼爾·吉爾著,劉和平等譯.筆譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007:6.
[2]何剛強(qiáng).單位對(duì)外宣傳材料英譯之策略:以復(fù)旦大學(xué)百年校慶的幾篇文字材料為例[J].上海翻譯,2007,(1):20-22.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:136.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:278.
[5]姜菲,懂學(xué)洪.翻譯中的顯化思維和方法[J].外語學(xué)刊,2009,(4):106 -110.
[6]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:19.
[7]Jeremy Munday.Introducing to Translation Studies:Theory and Applications[M].New York:Routledge.2001:73.