馬衛(wèi)萍,鐘守滿
(1.溫州大學城市學院,浙江 溫州 325035;2.杭州師范大學外國語學院,浙江 杭州 310036)
溫州市漢英公示語翻譯問題與對策研究
馬衛(wèi)萍1,鐘守滿2
(1.溫州大學城市學院,浙江 溫州 325035;2.杭州師范大學外國語學院,浙江 杭州 310036)
近年來,溫州與國際社會的交往日益廣泛和深入,越來越多外國人來到溫州工作、生活或旅游,然而溫州的城市公示語翻譯建設(shè)卻大大落后于其經(jīng)濟建設(shè)。筆者以溫州市內(nèi)各大車站、機場、街道等公共場所錯譯的、不規(guī)范的英文公示語作為突破點,對溫州市公示語翻譯問題進行分類,分析公示語翻譯的特點、功能意義,并根據(jù)相關(guān)翻譯理論對其作進一步改進。
公示語;翻譯;交際;原則;對策
溫州對外經(jīng)濟交往頻繁,公示語漢英翻譯這一文化配套設(shè)施也起著越來越重要的作用,公示語翻譯的準確程度對外國友人在溫州的生活、旅游和工作等方面起到重要的影響,這也是反應(yīng)溫州城市建設(shè)、文化水平必不可缺的一項指標。因此,對溫州市公示語翻譯進行統(tǒng)一的調(diào)研、梳理、整頓,進行系統(tǒng)性和規(guī)范性研究,有利于溫州市語言環(huán)境建設(shè)和城市形象建設(shè),進一步促進溫州市國際化氣息。
公示語指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語在實際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性及強制性等應(yīng)用示意功能。公示語的這些功能要求其在語用上遵循語言經(jīng)濟原則,在表達上做到詞匯簡潔、措辭精確、結(jié)構(gòu)簡單明了,因此公示語漢英翻譯多使用名詞、動名詞、詞組、短語、祈使句、文字與標志結(jié)合等方式。此外,公示語翻譯的語境較弱,需要原語與譯入語在功能上有較強的對等性,在兩種語言間起到相同的應(yīng)用功能,且還應(yīng)考慮到兩種語言之間思維方式和文化差異,讓公示語真正起到正確有效的指示、導(dǎo)向作用。
在調(diào)研期間,筆者通過對市區(qū)內(nèi)各大車站、機場、主要街道、旅游景點等地實地考察,發(fā)現(xiàn)主要存在以下幾個問題:
1.道路名稱譯法混亂
溫州市內(nèi)道路指示牌上對“路”“大道”等詞的翻譯未統(tǒng)一,如市區(qū)內(nèi)“湯家橋路”被翻譯為TANGJIAQIAO Rd.;“府西路”譯為“FUXI LU”;而“府東路”又被譯為“FUDONG Rd.”;“高架路”則又被譯為“GAOJIALU”,其中有些漢語拼音的拼寫也是錯誤的;“××大道”同時被譯為“×× AV.”及“××DaDao”?!奥贰薄按蟮馈薄敖帧钡仍~譯法不統(tǒng)一將影響到外賓對方位的理解,也有損城市整齊的形象,而漢語拼音的拼寫錯誤更有損中國文化的形象。
2.單詞拼寫錯誤
拼寫錯誤應(yīng)屬于低級錯誤,但在公示語翻譯中卻頻頻出現(xiàn)。溫州市火車站內(nèi)“自動化行李寄存”寫成“Aoto-locker”,實為“Auto Locker”;汽車南站“衛(wèi)生間”寫成了“Toilt”,同樣的錯誤在上海火車南站也曾出現(xiàn),寫成了“Toile”;溫州市區(qū)一中國郵政營業(yè)廳赫然掛著“CHINA PSOT”的招牌;中山公園門口“舉手之勞,共創(chuàng)文明”被譯為“Civilization is from every ting thing”,暫不論此翻譯是否合理,顯然“tiny”一詞拼寫有誤。從筆者調(diào)研中發(fā)現(xiàn),拼寫錯誤這種本不應(yīng)有的錯誤占了公示語翻譯錯誤中的很大比重。
3.公示語英譯中的語法錯誤
“禁止攀爬”被譯為“to prohibit climbing”,一般情況下,不定式用來表示將要發(fā)生的行為或表示目的、結(jié)果,不能作為一個短語單獨使用,此句用“No climbing”就可以傳達限制作用了?!肮珟币辉~被譯為“and public latrine”,不知此處“and”從何而來,此外“l(fā)atrine“一詞意為舊式廁所,茅坑,屬于生僻詞,我們應(yīng)當盡量避免在公示語中使用生僻詞匯,此處應(yīng)用“Toilet”或“WC”。另外,在仙巖景區(qū),“當心火災(zāi)”被譯成了Is careful the fire。
在同一公示牌中,也應(yīng)遵循同類詞語語法一致。筆者發(fā)現(xiàn)大學城一塊限制性公示語上禁止“Swimming”“Cycling”“Fishing”“Walk dog”等詞,此處“Walk dog”為動詞短語,與前面三個動名詞語法不統(tǒng)一,相應(yīng)地改為“Walking dog”將會使該英文翻譯整齊、規(guī)范。
4.亂譯及中國式英語現(xiàn)象
溫州市公示語翻譯中,亂譯及中國式英語現(xiàn)象非常嚴重,有些錯誤可以毫不夸張地說是“觸目驚心”。在溫州五馬街食府,“請帶好隨身物品,歡迎下次光臨”被翻譯成“Will invite the belt good along with goods,welcome next time the presence”,此翻譯意思完全錯誤、不知所云,又如何去達到指示作用呢?一景區(qū)將“請勿向下拋物”翻譯成:Do not downward parabolic,此“拋物”是指“拋垃圾”這一動作,并非表示parabolic(拋物線),譯者對英文單詞理解錯誤,其實此句簡單地譯為No littering就可以了?!捌嚹险痉?wù)臺”翻譯為“Bus Southern Station Service”,如表示“汽車南站”應(yīng)將方位詞Southern放于Bus station前面。再如“高速公路路政”,譯成“EXPWY ROAD POLITICAL”,以及市區(qū)一茶吧名字為“去茶去”,其相應(yīng)英文翻譯竟為“go tea go”,這種逐字逐句的翻譯想必外國友人也難明白其中意思吧。更有甚者,一工商銀行大廳處“回單箱”被譯為“Back to the single box”,實在令人啼笑皆非。
這種亂譯、死譯及中國式英語現(xiàn)象不僅不能對外國友人起到有意義的提示或指示作用,嚴重地可能產(chǎn)生誤導(dǎo)或文化上的沖突,這對國人的英語水平也是莫大的諷刺。
5.原文信息篡改或丟失
原文信息篡改或丟失通常發(fā)生在譯者未真正理解公示語使用的語境及含義的情況下,此類譯文詞匯表層意思或許正確,真正含義卻相差甚遠,或者是導(dǎo)致譯文信息不完整。
銀泰商場“小心碰頭”被譯為“attention”,若外賓看到此牌,其實并不知道商家想提醒的內(nèi)容,如借用通用的翻譯“Mind your head”就會準確多了。另一例是石林里的“當心碰頭”被翻譯為“Watch out overhang rock”,此處同樣使用“Mind your head”起到的提示作用會更明確。
溫州新城站內(nèi)“飲水處”被翻譯為“Watering Place”。我們都知道,“water”作為動詞時意思為“澆水、灑水”或“給……水喝”,此般理解外賓還敢飲用這里提供的水嗎?此處我們可以譯為“Drinking Water”。
此外,一處景點內(nèi)公示語“勿越欄桿”英譯為“No jumping”,易被誤解為“不要往下跳”。諸如此類警示、限制性公示語我們就可以翻譯為“Warning:No crossing”,或用更委婉地提醒“Please do not cross the rail”來傳達意思。
6.譯文拖沓冗長,表達累贅
“嚴禁野外用火,防止森林火災(zāi)”被譯為“No setting fire is allowed in the open to prevent forest fire.”這句英文易被誤解為“不能用燒火來防止森林火災(zāi)”,其實用一個限制性的提示語“No fire!”就可以譯出原句的意思了。此類公示語本應(yīng)簡潔、具有強制限制性,更應(yīng)當簡單而有力地表達出禁止意義,用“No+動名詞/名詞”就能表達出這種強烈的限制語氣。
“珍惜一草一木,保護野生動物”被譯為“Cherish every tree and plant,and prevent wild animals from injuring.”此譯文過于忠實原文,難免覺得拖沓冗長,詞語累贅,tree本來就包含在plant之內(nèi),而提倡保護野生動物也不單純是指保護其不受傷害,所以如果改成“Please protect the plants and wild animals”應(yīng)當會顯得更加簡潔、明了、易懂。
以上只是幾處較有代表性的公示語翻譯中出現(xiàn)的錯譯、誤譯問題,其實諸如此類不僅僅發(fā)生在溫州,全國各類公共場所、景點都存在相似的問題,這對一個城市、國家的形象將產(chǎn)生很大的負面影響,甚至產(chǎn)生不必要的因“文化差異”引起的誤解和紛爭。因此,對漢英公示語翻譯策略和原則的研究勢在必行。
Newmark在《翻譯問題探討》一書中提出兩種翻譯方法,即語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。筆者指出,這兩種翻譯方法的區(qū)別主要體現(xiàn)在譯語表達形式上。語義翻譯要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和次序安排上力求貼近原文;交際翻譯則注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果,因而要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu),以使譯文地道、流暢。
翻譯過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,我們需根據(jù)不同類型的材料或不同的語體,采用不同的翻譯方法。公示語功能主要體現(xiàn)在向讀者傳達信息、發(fā)出警告、作出提示并讓讀者采取相應(yīng)行動,其英文翻譯主要目的在于,讓外賓們通過這些提示更好地在他國生活、工作或旅游。因此,對于這種號召型文本,我們應(yīng)當采取交際翻譯法,首先考慮到譯入語讀者的語言習慣及文化特征,盡量用簡潔、明了的語言實現(xiàn)兩種語言在功能及意義上的對等,更多地考慮兩種語言文化上的差異,注重譯入語讀者的接受能力和效果,讓公示語翻譯真正為其所用。
筆者以上述問題為例,基于公示語翻譯的語言風格和特點,根據(jù)相關(guān)翻譯理論及方法,為改善溫州市內(nèi)公示語漢英翻譯提出幾點看法,希望能對市內(nèi)公示語翻譯凈化起到一定作用。
1.重視核對翻譯文本
大部分拼寫、語法、用詞、大小寫使用及標點符號等錯誤,多數(shù)是由于缺乏必要的審校程序造成的,因此,建議譯者能本著負責任、嚴謹、科學的態(tài)度對待公示語翻譯問題,認真、仔細核對翻譯文本。政府部門可以成立相關(guān)的公示語標牌制作管理機構(gòu),由專人負責翻譯、審校程序,以維護城市良好形象和文化環(huán)境。
2.建立相應(yīng)法律法規(guī)的約束
路名的翻譯對外國友人出行、工作等有著重大的影響,應(yīng)當進一步規(guī)范和調(diào)整。針對路名翻譯,根據(jù)聯(lián)合國有關(guān)“單一羅馬化”的規(guī)定,我們不能在同一路名中既采用英語拼寫又采用漢語拼音(如FUDONG Rd.)。而我國有關(guān)法規(guī)規(guī)定,地名標志不得采用外文,那么”溫州大道”也就不能譯為“WENZHOU AV”。然而,考慮到外賓對“LU”“Dadao”等詞可能產(chǎn)生誤解,我們普遍認為只要整個城市統(tǒng)一起來,采用“Rd.”“Av.”等譯法也是可以的。這就要求相關(guān)部門對這類翻譯進行嚴格把關(guān),制定統(tǒng)一的標準用于市內(nèi)所有的道路及名稱翻譯,為外國友人生活提供更大的便利。
3.語言簡潔,措辭準確
中文是一種重意合的語言,在中國,有些號召型公示語為了追求詩意的效果,添加了很多詞來表現(xiàn)押韻,或用修辭手法來凸顯意境,因此,翻譯成英文時容易拖沓、冗長且讓人不明就里。很多外賓或許并不是以英語為母語,因此我們應(yīng)盡量使用簡潔、準確、有效的表達,有效地實現(xiàn)公示語提示、指示、限制及強制等作用,讓讀者在短時間內(nèi)讀懂信息并作出反應(yīng)。如前文提到的用“No fire!”就能明確表達禁止野外用火意思,這樣的譯文不會因過于忠實原文而顯得羅嗦,也不易產(chǎn)生歧義。
此外,翻譯不是逐字逐句把文字翻譯出來即可,我們在翻譯時應(yīng)注意符合譯入語國家的表達習慣,根據(jù)不同的語境選用不同的詞匯或表達方式。如溫州銀泰商場里“請保管好你的財物”譯成了“Please Keep Good Custody of Your Financial”,此句中Financial的使用應(yīng)為語法錯誤,可是即便改成Finance,意義也不盡相同,finance一般為“財務(wù)、財力、資金”等意思,此處用belongings一詞即可;同時,筆者也認為“keep good custody of”用在此處顯得過于生硬、正式,如改為“Please take good care of your belongings”就顯得親切很多。
4.尊重翻譯對等性,根據(jù)國際習慣,采用借譯原則
公示語翻譯切忌望文生義,有些看似簡單的公示語卻往往犯了這類錯誤。如在汽車南站,“出口”“入口”被譯為“way in”“way out”;某商店“小心碰頭”被譯為“take care of your head”。為了能增強語言之間的功能對等,對于一些國際上相似的公示語,如“出口”“進口”“小心碰頭”等常用提示語,我們可以套用西方國家已有的譯法,分別譯為“Exit”“Entrance”“Mind your head”。再如“小草默默含羞笑,過往游客莫打擾”,此中文用了擬人的手法讓小草“動”起來,但當被翻譯成英文時,我們可以直接借用“Please keep off the grass”,使意思表達更明確,限制意義更清楚。又如公交車上的“老弱病殘孕專座”,如將這幾個字逐一譯出,不僅不符合公示語簡潔的特點,也易產(chǎn)生文化上的誤解,因此可借用“priority seat”這一翻譯。
5.注重語氣對應(yīng)
公示語包括指示性、提示性、限制性、強制性等形式的文本,在針對不同文本的翻譯時應(yīng)對其進行功能和情景分類,只有了解公示語使用的具體環(huán)境和使用對象,才能更精確地把握文字的內(nèi)容和態(tài)度。因此,充分地了解公示語翻譯的語言風格、文化特點和表述技巧至關(guān)重要。
對于一些“靜態(tài)”概念的公示語,如提示類公示語、詞語的選用,我們也應(yīng)當充分考慮詞組使用的地點及功能,選取意義風格等同的措辭,真正實現(xiàn)意義和文化的轉(zhuǎn)換。
對于一些“動態(tài)”概念的公示語,往往口氣較強硬,其目的是希望引起公眾的關(guān)注以達到其宣傳信息的目的。如一些法律強制規(guī)定的限制性、強制性公示語我們采用“No +doing”表示嚴格的禁止意義,或者常用祈使句表現(xiàn)強烈地限制或要求概念。而在一些服務(wù)性行業(yè),提示性公示語一般比較委婉,考慮讀者的感受,會采用“please…”等禮貌用語的形式。
溫州的路標、商店招牌、旅游景點介紹等公共場所的標識配有英語譯文的不足10%,這些僅有的公示語英譯也存在著不少問題。而漢英公示語翻譯的問題不能只靠發(fā)現(xiàn)錯誤并進行修改來解決,政府相關(guān)部門應(yīng)當認識到公示語翻譯的重要性,建立一支既有專業(yè)知識又熟悉公示語語言特點和了解英漢文化差異的隊伍,建立相應(yīng)的公示語翻譯監(jiān)督和規(guī)范制度。高校教師也可以讓學生參與到公示語規(guī)范這一任務(wù)中來,讓實踐與課堂理論相結(jié)合,努力改善溫州市的文化環(huán)境,為外賓創(chuàng)造更好的旅游、生活和居住環(huán)境。
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005,(2).
[3]Peter Newmark.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]王守仁.公共標志英文譯寫指南[M].南京:南京大學出版社,2010.
[5]賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3):57-59.
項目名稱:溫州市公示語漢英翻譯問題與對策
課題編號:kyyb200904]
H315.9
A
1673-0046(2011)09-0205-03
2009年度溫州大學城市學院院級科研項目