王建寧
(寶雞文理學(xué)院,陜西 寶雞 721013)
論文英文摘要中的第一人稱代詞淺論
王建寧
(寶雞文理學(xué)院,陜西 寶雞 721013)
文章以語言學(xué)期刊論文英文摘要為例,討論論文英文摘要中第一人稱代詞“I”、“We”和指示代詞“This”及冠詞“The”在出現(xiàn)頻率、語義和功能上的異同,以說明恰當(dāng)使用第一人稱代詞有助于論文寫作者提高英文摘要水平,從而有效地、客觀地展示其研究成果。
語言學(xué)期刊論文;英文摘要;第一人稱;代詞
國內(nèi)諸多重要期刊的來稿規(guī)范、投稿須知明確告知作者英文摘要須采用第三人稱撰寫,且應(yīng)盡力減少作者主觀臆猜的痕跡。人們普遍認(rèn)為,英文摘要中第一人稱代詞的使用意味著作者對語篇的主觀介入,往往會削弱學(xué)術(shù)論文的客觀性。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)基本理論,語篇中某一語言成分往往需要靠另一語言成分來體現(xiàn)。語篇中的話語角色主要由人稱代詞體現(xiàn),指示關(guān)系主要由指示代詞以及冠詞等體現(xiàn)。論文將以語言學(xué)期刊論文英文摘要為例,研究摘要中第一人稱代詞“I”、“We”和指示代詞“This”及冠詞“The”之間的使用差異。
本文用于分析的150篇英文摘要隨機選取自2006~2010年發(fā)表在Cambridge Journals網(wǎng)站http://journals.cambridge.org上有較大影響力的八種語言學(xué)期刊,其中包括Journal of Linguistics,English Language and Linguistics,Journal of Child Language,Language in Society,Bilingualism:Language and Cognition,Applied Psycholinguistics,English Today,Phonology等。[1]對選定的英文摘要,只研究其中體現(xiàn)作者敘述當(dāng)下研究的第一人稱代詞“I”、“We”和作者指示研究內(nèi)容的短語“This/The article”以及“The author”,“Our study/analysis”等等。所以要排除與作者敘述當(dāng)下研究無關(guān)的第一人稱代詞“I”、“We”和指示代詞“This”及冠詞“The”,如作為研究對象的或者出現(xiàn)在例句中、引文中的“I”、“We”,“This”、“The”等情況。
確定了本文研究對象之后,筆者分別統(tǒng)計語料中相關(guān)第一人稱代詞“I”、“We”和相關(guān)指示代詞“This”及冠詞“The”的出現(xiàn)頻率。對語料分析的統(tǒng)計結(jié)果顯示,語言學(xué)期刊論文英文摘要中體現(xiàn)作者敘述當(dāng)下研究方面的相關(guān)第一人稱代詞“I”、“We/us”,“our(proposal,etc.)”出現(xiàn)次數(shù)分別為33次、120次、16次,共計169次;體現(xiàn)作者指示研究內(nèi)容的相關(guān)指示代詞“This(paper,etc.)”及冠詞“The(article,etc.)”出現(xiàn)次數(shù)分別為125次、34次,共計159次。相關(guān)第一人稱代詞和指示代詞及冠詞的出現(xiàn)頻率分別占51.52%、48.48%,之間無明顯差異。
語言學(xué)期刊論文英文摘要語料中,第一人稱代詞“I”所指對象都是作者,如I propose a[Lowered Larynx]feature to explain both vowel height and consonant voicing in this language.(出自本文語料,下同);第一人稱代詞“We”的所指對象主要是作者,如We analyse our data according to a selection of parameters...其中含作者為一位和多位的情況;也可能指包括作者在內(nèi)的相關(guān)研究者或包括作者在內(nèi)的大眾等等。“摘要”中作者也常常用指示代詞“This”或冠詞“The”來敘述當(dāng)下研究,如This article examines the status of scalarity in the analysis of the meaning of the English determiner any.
作者無論通過第一人稱代詞“I”、“We”還是指示代詞“This”及冠詞“The”來敘述當(dāng)下研究,都借助動詞或動詞短語,名詞或名詞短語。常見動詞或動詞短語有accord with,address,agree well with,analyze,argue,attempt to,believe,claim,conclude,confirm,consider,contribute to,demand,describe,discover,examine,explore,find,illustrate,indicate,propose,reveal,suggest,support等,常見名詞或名詞短語有article,paper,study,research,analysis,experiement, survey,argument,hypothesis,proposition,possiblity,observation,result,finding,solution,approach,contribution,current work,experimental results,discussion等。
在語義上,分析發(fā)現(xiàn)“This article offers”等于“I offer”,“This paper advances”等于“I advance”,“This research examines”等于“I examine”,“This study provides”等于“I provide”,“The conclusion is that”等于“I conclude”,“These results support the proposition that”近似于“These results proposes that”,“This contribution provides”近似于“This con-tributes to”等等。
在功能上,此類“This”、“The”短語與第一人稱表達相同,如“The study shows that…”,“The results show that…”與“We show that…”,“I show…”。無論是指示代詞“This”及冠詞“The”還是第一人稱代詞“I”、“We”,都是用來敘述作者當(dāng)下研究的,或介紹論文研究的背景、目的,或提出觀點和主張,或描述論文所做的工作,或界定論文所用的術(shù)語,或得出結(jié)論和結(jié)果,或分析論文對該研究領(lǐng)域的意義等。由此可見,語言學(xué)期刊論文英文摘要中的此類“This”、“The”短語不過是作者盡量避免稱呼自己的敘述而已。這證明了國內(nèi)期刊論文英文摘要寫作規(guī)范對使用第一人稱的擔(dān)心是毫無根據(jù)的。論文英文摘要中恰當(dāng)?shù)剡\用第一人稱代詞“I”、“We”,不僅有助于論文寫作者提高英文摘要水平,而且有助于論文寫作者改變關(guān)于學(xué)術(shù)語篇中人稱代詞使用的陳舊觀念,從而有效地、客觀地展示其研究成果。
[1]張曼.中外摘要中第一人稱代詞用法的對比研究[J].上海翻譯,2008,(2):32,33.
H31
A
1673-0046(2011)09-0200-02
寶雞文理學(xué)院重點科研項目階段成果,編號ZK0989