何傳春
(廣州行政學(xué)院哲學(xué)與文化教研部,廣東廣州510070)
《六人行》中高語(yǔ)境信息詞、句的理解與翻譯分析*
何傳春
(廣州行政學(xué)院哲學(xué)與文化教研部,廣東廣州510070)
翻譯到我國(guó)的美國(guó)情景喜劇《六人行》,在一些高語(yǔ)境信息中的詞匯和句子的中文字幕翻譯采取了直譯或不譯的方式,文章分析譯者采用這些翻譯手法的原因,其中有譯者不可為的文化因素,同時(shí)也是譯者對(duì)該劇經(jīng)典對(duì)白翻譯的有效策略。
《六人行》;高語(yǔ)境;直譯
《六人行》(另譯《老友記》)是近年來(lái)非常受歡迎的一部美國(guó)情景喜劇。劇情表現(xiàn)的是住在紐約的三男三女六個(gè)好朋友,從相識(shí)到后來(lái)9年間一起經(jīng)歷的友誼、麻煩、歡笑、矛盾、愛(ài)情、工作和生活。劇中以對(duì)白為主,男女演員之間的揶揄話語(yǔ)引發(fā)觀眾一陣陣的爆笑。
目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上有配有中文字幕翻譯的DVD版本。但比對(duì)中英文字幕后,我們發(fā)現(xiàn)有很多原文對(duì)白中不易理解,不好翻譯的地方,中文字幕翻譯或采取直譯,或采取不譯,即漏譯來(lái)處理。
通過(guò)英文對(duì)白的反復(fù)研究,我們把難理解,不好翻譯之處歸為以下幾類:不明確的指示語(yǔ)(人稱指示語(yǔ)和話語(yǔ)指示語(yǔ)等);富含文化內(nèi)涵的詞匯;常用簡(jiǎn)單詞匯構(gòu)成的句子和隱喻句。張春星,張春月借用跨文化交際學(xué)者愛(ài)德華·豪(Edward Hall)依據(jù)對(duì)語(yǔ)境的依賴程度將文化劃分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化的思路,也根據(jù)翻譯過(guò)程中詞匯信息對(duì)語(yǔ)境的依賴程度,將詞匯劃分為高語(yǔ)境信息和低語(yǔ)境信息[1]。這里我們借用這一概念,把上述幾類稱為高語(yǔ)境信息詞匯和句子。因?yàn)樗鼈兊睦斫鈱?duì)語(yǔ)境有很強(qiáng)的依賴性,甚至完全依賴語(yǔ)境。本文以《六人行》第一季1-5集為例,對(duì)高語(yǔ)境信息詞匯和句子的理解與翻譯狀況進(jìn)行列舉說(shuō)明,并分析采用這些翻譯方法可能存在的原因。
語(yǔ)境,是語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)。指言語(yǔ)行為賴以表現(xiàn)的物質(zhì)和社會(huì)環(huán)境。語(yǔ)用學(xué)家萊文森本人認(rèn)為對(duì)語(yǔ)境的理解至少要比“相互銜接的命題的總和”更加寬泛[2]。維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的。他將語(yǔ)境系統(tǒng)劃分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境;非語(yǔ)言語(yǔ)境又分為物理世界、社交世界和心理世界[3]。錢(qián)冠連教授將語(yǔ)境系統(tǒng)分為語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)和語(yǔ)言符號(hào)外;語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)又包括上下文和上下語(yǔ);語(yǔ)言符號(hào)外又包括顯性(地點(diǎn)、對(duì)象、自在物、意外物、意外人、自然環(huán)境……)和隱性(社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣、行為準(zhǔn)則、價(jià)值觀念、歷史事件……)[4]。
在這一部分,我們以《六人行》第一季1-5集為例,對(duì)高語(yǔ)境信息詞匯和句子的理解與翻譯狀況進(jìn)行列舉說(shuō)明。
指示語(yǔ)的研究是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要組成部分。直接涉及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間的關(guān)系。指示語(yǔ)按其指代性質(zhì)及與語(yǔ)境結(jié)合的不同情況,可分為三大類型,這就是:人稱指示、地點(diǎn)指示和時(shí)間指示。但Fillmore(1971)提出,在這三大類型的指示語(yǔ)中,還可以多分出兩種類型的指示語(yǔ),這就是話語(yǔ)指示和社交指示[5]。在《六人行》的對(duì)白中,我們發(fā)現(xiàn),許多人稱指示語(yǔ)和話語(yǔ)指示語(yǔ)的指稱,對(duì)目的語(yǔ)觀眾構(gòu)成很大的理解障礙。人稱指示語(yǔ)以指示代詞為主。如第2集中,Monica和Ross在父母家中,父親對(duì)Monica說(shuō)的幾句話中,有幾處人稱指示語(yǔ)不詳,可能是說(shuō)話人有意使用這樣的表達(dá)策略,如其中一句:And I read about these women trying to have it all.these women指哪些人?這段話是在取笑Monica嗎?中文字幕采用直譯:我還知道,這些女人想擁有一切。由于人稱指示語(yǔ)不明確,加上我們不享有Monica和Ross父母平時(shí)如何看待他們這一背景知識(shí),使我們對(duì)這一段話的理解有了困難。也影響了對(duì)下面的幾位朋友在一起交談的話語(yǔ)的理解:Joey:Your folks are really that bad,hum.Ross:Well,y'know,these people are pros.They take their time,they get the job done.人稱指示語(yǔ)Your folks,these people,They指代誰(shuí)?他們是在談Ross和Monica的父母嗎?中文字幕漏譯了這幾句話。緊接著這幾句話,Monica對(duì)Ross說(shuō):Boy,I know they say you can't change your parents…Boy,if you could-I'd want yours.常言道,父母是無(wú)法交換的……如果可以,我要你的父母。中文字幕除了把they當(dāng)作泛指指示語(yǔ)譯成“常言道”之外,基本上采取的是直譯。Monica和Ross不是同一父母嗎?那就是父母對(duì)待他倆有別。我們只能憑Monica在前面曾經(jīng)告訴過(guò)大家父母對(duì)待她和Ross不同這一語(yǔ)境猜測(cè)父母取笑Monica,幾位朋友談?wù)摰氖瞧涓改浮?/p>
話語(yǔ)指示語(yǔ)或稱語(yǔ)篇指示語(yǔ),有很多本身就是人稱指示、地點(diǎn)指示或時(shí)間指示,但它們?cè)谠捳Z(yǔ)或語(yǔ)篇中同其他一些稱作邏輯聯(lián)系語(yǔ)的在一起,泛指前述或后述話語(yǔ)的內(nèi)容,起一種承上啟下的作用[5]。如第一集中,Ross正為妻子拋棄他而和同性戀女友生活在一起感到傷心,來(lái)Monica住處尋求安慰。而Paul這時(shí)來(lái)約Monica出去,Monica征求Ross意見(jiàn),問(wèn)需不需要留下來(lái)陪他,Ross說(shuō):That would be good.Monica:Really?Ross又大聲說(shuō):No,go on,It's Paul,the Wine Guy!是保羅,那個(gè)調(diào)酒的!Phoebe問(wèn)Joey:What does that mean?Does he sell it,drink it or just complain a lot?中文字幕:那會(huì)很好的。真的嗎?那是什么意思?他賣(mài)酒,喝酒,還是抱怨酒。這幾句話中,兩個(gè)that就是話語(yǔ)指示語(yǔ)。第一個(gè)that根據(jù)上文的情景,可指代the Wine Guy,也可指Monica問(wèn)的話,顯然Monica誤解了that的所指,以為Ross不想讓她出去,Ross大聲糾正了她的誤解,引起觀眾爆笑。第二個(gè)that是指代the Wine Guy,還是Ross說(shuō)的話,對(duì)目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),有點(diǎn)迷惑。譯者采取的是直譯。再接下來(lái),Joey和Chandler幫助Ross安裝好家具,Ross又開(kāi)始訴說(shuō):I'm only 26 and I'm divorced.Joey:Shut up.Chandler:You must stop.Ross:That only took me an hour.最后一句中文字幕:我花了一個(gè)小時(shí)弄那個(gè)。根據(jù)上文,最后一句話中的that應(yīng)該指代“離婚”。而譯者又采取了直譯。如果觀眾稍有大意,就弄不清是花了一個(gè)小時(shí)弄家具還是辦離婚。
《六人行》反映的是美國(guó)通俗文化。在對(duì)白中,有許多富含文化內(nèi)涵的詞匯,也包括人名,地名等等,在正式詞典中查找不到,甚至在俚語(yǔ)詞典中也沒(méi)有。這對(duì)譯者也構(gòu)成很大的挑戰(zhàn)。因此,譯者多采用直譯,有的漏譯。例如,第二集中,幾個(gè)人在看電視,Chandler說(shuō)了一句:I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.我們知道這應(yīng)該是對(duì)正在播放的節(jié)目一句評(píng)價(jià)。但由于缺乏共有背景知識(shí),具體意思就難理解了。中文字幕采取的是直譯:我認(rèn)為三人公司他們之間有誤會(huì)。目的語(yǔ)觀眾可能無(wú)法領(lǐng)會(huì)這句評(píng)價(jià)的實(shí)質(zhì)。同一集中,Rachel把Barry送給她的結(jié)婚戒指弄丟了,幾個(gè)人幫她一起尋找,Joey問(wèn)什么時(shí)候丟的,Phoebe回答:Doy,probably right before she lost it!Chandler:You don't get a lot of“doy”these days.中文字幕:“孩仔”大概是在遺失之前。這年頭說(shuō)“孩仔”的人不多。這里,譯者是把Doy當(dāng)做Boy來(lái)譯嗎?“Doy”是否有僅原語(yǔ)讀者才能意會(huì)的語(yǔ)義?
對(duì)白中,有許多這樣的句子,其意思的把握對(duì)語(yǔ)境具有很強(qiáng)的依賴性。例如:Yeah,well,uh,we are kind of thing now.這句話脫離了語(yǔ)境,僅憑語(yǔ)言線索是無(wú)法理解的。我們可以有無(wú)數(shù)的理解,但意思不能確定。這句話是劇中Rachel打算嫁給而又在婚禮當(dāng)天拋棄的男友Barry說(shuō)的話。Barry在Rachel逃離婚禮現(xiàn)場(chǎng)后,和Rachel的伴娘Mindy舉行了婚禮,又去Aurba(拉丁美洲的阿魯巴島)度了蜜月。Barry告訴Rachel這句話,意思是他和Mindy是真心相愛(ài)的。中文字幕:我們是認(rèn)真的。也表達(dá)了這個(gè)意思,但可能失去了原句的韻味。再比如,當(dāng)Ross和Carol的同性戀女友Helen在爭(zhēng)執(zhí)Carol肚子里的孩子的取名時(shí),Ross:No,no,no,she gets a credit,I'm in there,too.不,功勞讓她搶了,我也在場(chǎng)。I'm in there,too.句中似乎沒(méi)有一個(gè)單詞能表達(dá)實(shí)意,但結(jié)合語(yǔ)境,具體的意思應(yīng)確定為:這個(gè)孩子,我也有份?!拔乙苍趫?chǎng)”是直譯,我們認(rèn)為表達(dá)不夠明確。
隱喻的判別需要語(yǔ)境,隱喻意義的理解也離不開(kāi)語(yǔ)境。由于文化差異而產(chǎn)生認(rèn)知上的不同,原語(yǔ)和目的語(yǔ)觀眾對(duì)許多隱喻的理解有著不同之處。如第三集中,Phoebe正告訴大家她的銀行賬戶里莫名其妙多出500美元,這時(shí)Chandler站起來(lái)說(shuō)了一句:Oh,Satan's minions at work again.這個(gè)比喻帶有很強(qiáng)的文化韻味,Satan一詞,只有學(xué)過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)言的觀眾才能了解。中文字幕直譯為:撒旦的奴才又開(kāi)始活躍了。喻意的確定在語(yǔ)境中,結(jié)合后面的情景語(yǔ)境,Chandler吸了只煙,遭到大家的反對(duì)。我們確定Chandler要說(shuō)的是自己的煙癮又犯了。第一集中,Ross在被Carol甩了之后,Joey對(duì)他說(shuō):Welcome back to the world,grab a spoon.中文字幕:歡迎回到現(xiàn)實(shí)中來(lái),拿起勺子。Ross自己后來(lái)也說(shuō)了幾次“Grab a spoon!”這句話。從字面意義上看,它與前后話語(yǔ)毫不相關(guān)。如果要與前后話語(yǔ)取得關(guān)聯(lián),它所表達(dá)的一定不是字面意思。根據(jù)上下文判斷,我們推斷它是個(gè)隱喻。中文字幕全部采用直譯:拿起勺子。結(jié)合語(yǔ)境,其意可能表達(dá):振作起來(lái)。同一集中,大家勸Rachel剪掉父親給她的銀行卡,開(kāi)始獨(dú)立的生活。Rachel難下決心。Monica對(duì)她說(shuō):Hey,Rach!You ready to jump out the airplane without your parachute?顯然,這是一句比喻。中文字幕直譯為:你沒(méi)帶降落傘就跳出飛機(jī)了?這個(gè)比喻用在這里,確實(shí)不好理解。
《六人行》中文字幕對(duì)很多高語(yǔ)境信息詞匯和句子主要采取直譯,還有不譯可能有以下兩個(gè)原因。
同許多譯制片一樣,《六人行》反映的是美國(guó)的通俗文化。中國(guó)觀眾,主要是通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)言來(lái)了解美國(guó)文化,而書(shū)面語(yǔ)言多是反映美國(guó)的主流文化。雖然我們先前也接觸過(guò)不少反映美國(guó)通俗文化的譯制片,但像《六人行》這種不以情節(jié),動(dòng)作為主,而以語(yǔ)言對(duì)白為主的譯制片確實(shí)很少。與任何影視相同,我們可以借助人物的肢體語(yǔ)言來(lái)理解對(duì)話,但仍有許多不能理解之處。因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言和文字,都有獨(dú)特的描繪世界的方式、視角,所表達(dá)的內(nèi)容有獨(dú)特的文化語(yǔ)境和讀者對(duì)象[6]。也正如一些學(xué)者認(rèn)為的,雖然人類語(yǔ)言、思維和文化存在著很多共同之處。但也有很多不同的體驗(yàn),目的語(yǔ)的譯者和觀眾在理解原語(yǔ)表達(dá)者所表達(dá)的獨(dú)特體驗(yàn)、獨(dú)特情緒時(shí),必然覺(jué)得不可理解。比如我們對(duì)一位非常精通漢語(yǔ)的外國(guó)人講吃湖南的辣椒,如果他沒(méi)有這種體驗(yàn),就很難理解我們的話語(yǔ)。
《六人行》中的許多對(duì)白耐人尋味。是通過(guò)簡(jiǎn)練,暗含的玩笑語(yǔ)言達(dá)到取笑,攻擊對(duì)方或他人,引起觀眾爆笑的目的的。從字面上看,話語(yǔ)之間似乎不連貫。觀眾在理解的過(guò)程中,為了取得話語(yǔ)關(guān)聯(lián),需要經(jīng)過(guò)大量的語(yǔ)用充實(shí),才能完全理解話語(yǔ)意圖。如第三集,幾個(gè)人在談?wù)撊绻且粋€(gè)全能的人,會(huì)做什么。Monica問(wèn)Joey:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent?Joey:Probably kill myself!Monica:…Excuse me?Joey:Hey,if little Joey's dead,then I got no reason to live!Ross:Joey,uh-OMnipotent.Joey:You are?翻譯:Monica:喬依,如果你變得全能你希望做什么?Joey:大概是自殺吧。Monica:…什么?Joey:如果小喬依死了,我就沒(méi)再活下去的理由。Ross:喬依,全能,不是無(wú)能。Joey:你是?Joey給出了自殺的理由,但理解這一理由同自殺之間的關(guān)聯(lián),我們還需要更多的語(yǔ)用推理:即使我全能,能夠永久地活下去,可我的兒子小喬依卻不是全能,他總是要死的,如果他死了,我怎么能夠安心地活下去。譯者除了對(duì)Ross的話語(yǔ)增譯了“不是無(wú)能”之外,未對(duì)Joey的話進(jìn)行任何語(yǔ)用充實(shí)。Joey對(duì)Ross話語(yǔ)的回應(yīng)只有兩個(gè)單詞:You are?而含義深刻:你能夠全能?那怎么還讓妻子甩了呢?試想假如譯者在此采用意譯或是增譯的方法,能達(dá)到讓讀者推理回味的目的嗎?
通過(guò)描述《六人行》中高語(yǔ)境信息詞匯和句子翻譯方法并分析可能導(dǎo)致采用這些方法的原因,我們認(rèn)為,反映美國(guó)通俗文化的《六人行》的經(jīng)典對(duì)白的直譯和漏譯,既有譯者因缺乏語(yǔ)境和原語(yǔ)表達(dá)者獨(dú)特體驗(yàn)、獨(dú)特情緒而不可為的因素,但同時(shí)直譯在這里也不失為一種有效的策略,能夠很好地傳達(dá)原語(yǔ)揶揄語(yǔ)言通過(guò)暗含達(dá)到取笑對(duì)方或他人引起觀眾爆笑的目的。使得譯語(yǔ)也同樣能夠激發(fā)觀眾豐富的想象力。
[1]張春星,張春月.高語(yǔ)境信息詞匯的語(yǔ)用翻譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(3):123.
[2]Levinson S.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Jef.Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[4]錢(qián)冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
2011-02-04
何傳春(1957-),女,湖南衡陽(yáng)人,講師。