鄒小平
(九江學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,江西 九江 332005)
漢字作為現(xiàn)代日語(yǔ)文字中的一種,廣泛應(yīng)用于日本人的文字生活。漢語(yǔ)詞在日語(yǔ)不同單詞數(shù)中所占的比例要超過(guò)和語(yǔ)詞,比例為47.5%,它們中的一些詞已成為日本人生活中必不可少的用語(yǔ)。漢字是表意文字,具有強(qiáng)大的表意功能和造詞功能,在高度信息化的今天,漢字被稱為是具有優(yōu)越傳達(dá)功能的文字,具有了新的生命力。
從1972年11月起,國(guó)語(yǔ)審議會(huì)著手對(duì)其進(jìn)行改革,開(kāi)始對(duì)漢字的實(shí)際使用情況進(jìn)行了廣泛的社會(huì)調(diào)查。調(diào)查對(duì)象主要是日本的三大報(bào)紙,九十種有代表性的現(xiàn)代雜志,以及各種法令、公用文等,并且通過(guò)民意測(cè)驗(yàn),調(diào)查不同年齡、職業(yè)的人對(duì)漢字的認(rèn)識(shí)。經(jīng)過(guò)8年大量的調(diào)查研究,終于于1981年10月由日本內(nèi)閣公布實(shí)施 《常用漢字表》,同時(shí)廢除《當(dāng)用漢字表》,表中漢字總數(shù)為1945個(gè),其中包括《當(dāng)用漢字表》中的1850字。新增的95個(gè)字,都是使用度、機(jī)能度較高,造字能力較強(qiáng)的漢字。其中許多字反映了當(dāng)時(shí)日本社會(huì)的政治、生活等各個(gè)方面的內(nèi)容?!按顏\”的“搭”、“陸曹”的“曹”、“偵察”的“偵”、“駐屯地”的“屯”等字,反映了日本民眾對(duì)國(guó)家防衛(wèi)問(wèn)題日益關(guān)注的時(shí)代潮流。
《常用漢字表》與《當(dāng)用漢字表》截然不同,它放松了限制,明確規(guī)定此表是有關(guān)漢字使用的大體基準(zhǔn),并不是限制漢字使用的限制表;并指出它不影響科學(xué)、技術(shù)、藝術(shù)等各專門領(lǐng)域以及各人的漢字使用,也不否定在以往的著作和文書中所使用的漢字;而且人名、地名等也不受限制。但必須指出的是《常用漢字表》的大體基準(zhǔn)并不意味著漢字使用的絕對(duì)自由化,而是要求人們盡可能根據(jù)這個(gè)表使用漢字。
《常用漢字表》在字體上仍沿用《當(dāng)用漢字表》的原字體,只是把“燈”簡(jiǎn)化為“燈”,新增加的漢字原則上采用了已通用的簡(jiǎn)寫體。以前的《當(dāng)用漢字表》由漢字表、音訓(xùn)表、字體表等三個(gè)附表組成;而《常用漢字表》只有常用漢字一個(gè)表,表中同時(shí)列出字種、音訓(xùn)、例詞,是一個(gè)綜合表。即便如此,表外漢字的書寫仍然大量存在,如“迂回”中的“迂”、“楷書”中的“楷”、“拉致”中的“拉”等。 此外某些日常使用的漢字如“誰(shuí)(だれ)、鞄(かばん)”,以及“家”的訓(xùn)讀“うち”等也未被收入。所以仍有不少人對(duì)這種標(biāo)記規(guī)則持批評(píng)態(tài)度。不管怎么說(shuō),從《當(dāng)用漢字表》到《常用漢字表》都是一個(gè)巨大的變革,在日本圍繞漢字的爭(zhēng)論由來(lái)已久,歷史上對(duì)漢字的限制總是多于對(duì)它的合理開(kāi)放,所以這次《常用漢字表》的制定也可以說(shuō)標(biāo)志著日本文字改革歷史性的轉(zhuǎn)折。
漢字表的改革使日本人從舊表的限制中解脫出來(lái),漢字政策朝著比較開(kāi)放、富有彈性的方向邁出了一大步。特別是現(xiàn)代日本年輕人中有討厭漢字的不良傾向,因此這次改革有助于抵制外來(lái)語(yǔ)的泛濫,提高漢字的地位,增強(qiáng)漢字的生命力,充分發(fā)揮漢字的優(yōu)勢(shì),使日本的漢字文化得到更好的繼承和發(fā)展。
1.日本人的姓和漢字
日本人和中國(guó)人的姓都是使用漢字來(lái)記錄的,但兩者相差很大。我國(guó)常用的僅有5百個(gè)左右,而日本人的姓有近7萬(wàn)個(gè)。如果把相同漢字不同讀音的情況也考慮進(jìn)入,大約有14萬(wàn)個(gè)。而且其中的80%—85%源自日本的地名。江戶時(shí)代一般只是貴族、士族階級(jí)才有姓,明治8年(1875年)的大政官布告要求平民百姓也必須有姓。于是有取地名的,有取商店名的,還有從漢籍佛典、器物、動(dòng)植物、天體、方位、官職、古代的姓中選取的,但大部分取的還是居住地或故鄉(xiāng)名,所以日本人姓氏的最大特點(diǎn)就是以居住地的環(huán)境特點(diǎn)作為姓氏。特別是有“田”字的最多,如“山田、治(はる)田、新(にい)田、柴(しば)田、蘆田、吉田、武田、位田、本位田(ほいでん)、印田、隠田、藤田、森田、花田、稲田、水田、太田、平田、田中、田井”等。日本人的姓氏充分反映出日本的地形地貌、稻作文化,以及日本人崇尚自然的思想。
從詞源上看,日本的四大姓氏分別為“源、平、藤、橘”。其中“藤原”來(lái)源于奈良縣藤原這個(gè)地名,“平”來(lái)源于平安京的平,“橘”是植物名,“源”是表示事物根本的抽象名詞。據(jù)說(shuō)東日本以姓“鈴木、佐藤、高橋”,西日本以姓“田中、山本”的為多,朝日生命調(diào)查的前十位依次是“佐藤、鈴木、高橋、田中、渡辺、伊藤、小林、中村、山本、加藤”。此外,富山縣的新湊市以怪姓集中而聞名。按照能坂利熊的分類,可分為:
(1)日常雜貨類:籠、車、桶、網(wǎng)、糸、綿、風(fēng)呂、手丸(てまり)。
(2)食品類:味噌、塩、米、小豆、豆、糀(こうじ)、飴、酢、菓子、油。
(3)與漁業(yè)有關(guān)的:魚、釣、波、海老、鵜。
(4)數(shù)字類:三箇、三歩一、三盃、四日、七軒、八丁。
(5)其他:腰、腰巻、袴、石灰、灰、地蔵、菊、甲(かぶと)、牛、苗代、材木、屋根、宮、門。
沖繩較其他地方而言,一字姓和三字姓的較多。如“伊土知(いじち)、伊修院、祁答(けどう)院、慶(いわい)、巴(ともえ)、尚(たかし)”等,據(jù)說(shuō)這是薩摩藩強(qiáng)行區(qū)別出生于其他地方的人所遺留下的痕跡。
2.日本人的人名和漢字
昭和23年(1948年)的戶籍法規(guī)定用于人名的漢字必須是法令規(guī)定的常用簡(jiǎn)單的文字,在實(shí)施規(guī)則中規(guī)定使用《常用漢字表》中的漢字或平假名或片假名。但很多時(shí)候父母想給孩子起的漢字都因這個(gè)規(guī)定而無(wú)法實(shí)現(xiàn),于是昭和26年(1951年)5月公布了由92個(gè)漢字構(gòu)成的《人名用漢字別表》。昭和56年(1981年)10月,在廢除《當(dāng)用漢字表》,公布《常用漢字表》的同時(shí),又公布了《人名用漢字追加表》,補(bǔ)充了54個(gè)漢字。于是用于人名的漢字共計(jì)174個(gè),但其中的“仙、尚、杉、甚、磨、斉、龍(常用漢字字體為辰)、悠”這8個(gè)漢字是《常用漢字表》中已有的,因此除去這8個(gè)漢字的166字再加上常用漢字1945個(gè),共計(jì)2111個(gè)漢字可以用于人名。
報(bào)紙的使命在于向不特定、盡可能多的讀者傳遞新信息。因此,報(bào)紙用語(yǔ)要盡可能通俗易懂,不論多難的內(nèi)容,也要在高中生能看懂的范圍內(nèi)編寫。報(bào)紙用語(yǔ)力求易讀易懂,它對(duì)日語(yǔ)教育,以及語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用有很大的影響,所以昭和28年(1953年)成立了報(bào)紙用語(yǔ)懇談會(huì),它主要是在日本國(guó)語(yǔ)政策的指導(dǎo)下,對(duì)加盟的各報(bào)社、通訊社及廣播等大眾媒體制定統(tǒng)一的標(biāo)記基準(zhǔn),并搜集新聞界對(duì)國(guó)語(yǔ)政策的意見(jiàn),力求推進(jìn)國(guó)語(yǔ)的簡(jiǎn)明化和報(bào)紙制作的現(xiàn)代化。報(bào)紙作為大眾媒體,它的用語(yǔ)首先要嚴(yán)格遵守《常用漢字表》,加盟報(bào)社又可根據(jù)報(bào)紙用語(yǔ)懇談會(huì)上的決定,使用了一些與《常用漢字表》不同的漢字。
1.不使用下列《常用漢字表》中的11個(gè)漢字。
謁、虞、且、箇、遵、但、脹、朕、附、又、濫
2.使用下列《常用漢字表》以外的6個(gè)漢字(括號(hào)里為使用的音訓(xùn)讀法)。
亀(キ·かめ)、舷(ゲン)、痕(コン)、挫(ザ)、哨(ショウ)、狙(ソ·ねらう)
3.特別認(rèn)定的音訓(xùn)讀法。
個(gè)(カ)
不使用上述11個(gè)漢字的原因在于“虞”完全可以用“恐”代替;“遵”在表示“したがう”的意思時(shí)是和“順”一樣,因此“遵守、遵法”便寫成“順守、順?lè)ā保弧芭蛎?、濫用”寫成“膨張、亂用”;“附”用“付”代替;“且つ、但し、又”是接續(xù)詞無(wú)需寫成漢字;“謁、朕”則涉及報(bào)紙敬語(yǔ)使用法的問(wèn)題。日本報(bào)紙?jiān)谧鲌?bào)道時(shí),原則上是不使用敬語(yǔ)的,但涉及日本皇室時(shí)則不同。以前使用了許多特別難的漢語(yǔ)詞,直到昭和22年(1947年)8月宮內(nèi)廳和報(bào)道機(jī)關(guān)達(dá)成一致:在一般用語(yǔ)的范圍內(nèi)使用最高級(jí)的敬語(yǔ),如“玉體、聖體”改為“おからだ”,“天顔、竜顔”改為“お顔”,等等。后來(lái)日本國(guó)會(huì)在開(kāi)會(huì)之初舉行的天皇到會(huì)的開(kāi)會(huì)典禮上,把“勅語(yǔ)”改為“おことば”,把“朕”改為“わたくし”?,F(xiàn)在有關(guān)皇室的報(bào)道,都使用簡(jiǎn)明、樸素的一般敬語(yǔ)形“れる·られる”“お(ご)...になる”等形式。
所謂公用文指的是國(guó)家、國(guó)家機(jī)關(guān)、地方公共團(tuán)體和其他公家機(jī)關(guān)以及公務(wù)員在執(zhí)行公務(wù)時(shí),在職務(wù)上做成的文書。公用文大致可分為法文、公文、記錄和準(zhǔn)公用文。其中法文包括憲法、詔書、法律、條約、政令、省令、規(guī)則、告示等。對(duì)一般日本國(guó)民來(lái)說(shuō),公用文既是約束他們生活、約束社會(huì)的東西,又是保障生活和社會(huì)秩序的重要依據(jù)。下面本文著重從漢字使用規(guī)范來(lái)探討和日本國(guó)民生活、社會(huì)息息相關(guān)的公用文中的漢字。
公用文中漢字的使用規(guī)范,大致有以下三個(gè)。
1.《常用漢字表》
2.《公用文における漢字使用等について》
3.《公用文作成の要領(lǐng)》
伴隨著昭和56年10月1日《常用漢字表》的實(shí)施,各行政機(jī)關(guān)擬定公用文時(shí)的漢字使用就有了一個(gè)最基本的標(biāo)準(zhǔn)。但在《常用漢字表》的基礎(chǔ)上,根據(jù)公用文的實(shí)際情況,日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官通知中的《公用文中的漢字使用》成為重要的補(bǔ)充。
[1]孫光.日本漢字表新改革[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1981,(03).
[2]彭澤周.漢字傳入日本簡(jiǎn)史及漢字在日語(yǔ)中的地位[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),1981,(01).
[3]王新潮.關(guān)于日本人的姓名[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1980,(02).
[4]安子介.漢字的再認(rèn)識(shí)[A].第二屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選[C],1987.
[5]許秋寒.漢字在日本[J].中國(guó)文化研究,1995,(01).