亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從主語突顯和話題突顯看英譯漢

        2011-08-15 00:42:55張軍華
        文教資料 2011年35期
        關鍵詞:結(jié)構(gòu)語言英語

        張軍華

        (常州信息職業(yè)技術(shù)學院 外語學院,江蘇 常州 213164)

        一、主語突顯和話題突顯

        漢語與英語屬于不同類型的語言,在詞法、句法、表達習慣和方式存在著很大的差異。20世紀70年代西方學者Li,Charles N.和Sandra Thompson從語言類型學的角度指出:漢語是話題占突顯地位的語言(topic-prominent),英語是主語占突顯地位的語言(subject-prominent)。話題突顯是指句子的基本結(jié)構(gòu)是話題—說明。[1]趙元任在A Grammar of Spoken Chinese中指出:“主語和謂語的關系可以是施事和動作的關系。在漢語里,主語和謂語的關系與其說是施事和動作的關系,不如說是話題—說明的關系,施事和動作可以看成是話題和說明的特例……但在漢語中這種句子 (即使把被動的動作也算進去,把‘是’也算進去)的比例是不大的,也許比百分之五十大不了多少。因此在漢語里用含義更為廣泛的話題說明也許要合適得多。 ”(周志培,2003:222—223)主語突顯是指主語—謂語構(gòu)成句子的基本結(jié)構(gòu),句中通常都要有主語和謂語。

        在英譯漢實踐中,要提高翻譯質(zhì)量,譯文的表達方式必須符合漢語的習慣。從主謂結(jié)構(gòu)和話題結(jié)構(gòu)的角度出發(fā),可以有的放矢,把英語句式結(jié)構(gòu)進行相應轉(zhuǎn)換。小說的人物形象往往是作家不遺余力、充分發(fā)揮語言的特長進行刻畫的。因此,這些文字通常能夠顯示該語言的特點。本文將小說《大衛(wèi)·科波菲爾德》中枚得孫小姐和小說《飄》中郝思嘉兩位人物的描寫和其漢譯本進行對比,分析譯者在進行翻譯的過程中如何將英語這種主語突顯的語言轉(zhuǎn)化成為漢語這種話題突顯的語言,從而總結(jié)出一些英譯漢的翻譯策略。

        二、譯例分析

        1.《大衛(wèi)·科波菲爾德》中枚得孫小姐的描寫

        查爾斯·狄更斯在《大衛(wèi)·科波菲爾德》中對枚得孫小姐用一段精彩的文字進行了細致入微的描寫,使她的形象 躍 然 紙 上 :It was Miss Murdstone who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatlyassembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carriedthemtothataccount.[2]

        這段文字第一句是強調(diào)句型。句中的it是占主語的位置,是談話的起點,但它“除起到作談話的起點、提示焦點的作用以外,并不指代后面的真正主位的內(nèi)容”(周志培,2003:214),其性質(zhì)與“there存在句”中“there”相似。這個it是為了提示主語“Miss Murdstone”為信息的焦點,提醒讀者注意枚得孫小姐粉墨登場了。漢語無形態(tài)形式標示,要強調(diào)“枚得孫小姐”這個焦點只能通過語義來完成。因此,中譯文是這樣的:“來的不是別人,正是枚得孫小姐?!弊g文采用了“不是……正是……”這個結(jié)構(gòu)來傳達英文中強調(diào)句型表達的含義。在這個翻譯過程中,原文的主謂句轉(zhuǎn)換成了話題句。第一句中焦點之后的其他成分:“who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”文中對她的聲音、相貌甚至細致到眉毛和鼻子都進行了描寫,這些描寫都是以枚得孫小姐為主語,整個篇章似葡萄狀。但是,漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關系,在譯文中無法以“枚得孫小姐”為主語駕馭全句。這段的漢譯文是這樣的:“只見這個婦人,滿臉肅殺,發(fā)膚深色,和她兄弟一樣,而且嗓音,也都和她兄弟非常的相像。兩道眉毛非常地濃,在大鼻子上面幾乎連到一塊了,好像因為她是女性,受了冤屈,天生不能長胡子,所以才把胡子這筆賬,轉(zhuǎn)到眉毛的賬上來了?!弊g文將原文完整的關系框架拆散成小句,這樣形成鋪排漸進的句勢,讓意義成塊狀流動起來。這些小句大都是話題—說明句。其中“dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice”被拆成兩個句子,通過“和她兄弟一樣”的重復,來彌補漢語形態(tài)手段的不足。這體現(xiàn)了漢語“同義反復”的特點。另外,“asifbeingdisablebythewrongofhersexfrom wearing whiskers,she had carried them to that account.”的翻譯中“胡子”和“帳”也是這種通過重復來達意的

        接下來,是對枚得孫小姐行為動作的刻畫:“She brought with her two uncompromising hard black boxes,with her initials on the lids in hard brass nails.When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse,and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains,and shut up like a bite.”兩個句子也都以“she”作主語,通過“介詞—名詞”、連接副詞“when”、連詞“and”和“which”引導的定語從句等連接手段構(gòu)成語篇,呈現(xiàn)給讀者大量的信息。漢語不可能用一個主語來引導這么多信息。中譯文同樣把這部分分開成一連串話題—說明結(jié)構(gòu)的短句?!八龓砹藘蓚€棱角崚嶒、非常堅硬的大黑箱子,用非常堅硬的銅釘,把她的姓名的字頭,在箱子的蓋子上釘出來。她付車錢的時候,她的錢是從一個非常堅硬的鋼制錢包里拿出來的,而她的這個錢包兒,又是裝在一個監(jiān)獄似的手提包里,用一條粗鏈子掛在胳膊上,關上的時候像狠狠咬了一口一樣?!痹谶@兩句譯文中,話題不斷變化,但是從意義上讀者是可以理解的。這充分顯示出漢語講究“意合”的特點。

        2.《飄》中郝思嘉的描寫

        瑪格麗特·米契爾在《飄》中對女主人公是這樣描寫的:Scarlett O'hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.In her face were too sharply blended delicate features of her mother,a coast aristocrat of French descent,and the heavy ones of her florid Irish father.But it was an arresting face,pointed of chin,square of jaw.Her eyes were pale green withouta touch of hazel,starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.Above them,her thick black brows slanted upward,cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin--that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets,veils and mittens againsthotGeorgiasuns.

        第一句翻譯成:“那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富于魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎似的。 ”[3]此處原文的主語“Scarlett O'hara”在譯文的第一個小句中同樣充當了主語?!镑攘Α币辉~是根據(jù)漢語表達的需要,從后面一句介詞賓語的位置移動到第一句?!皉ealize”一詞也根據(jù)行文的需要省略了。第二句是存現(xiàn)句,處于主語位置的時地語是從后部移位而來,并非是真正的主語,這個話題—說明的結(jié)構(gòu)翻譯成漢語時,語序不用發(fā)生改變。此句的“說明”部分由三個名詞性的短語構(gòu)成,充分體現(xiàn)了英語名詞的強大功能和靜態(tài)語言的特點。而漢語是動態(tài)語言,強調(diào)動詞的作用,故該句拆譯成含有若干個主題的句子,加上動詞“給”“是”等。再根據(jù)漢語表意的需要,此句和下一句結(jié)構(gòu)重組,這樣兩句翻譯為:“原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為母親是個法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和,可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋卻實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的?!钡谒木湟簿哂杏⒄Z“主語突顯”的特點。全句以“her eyes”為主語,同時通過兩個過去分詞來引出新的信息,對眼睫毛和眼角進行描寫。為了強調(diào)英語中通過詞的形態(tài)變化附加在主語后的新信息,翻譯成漢語時,原句被拆分成幾個句子。根據(jù)漢語的表達習慣,這句還和下一句拆分重組,翻譯為:“她的眼珠是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點兒翹,上面橫豎著兩撇黑黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。”最后“that skin...hot Georgia suns”作為“skin”的補充說明成分,也包含了新的信息,因此,譯者將它翻譯成一個新的句子:“就是她那一身皮膚,也正是南方女人最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當心保護著,舍不得讓那大熱的太陽曬黑?!?/p>

        三、英譯漢策略小結(jié)

        綜上所述,兩段英文人物描寫都是“主語—謂語”的結(jié)構(gòu),而漢譯文中“話題—說明”結(jié)構(gòu)更為常見。這種語言在結(jié)構(gòu)上的差異和不平衡給譯者帶來相當大的挑戰(zhàn)。對此譯者在英譯漢的過程中,要把握以下策略。

        1.當英語的主語不適合充當譯文的主語時,要將主謂句轉(zhuǎn)換成話題句或改變主語?!坝行У匕盐赵恼Z句的出發(fā)點,根據(jù)具體情況對‘主謂句’和‘話題句’加以轉(zhuǎn)換,不僅有助于使譯文語句符合譯語的表達習慣,而且有助于使譯文行文流貫暢通,成為有機的整體”。[4]

        2.要特別注意英語注重形合而漢語注重意合的不同特點,把英語的主語—謂語的結(jié)構(gòu)進行語義分析,把握信息傳遞的重點,然后確定話題,根據(jù)漢語的表達習慣和語序進行翻譯,從而將“主語—謂語”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為“話題—說明”結(jié)構(gòu)。在把主謂句轉(zhuǎn)換成話題句的過程中可以靈活采用諸如添詞、省略、重復、句子拆分和重組等翻譯技巧,以達到最佳的翻譯效果。

        [1]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].華東理工大學出版社,2003:197.

        [2]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京大學出版社,1999:384-385.

        [3]瑪格麗特·米契爾著·飄傅東華譯[M].浙江文藝出版社,1988:1.

        [4]馮國華.確立主語,把握話題——把握“主謂句”和“話題句”的轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,2002,(9):67.

        猜你喜歡
        結(jié)構(gòu)語言英語
        《形而上學》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
        哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        論結(jié)構(gòu)
        中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        論《日出》的結(jié)構(gòu)
        讀英語
        我有我語言
        創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進中小企業(yè)持續(xù)成長
        酷酷英語林
        国产精品天干天干| 亚洲高清国产拍精品熟女| 91久久精品一区二区三区大全| 久久久久99精品成人片欧美| 曰韩无码二三区中文字幕| 国产三级欧美| 亚洲中国美女精品久久久| 亚洲高清中文字幕视频| 午夜毛片不卡免费观看视频| 国产精品亚洲综合久久婷婷 | 精品一区二区三区女同免费 | 亚洲av专区国产一区| 亚洲av成人精品日韩在线播放| 九九久久精品国产| 国产一级做a爱视频在线| 国产精品成人av大片| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 成人无码午夜在线观看| 日本一区二区三区看片| 在线观看日本一区二区三区四区 | 亚洲午夜狼人综合影院| 人妻少妇边接电话边娇喘| 国产丝袜精品不卡| 日本av第一区第二区| 色窝窝无码一区二区三区| 亚洲av无码片在线观看| 成年人免费黄色h网| 在线中文字幕一区二区| 国产后入又长又硬| 国产成人精品三级麻豆| 91精品啪在线观看国产色| 国产精品天天看天天狠| 性xxxx视频播放免费| 大胸美女吃奶爽死视频| 在线免费看91免费版.| 日本最大色倩网站www| 四虎成人在线| 白白在线免费观看视频| 无码熟妇人妻av在线影片最多| 放荡的闷骚娇妻h| 成人女同av免费观看|