廣西藝術(shù)學(xué)院 黃藝平
商務(wù)包裝是進(jìn)出口貿(mào)易中極其重要的一個環(huán)節(jié),是商品的外衣。包裝用語則是包裝上的文字說明,是對產(chǎn)品裝卸、運(yùn)輸、貯存或保存過程中應(yīng)注意的事項(xiàng)的提示,它不但對于保有產(chǎn)品的質(zhì)量及產(chǎn)品在周轉(zhuǎn)過程中的完好起著不可或缺的作用,而且會影響到產(chǎn)品的形象。在進(jìn)出口貿(mào)易中,當(dāng)一國產(chǎn)品出口到另一國時,包裝上的包裝用語譯文成了產(chǎn)品銷售的人們正確處置使用產(chǎn)品的指導(dǎo),事關(guān)產(chǎn)品的使用及形象,因而如何忠實(shí)翻譯轉(zhuǎn)化商務(wù)包裝用語,準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)包裝原作意義,實(shí)現(xiàn)原語功能,使產(chǎn)品得以安全處置具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文從對包裝用語的特點(diǎn)進(jìn)行分析入手,探討包裝用語的翻譯準(zhǔn)則,總結(jié)歸納包裝用語的漢英翻譯轉(zhuǎn)化策略方法。
包裝用語大致分為運(yùn)輸標(biāo)志(Shipping Mark)、指示用語(Indicative Mark)和警示性用語(Warning Mark)三類。運(yùn)輸標(biāo)志又稱“嘜頭”,通常是一個簡單的幾何圖形或一些字母及簡單的文字組成,印刷在運(yùn)輸包裝的明顯部位,目的是為了使貨物運(yùn)輸途中的有關(guān)人員辨認(rèn)貨物,核對單證。其內(nèi)容主要包括產(chǎn)品的目的地、名稱、代號,收發(fā)貨人代號、產(chǎn)品件號、批號等。包裝用語的功能決定了它總的特點(diǎn)是簡潔醒目,它的使用目的在于保證產(chǎn)品在裝卸、運(yùn)輸、貯存或保存過程中的安全及產(chǎn)品的正確使用。因而其用語不追求詞藻華麗,而是樸實(shí)無華、言簡意賅,注重其實(shí)用性。由于漢語的詞語特點(diǎn),包裝用語在具體的文字形態(tài)上常常使用四字結(jié)構(gòu)三字結(jié)構(gòu):
中國人喜歡用四字結(jié)構(gòu)表意,四字結(jié)構(gòu)短語的特點(diǎn)是語意高度濃縮,既簡潔凝練,又平衡對稱。產(chǎn)品包裝平面空間有限,只能用較少的文字表意,因而四字結(jié)構(gòu)成為包裝用語的首選。同時,使用四字結(jié)構(gòu),利于包裝版面設(shè)計在忠實(shí)表意的同時實(shí)現(xiàn)外表的美觀大方。
在漢語包裝用語中,還常常使用三字結(jié)構(gòu)短語表意。三字結(jié)構(gòu)的包裝用語通常是偏正結(jié)構(gòu),是對產(chǎn)品的特點(diǎn)性質(zhì)進(jìn)行說明,從而對產(chǎn)品在使用方式進(jìn)行警示。例如“有毒品”,“易碎品”,雖只用區(qū)區(qū)三個字,便客觀實(shí)在的描述了產(chǎn)品的性質(zhì)。
商務(wù)英語翻譯不僅是一門藝術(shù),更重要的是一門科學(xué)。正確傳達(dá)原作意義,使譯作獲得譯入國人們所理解是翻譯的根本。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語間意義的對等轉(zhuǎn)換。翻譯要充分考慮接受者因素,在商務(wù)翻譯中,只有盡量采用歸化翻譯,才能正確傳達(dá)原作意蘊(yùn),便于產(chǎn)品受到銷售地人們理解。包裝用語作為指示用語,與文學(xué)翻譯側(cè)重點(diǎn)有所不同。與文學(xué)翻譯側(cè)重“雅”相比,包裝用語翻譯更側(cè)重于翻譯的科學(xué)精確性。其功能傳達(dá)是翻譯過程中追求的首要因素,因而對其的翻譯中要使原作與譯作“意義相符,功能相近、形式相似”。在包裝用語的翻譯中,如果不注重翻譯的科學(xué)性,則會鬧出笑話來。包裝語翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語言內(nèi)涵上的緊密結(jié)合,要注重翻譯轉(zhuǎn)化的科學(xué)性。
商務(wù)英語是以國際商務(wù)為背景、具有行業(yè)特征、屬于莊重文體性質(zhì)的專門用途英語,要求語言嚴(yán)謹(jǐn)精煉。“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”原則是要求譯者在翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。這里的“準(zhǔn)確”不只是限于字面上的一致,而是從詞義和專業(yè)上去深切理解原文的含義,達(dá)到準(zhǔn)確無誤。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。包裝用戶語所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不允許譯者在翻譯時隨便表達(dá),譯者需具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)詞匯。作為包裝用語的嚴(yán)謹(jǐn)性還表現(xiàn)在數(shù)字及單詞的正確無誤上。錯誤的單詞及數(shù)字不但會鬧笑話,影響公司形象,還會導(dǎo)致產(chǎn)品的錯運(yùn)及損毀等,給公司帶來損失。
包裝用語作為一種指示用語,其功能特點(diǎn)決定了它在翻譯轉(zhuǎn)化過程中的簡潔性。漢語是語意高度濃縮文字,使用三字結(jié)構(gòu)、四字結(jié)構(gòu)就能的很好地實(shí)現(xiàn)指示功能,使包裝設(shè)計看起來美觀大方。因而在將其轉(zhuǎn)化為英語時,也應(yīng)保留原語簡潔美觀的特點(diǎn),做到原語與譯語“形態(tài)相似”。雖然英語不像漢語一樣有成語式的四字結(jié)構(gòu),但英語的省略句式、短語形式或是單個形容詞形式均有簡化作用,在保有表意功能的同時,也能實(shí)現(xiàn)形式的簡潔。英語常常還能使用首字母代替整個單詞表意,或是將單詞縮寫成幾個字母,因?yàn)檫@種表達(dá)法具有簡潔明了的形式,因而在商務(wù)英語包裝用語翻譯中也常常被使用。
在商務(wù)談判與翻譯的過程中,常常使用較為婉轉(zhuǎn)的語氣與句式,諸如請求語氣、虛擬語氣等,以使自己的觀點(diǎn)易于被對方接受。包裝用語雖然也用于商貿(mào)服務(wù),但卻與之截然不同。包裝用語作為商品使用的指示、指導(dǎo)、警示,其提示的內(nèi)容是商品使用的權(quán)威指導(dǎo),是產(chǎn)品使用過程中必需遵循而不可變通的規(guī)定。而祈使句是表示命令、建議語氣的句型,很好的適應(yīng)了這一要求,因而在包裝用語的翻譯實(shí)踐中,使用祈使句能較好傳達(dá)原作意義。請看下面的翻譯:
切勿受潮
①Keep away from moisture.
②We’d better keep this product away from moisture.
①、②譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原作意義,乍一看來,第②句比第①句更禮貌、客氣、婉轉(zhuǎn),然而仔細(xì)探究,它既缺少了句譯文所擁有的美觀簡潔的形式美,又因語氣較弱,無法達(dá)到①句譯文的警示功能。可見,祈使句的使用貫徹了商務(wù)包裝用語的科學(xué)性、簡潔性原則,較好地傳達(dá)了原作語氣及意義。當(dāng)然,否定祈使句表示強(qiáng)烈的語氣,在包裝用語翻譯中也屢見不鮮。如“不可傾斜”可譯作“Don’t turn upside down”。
英語的“to be”結(jié)構(gòu)短語具有兩方面的功用,一是表示“客觀”,二是簡潔,較好地適應(yīng)了包裝用語的陳述事實(shí)的翻譯功用及簡潔的翻譯原則要求。如上面的“切勿受潮”也可譯成“to be protected by moisture”,一來表現(xiàn)了該產(chǎn)品不能受潮的客觀性質(zhì),二來句式簡潔,表意清晰。
如上所言,漢語的包裝用語為能起到美觀大方、簡潔凝練的作用,常常采用四字結(jié)構(gòu)短語。在意義相符、功能相近的前提下,為追求形式相似,在將其翻譯成英語時可采用英語的省略句式進(jìn)行轉(zhuǎn)化。英語的省略句通??墒÷跃渥拥倪B接枝葉成分,而只保留意義的核心成分,以起到簡潔醒目的作用。英語省略句在交通標(biāo)志、安全標(biāo)志上有大量應(yīng)用。例如防火重地的“No smoking”(嚴(yán)禁吸煙),不可停車地段的 “No parking”(不準(zhǔn)泊車)等。因而表示警示作用的包裝用語的可采用這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,以求得形式相似。例如“切勿拋擲”可譯成“No dumping”。
漢語的三字結(jié)構(gòu)短評通常是偏正結(jié)構(gòu),即用一個形容詞來修飾名詞,形容詞是對該名詞的性質(zhì)的限定和描述。因而在將三字結(jié)構(gòu)的包裝用語翻譯成英語之時,只抓住三字結(jié)構(gòu)的描述部分——形容詞部分即可。不同于漢語的形容詞,英語的形容詞是單個的,所以在包裝用語的翻譯中,用單個形容詞即可達(dá)到漢語相似的功能。與句型及短語相比,單個形容詞更醒目突出,因而更多的用于表達(dá)警示的包裝用語中,可收到良好的效果。
針對包裝用語中運(yùn)輸標(biāo)志的翻譯,可在譯文中更多的采用縮略語策略,以在獲得原文正確意義傳達(dá)的同時,增加譯語的簡潔性。
商務(wù)包裝用語是商品的外衣,是商品正確處置、使用的指示說明,其簡潔凝練、注重功用的要求決定了它多采用三字結(jié)構(gòu)及四字結(jié)構(gòu)的形態(tài)。商務(wù)包裝用語的使用目的決定了它在漢英翻譯中的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性及簡潔性原則,以使原作意義得以正確傳達(dá)。在將漢語商務(wù)包裝用語翻譯轉(zhuǎn)化為英語的過程中,為追求“形態(tài)相似,功能相近、意義相符”的翻譯目標(biāo),可使用“祈使句、to be結(jié)構(gòu)短評、省略句、單個形容詞及縮略語”等方法轉(zhuǎn)化原作。
[1]丁小麗.商務(wù)英語翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2007.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,2004.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]朱曉映.漫談商品包裝語言的科學(xué)性與藝術(shù)性[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,1998(6):18-21.
[5]鐘曉菁.商務(wù)英語中的翻譯策略[J].中國商貿(mào),2010(20):226-228.
[6]段夢敏.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3):34-37.