陳 杰
(洛陽師范學院 公共外語教學部,河南 洛陽 471022)
翻譯學是一門獨立的、開放的、綜合性的人文社會科學。我們對于翻譯的研究表明,翻譯語言與意識形態(tài)和話語權(quán)力之間存在著緊密的聯(lián)系,翻譯學家不再僅僅把語言看做一種理性的工具,而是越來越多地關(guān)注翻譯中語言所反映出來的意識形態(tài)和話語權(quán)力的關(guān)系。翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,由于兩種語言的詞義句法、文化背景、思維方式都不盡相同,譯文要完全達到在內(nèi)容風格上面與原文完全相同,幾乎是不可能的。但是譯者可以盡可能地接近原文的內(nèi)容與風格,使原文與譯文達到最大的相似度。這就需要譯者不要忘記自己的客觀身份,不能主觀妄加臆測。但是由于受到社會主流意識形態(tài)氛圍的影響,譯者在翻譯的過程中,或者被動或者主動都會不可避免地把自己的意識形態(tài)、話語權(quán)力體現(xiàn)在譯語當中。中西譯者在翻譯的過程中都不可避免地出現(xiàn)了這一問題。
黑格爾認為,意識形態(tài)從來就沒有離開過語言。翻譯中所體現(xiàn)出來的政治、法律、道德、哲學、宗教等具體的意識形態(tài)都是和語言交織在一起的。對翻譯的研究表明,觀察與思考總是相伴發(fā)生,不存在純粹感覺的行為。任何人對經(jīng)驗的感知和理解都是以個人的興趣,頭腦中的圖式知識和由此產(chǎn)生的對世界的預期為基礎(chǔ)。譯者實際看到的原文內(nèi)容與風格總是受到其注意力指向的限制,他們看到的內(nèi)容和風格取決于他們從什么樣的角度和方面去思考這些內(nèi)容和風格。譯者所看到的只是他們能夠看到的一小部分,這一小部分進入譯者的大腦,然后通過翻譯體現(xiàn)出來。不同的譯者面對同一部作品,尤其是文學作品,所翻譯出的僅僅是譯者本人以個人的知識為基礎(chǔ),他所看到的那一部分,或者說是他所愿意看到的那一部分。社會的主流意識形態(tài)決定了譯者所愿意看到的那一部分,于是便有了“一百個譯者,就有一百個哈姆雷特”。翻譯的意識形態(tài),一種是譯者被動在其作品中體現(xiàn)出來的,另一種卻是譯者主動在其作品中體現(xiàn)出來的。但是不管是哪一種,翻譯都是意識形態(tài)的生產(chǎn)。由此我們可以看出,翻譯要受到意識形態(tài)的制約或支配,同時翻譯活動本身又生產(chǎn)著意識形態(tài),翻譯與意識形態(tài)存在的是一種互動關(guān)系。翻譯的意識形態(tài)決定了翻譯的話語權(quán)力的體現(xiàn)。
翻譯活動的主體——譯者本身掌握著翻譯的話語權(quán)。譯者可以選擇做一個隱形人,盡量客觀忠實地反映原文的內(nèi)容與風格,也可以選擇將自己的主觀意識強加于原文,將原文加以改動,將自己的思想觀點借翻譯表達出來,服務于自己的特定目的。雖然翻譯的特殊性決定了譯者從一開始就不得不受制于許多客觀條件,但是只要譯者調(diào)整好原文與讀者間的主觀向度,不任意增刪原文,心甘情愿做一個隱形人,能再現(xiàn)原文完整的意義,既不增加,又不減少,其作品就能不著痕跡地再現(xiàn)原著的精神實質(zhì)和風格韻味,讓讀者享受到與原文同樣的情趣。這個時候,原作的話語權(quán)也能在譯作當中恰如其分地體現(xiàn)。當然,有的時候,譯者為了滿足某種特定的需要與需求,往往將某種政治的、宗教的、經(jīng)濟的或社會的需要與翻譯緊密相連,他們不是以原作為中心,而是以自己為中心,借翻譯向特定的讀者表達自己的立場,表明自己的觀點,達到自己的目的。這個時候,原作中的話語權(quán)就得不到體現(xiàn),譯作的話語權(quán)已經(jīng)替代了原作的話語權(quán)。
考察中西翻譯史,諸多譯作都能體現(xiàn)出意識形態(tài)與話語權(quán)力在翻譯中的影響。嚴復提出了“信、達、雅”的標準,然而他自己翻譯的《天演論》卻不符合這一標準。這是因為嚴復翻譯《天演論》是有特定的目的,預設(shè)了特定的讀者的。他的目標讀者為中國的士大夫階級,希望通過這本書喚起他們的思考,挽救落后的中國社會。瞿秋白翻譯了高爾基的名作《海燕》,是因為在俄國它是號召和動員人民起來革命的戰(zhàn)斗篇章,他希望它也能起到動員中國人民起來推翻三座大山和反動派的歷史作用。林紓翻譯《湯姆叔叔的小屋》是因為當時中國成千上萬的華人勞工被拐騙到美國從事開發(fā)礦山、修鐵路等繁重的勞動,卻得不到公正的待遇,軟弱的清政府也不敢交涉。林紓希望通過他的翻譯給國民敲響警鐘,使他們認識到亡國滅種的危險。梁啟超翻譯了柴四郎的《佳人奇遇》,他希望通過這類政治小說,直接參與社會的政治斗爭,引起世人的廣泛議論。
在西方,《圣經(jīng)》得到了最為廣泛的翻譯。最初古羅馬人通過軍事征服了古希臘,他們要通過翻譯表現(xiàn)古羅馬知識方面的成就,翻譯的目的就是與原文進行競爭,對《圣經(jīng)》的翻譯成了古羅馬人展示其先進性的活動。而德國宗教改革運動的領(lǐng)袖馬丁·路德為了實現(xiàn)宗教改革的目的,在《圣經(jīng)》的翻譯中確立了通俗、明了、能為大眾接受的原則,反對拘泥于原文的詞匯,吸收大眾語言精華并創(chuàng)造新詞匯,翻譯出了平民版《圣經(jīng)》。法國國王查理五世為了在政治和道德方面教育宮廷人員,提出翻譯要清晰便于閱讀,許多翻譯家為了滿足他的要求,就不得不對原文有所偏離。德國譯者在翻譯華盛頓·歐文的短片小說《瑞普·凡·溫克爾》時,基于當時德國的君主制的意識形態(tài)氛圍,對于不受歡迎的成分進行了刪改。
從中我們可以看出,譯者由于受到當時所處的社會意識形態(tài)的制約與支配,不可避免地在翻譯的生產(chǎn)過程中體現(xiàn)出來,譯者主動或被動地順應了當時占主導地位的意識形態(tài)氛圍,主動或被動地在翻譯作品中體現(xiàn)出自己的話語權(quán)。
我們對翻譯中體現(xiàn)出的意識形態(tài)與話語權(quán)力的評價要本著實事求是的態(tài)度。我們提出翻譯要忠實、通順,要完美地體現(xiàn)原作的內(nèi)容與風格,這是翻譯的理想層面。在現(xiàn)實層面上我們就要考慮完美翻譯的可行性程度。古今中外,沒有絕對完美地翻譯作品,對于其中所體現(xiàn)出來的意識形態(tài)與話語權(quán)力應該從以下幾個方面去認識。
第一,對翻譯作品中體現(xiàn)出來的意識形態(tài)與話語權(quán)力要放到具體的歷史環(huán)境中去考察。翻譯活動是一種歷史活動,人的翻譯活動要受到具體的歷史時間與歷史環(huán)境的限制。在不同的歷史時期,譯者對于所要翻譯的作品的理解和認識有著特定的局限,并且要通過所翻作品實現(xiàn)特定的目的。因此,我們不能要求譯者超越歷史,超越當時的現(xiàn)實,翻譯出古今皆能認同,十全十美的作品。我們在研究翻譯作品,進行翻譯批評的時候,尤其要注意持有歷史的觀點。比如研究嚴復的翻譯作品,如果拿現(xiàn)在的觀點看,其譯作與其提出的“信、達、雅”的標準想去甚遠,就會對其譯作加以否定。若考慮到嚴復所處時代的意識形態(tài),以及他進行翻譯的真實目的,我們對他的作品中體現(xiàn)出來的意識形態(tài)與話語權(quán)力就能認識得更加全面了。再如林紓,一個不懂外語的人居然翻譯出了如此多的作品,拿今天的眼光來看,其作品也充斥著大量的對原作的刪減,有許多個人主觀創(chuàng)造出來的東西,完全偏離了原作,簡直是不可思議的。但如果放到時代背景之下,我們就能理解其介紹作品、開啟民智的用意了。
第二,對翻譯作品中體現(xiàn)出來的意識形態(tài)與話語權(quán)力要用發(fā)展的眼光來看待。翻譯作品中體現(xiàn)出來的意識形態(tài)與話語權(quán)力是客觀存在的,它有著歷史的限制,但是限制不是一成不變的。隨著時代的發(fā)展變化,人們的思想水平認識水平也在不斷地發(fā)展變化。在考察翻譯作品所體現(xiàn)出的意識形態(tài)與話語權(quán)力的時候,要看到它們在不同時期的發(fā)展態(tài)勢、發(fā)展方向,產(chǎn)生了什么樣的結(jié)果,是否達到了作品所要達到的目的。這種意識形態(tài)與話語權(quán)力發(fā)展到今天出現(xiàn)了什么樣的變化,在當代的翻譯作品中是否還有出現(xiàn),是否出現(xiàn)了變體,是否還能適應當今這個時代,未來會有怎樣的變化。同時還要注意,同一種意識形態(tài)在不同國家、不同時期不斷地出現(xiàn),它們所要表達的目的或者相同,或者不同。那么,反復出現(xiàn)的原因是什么,是什么引發(fā)了出現(xiàn)同一種意識形態(tài)卻表達了不同的話語權(quán)力。只有用發(fā)展的眼光來看,才能把握意識形態(tài)與話語權(quán)力的發(fā)展方向,才能對其進行條分縷析的研究,得出發(fā)展的而不是僵化的結(jié)論。
第三,對翻譯作品中體現(xiàn)出來的意識形態(tài)與話語權(quán)力要用辯證的觀點來看待。翻譯作品中所體現(xiàn)出來的意識形態(tài)與話語權(quán)力該不該出現(xiàn),沒有特定的標準。我們既要看到它們在引領(lǐng)時代的發(fā)展中所體現(xiàn)出的積極意義,又要看到它們的消極負面作用。即使是同一種意識形態(tài)在同一時代的不同作品中所起到的作用也是不一樣的。在同一時代不同的作家翻譯同一部作品所要體現(xiàn)的話語權(quán)力是不一樣的,他們進行翻譯的目的是不一樣的。我們不能用極端的標準衡量一切,不能一刀切。我們要用辯證的眼光來從不同的方面進行考察,以得出一個全面的分析。
第四,對翻譯作品中體現(xiàn)出來的意識形態(tài)與話語權(quán)力的評價要用持實事求是的態(tài)度,以科學的分析為手段,以客觀事實為依據(jù),進行合情合理的評價。翻譯是一種創(chuàng)作或再創(chuàng)作,它是允許在特定的情況下進行一些再創(chuàng)造的,但是萬變不離其宗,這個宗便是原作文本。不能因為意識形態(tài)的限制,不能因為所要體現(xiàn)的話語權(quán)力,而對原文完全地篡改,否則就不是翻譯,而是改寫了。改寫的作品不能作為研究的依據(jù)。對于翻譯作品中體現(xiàn)出來的意識形態(tài)與話語權(quán)力,不能妄加揣測,人云亦云,任意評說。我們要以翻譯作品為依據(jù),輔以科學的分析和研究,進行合情合理的評價。以《紅樓夢》的翻譯作為例子,楊憲益、戴乃迭夫婦合譯了A Dream of Red Mansions,而戴維霍克斯則譯出了TheStoryoftheStone,這兩個版本同樣是對于《紅樓夢》的翻譯,一個是中國人的翻譯,一個是外國人的翻譯,他們所體現(xiàn)出的意識形態(tài)與話語權(quán)力是不一樣的。在對其進行評論時,首先要弄明白是哪一個版本,要以具體的版本作為研究的依據(jù)。在以前人的研究做參考的時候,也要弄明白前人研究的是哪個版本,而不能將兩個版本混淆。只有實事求是,才能通過科學的分析,得出合情合理的結(jié)論。
我們可以得出結(jié)論,所有的翻譯作品都反映著自身的意識形態(tài),體現(xiàn)著自己的話語權(quán)力。然而,在具體的翻譯過程中,對于翻譯意識形態(tài)與話語權(quán)力,我主張在理論與實踐上應該有所區(qū)別。在理論研究中,我們要進行歷史的、辯證的、發(fā)展的、實事求是的態(tài)度去進行研究,但在具體的翻譯實踐中,要盡量消除主動操控翻譯意識形態(tài)與話語權(quán)的行為,不能將原作完全當成展現(xiàn)個人思想的工具。只有腳踏實地,才能翻譯出忠實、通順、符合原文風格的好作品,才能最大限度地體現(xiàn)出原作的意識形態(tài)與話語權(quán)力。
[1]辛斌.批評語言學:理論與應用[M].上海外語教育出版社,2005.
[2]嚴辰松.中國翻譯研究論文精選[M].上海外語教育出版社,2006.
[3]劉重德.西方譯論研究[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]譚載喜.試論翻譯學[J].外國語,1988,(3).
[5]楊自檢.關(guān)于建立翻譯學的思考[J].中國翻譯,1989,(4).
[5]張美芳.翻譯學的目標與結(jié)構(gòu)——霍姆斯的譯學構(gòu)想介評[J].中國翻譯,2010,(2).