葉 勇,張興德
( 1.大連圖書館,遼寧 大連 116012;2.大連市中山區(qū)宣傳部,遼寧 大連 116017 )
也釋“老天拔地”
葉 勇1,張興德2
( 1.大連圖書館,遼寧 大連 116012;2.大連市中山區(qū)宣傳部,遼寧 大連 116017 )
“老天拔地”是東北方言,意為“上了年紀,動作不靈活”,還指一些人雖然不是老年人,但是其動作行為遲緩,像個老年人一樣。
老天拔地; 東北方言; 滿族民間文化
《紅樓夢》中用方言、俚語之處甚多,正確解讀這些方言、俚語無疑對理解《紅樓夢》的思想藝術(shù)、人物思想性格有很大作用。近來閑翻舊刊,偶然看到張曉英先生的《釋“老天拔地》一文,[1]對有關(guān)辭書上對“老天拔地”的釋義予以否定并“更正”,作者從詞性結(jié)構(gòu)等多方面進行分析推理,最后得出結(jié)論,認為該詞的意思大致是舉天拔地、扛天拔地的意思,與“揭天拔地”、“掀天拔地”同義。又從語義學的角度探究,認為“老天拔地”的語義特征可以大致分析描寫為:(1)付出艱苦勞動;(2)做很多事;(3)跑很多路;(4)力量大;(5)手段高;(6)本領(lǐng)強;(7)達到很高的高度;(8)活動的空間范圍廣;(9)具冒犯性。作者又按自己這樣的理解,重新對《紅樓夢》中的三處關(guān)于用了“老天拔地”的話語進行了自己認為正確的解讀。認為《紅樓夢》第二十回中麝月的話中,[2]語義特征(1)、(2)、(8)得以突顯;在第二十九回賈母的用語中,[2]409語義特征(1)、(3)、(8)得以突顯,因此麝月和賈母用“老天拔地”,是形容辛苦之甚。而在第六十二回薛姨媽的話語中,[2]870語義特征(7)得以突顯,表示高軒貌,如“揭天拔地”、“掀天拔地”等詞,俱可形容高聳、高挺的樣子。薛姨媽巧妙地以“老天拔地”極言高聳,表示倚天拔地、極天際地或拄天蹋地之意,戲謔自己輩份最高,是此時此地的唯一長輩。由此也就可以理解她說“不合你們的群兒”、“拘的慌”的真正含義。
作者這樣析義推理的否定和解釋完全錯了。
“老天拔地”在有的成語詞典里將它列為成語,嚴格點說是不確的。其實,“老天拔地”是句東北方言口語。查《中國民間方言詞典》,[3]對此詞的釋義為:“老天拔地”也作“老天巴地”、“老天八地”。(北方,北京),上了年紀,動作不靈活。崔寶庫《三輩子》:“哎喲,奶奶,這可不行啊,你老天拔地的下地干活,你讓我媽在家可怎么呆呀!”《關(guān)東方言詞匯》[4]里的釋義:“老天拔地”亦作“老天八地”、“老天巴地”。形容年紀大。例如:“現(xiàn)在已經(jīng)老天拔地的了,那么大的歲數(shù),多不容易?!保ā恶R加文集》第5集)。
上述的辭書和張曉英先生列舉的《漢語大詞典》、《紅樓夢語言詞典》等辭書的釋義基本相同。大體是正確的。筆者生長在黑龍江的農(nóng)村,對此詞語極熟,也理解頗深。從小時候?qū)W說話的時侯起,就熟悉這個詞兒,經(jīng)常聽大人們說,如同筆者常聽到割地(指收割莊稼)、薅草(指拔田里的野草)、鏟地(鋤草)一樣,是群眾的常用口頭語。現(xiàn)在在東北農(nóng)村還很流行。人們使用它的時候一般有兩種情況,一是現(xiàn)在一些辭書上解釋的,是指老年人的動作遲緩、老邁體衰的樣子(這是這個詞的基本內(nèi)涵)。另一個意思還有指一些人雖然不是老年人,但是這些人的動作行為遲緩,像老年人一樣。一般人說話時在此詞后面加“的”字,作形容詞用,說成“老天拔地的”。此詞一般情況下為中性詞,有時自稱,有時說對方,有時也可以說第三者。說對方和第三者的時候,有時略有對對方身體健康狀況瞧不起和不尊的意味(多數(shù)情況下是善意的,而非是對其人格的輕蔑),而自稱的人,有老年人,略有倚老賣老的意味;也有不怎么老的中年人,有自己本來不怎么老而自認為自己老了的意思。筆者在農(nóng)村時經(jīng)常聽到這類話,例如,“我老天拔地的,怎么能同你們一樣呢?”(這里略有“我老了”的意思,其實并不見得是真老了,《紅樓夢》中的薛姨媽的話,就是如此,有倚老賣老的意味,但程度不是很重。)“看你老天拔地的樣子?!薄澳銊e老天拔地的樣子”(賈母的話就是這個意思),“他老天拔地的”(麝月的話就是這個意思,但并無不尊重你幾個老仆的意思)等等。
據(jù)《成語源流大詞典》[5]的考證,這個詞最早出現(xiàn)在書面文獻上就是《紅樓夢》里的這幾個地方(稍晚的還有清秦子枕的《續(xù)紅樓夢》、清車王府曲本《劉公案》、評書《西門豹治鄴》等)?!都t樓夢》一書中有大量的東北方言。例如,“好模樣的”(書中寫黛玉哭時,紫娟多次說:“好模樣的,怎么又哭了”,這里讀音近似為:好么央的,后面三個字讀輕聲。意思是“正好好的”,“原本很正常的”);“花馬吊嘴”(尤三姐說賈珍、賈璉“你不用和我花馬吊嘴的……”意思是耍貧嘴,花言巧語。又寫作“滑磨吊嘴”、“滑么掉嘴”),還有像“爬灰”(也寫作“扒灰”)、“敖嘈”(也寫作“懊糟”)等很多,有些已轉(zhuǎn)化為北京方言。這說明,《紅樓夢》確實同滿族民間文化有很密切的關(guān)系,是首次讓東北方言進入書面文學作品。
東北方言的形成和構(gòu)成比較復雜,其中有很多是由滿語和其他少數(shù)民族語言音譯而來(如前文舉出的“好模樣的”,還有像哈爾濱、齊齊哈爾、佳木斯、亞布力等地名)或音譯加意譯演化而成。除前面舉出的外,還有像“老實巴交”(也寫作“老實巴腳”)、“虎拉巴的”(也寫作“虎兒巴的”、“忽而巴的”、“忽啦巴的”(意思是突然的,無緣由的)、“驢性八道的”(也寫作“驢性巴道”,是脾氣暴躁、不懂道理、蠻不講理的意思)、牲口八道(也寫作“牲口巴道”,比喻不懂道理,沒有人性)這種一個詞的多種寫法,就是因為這些東北方言口語,進入書面時多是借漢字其音,不同的作者就有不同的寫法,因此就不大規(guī)范。是不能按字面的意思去解詞的(“好模樣的”最為典型)。這“老天拔地”也大致如此,它是東北地區(qū)的口頭語和方言,而不是書面語,更不是漢語文言詞的轉(zhuǎn)化語,因此,是不能用漢語的字面意義和結(jié)構(gòu)方式去分析它的辭義的。張先生用漢語中的“A天B地”詞語結(jié)構(gòu)方式,來解析“老天拔地”中的老和天、拔和地的關(guān)系,是不妥的;這個詞也不能按漢語成語的句式結(jié)構(gòu)去分析。這是一種望文生義的作法,自然也不能用南方方言去解釋“老”字。
因為張先生把“老天拔地”意思解錯了,因此對《紅樓夢》三處的引文解讀自然也全錯了。如果按上述有關(guān)辭書的釋義去解讀,書中的意思自然是曉暢明白的。這里不再贅述。
順便提一句:《紅樓夢》中大量的東北方言口語,無可駁辯地證明《紅樓夢》同東北的淵源,曹雪芹的父輩或祖輩確在東北,或者說在東北生活很久,受東北文化影響很深,他們說一口比較純正的東北話。這直接影響了曹雪芹的語言習慣。否則,書中的東北方言口語不會那么多,運用得不會那么純熟自如。
[1] 張曉英.釋“老天拔地”[J].紅樓夢學刊,2008,(4).
[2] 曹雪芹.紅樓夢[M].中國藝術(shù)研究院紅樓夢研究所,校注.北京:人民文學出版社,1982:280.
[3] 段開璉.中國民間方言詞典[M].??冢耗虾3霭婀荆?994:146.
[4] 王長元,王博.關(guān)東方言詞匯[M].長春:吉林教育出版社,1991:113.
[5] 劉潔修.成語源流大詞典[M].南京:江蘇教育出版社,2003:435.
Explanation on “LAO TIAN BA DI”
YE Yong1,ZHANG Xing-de2
(1. Dalian Library, Dalian, Liaoning 116012, China; Propaganda Department of Zhongshan District, Dalian,Liaoning 116017, China )
"LAO TIAN BA DI” is an idiom in Northeast China dialect. It means that the elderly people are not flexible in their actions. It also refers to those people who are not old but act as slow as an elderly person.
LAO TIAN BA DI;northeast China dialect;Manchu folk culture
(責任編輯 朱存紅)
I207.411 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A
A
1673-9639 (2011) 03-0036-02
2011-04-11
葉 勇(1965-),男,大連圖書館館員。
張興德(1941-),男,黑龍江省鶴崗市人,中國紅學會會員,研究方向:紅學哲學。