亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務英語的語言特征及其誤譯處理①

        2011-08-15 00:49:14長春工業(yè)大學外國語學院王軼崔艷輝
        中國商論 2011年35期
        關鍵詞:商務商務英語譯者

        長春工業(yè)大學外國語學院 王軼 崔艷輝

        1 商務英語的界定及其語言特征

        1.1 商務英語的定義

        商務英語是在商務場合中,商務活動的參與人為達到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會文化等方面的影響,有選擇地使用英語的詞匯和語法,運用語用策略(尤以合作原則和禮貌原則為主),以書面或口頭形式所進行的交際活動系統(tǒng)。

        1.2 商務英語的語言特征

        國內外的研究者試圖從各種不同的角度對商務英語的語言特征進行描述和分析。例如,著名的語言學家Ellis 和 Johnson認為:商務英語屬于專門用途英語的范疇。Pickett認為:商務英語是“中介性語言”,位于特定商務技術語言和普通大眾語言的“交界地帶”,是一種具有“工作性質”的語言。事實上,商務英語與普通英語沒有本質的區(qū)別,但由于商務英語是在具體的、不同的商務場景中運用的,因而具有許多其自身特有的語言特征。

        1.2.1 用詞準確,專業(yè)規(guī)范

        大多數的商務活動都是發(fā)生在企業(yè)、公司、機構、集團、組織或國家之間,其具體的業(yè)務涉及范圍廣,影響面大。但由于不同的語言及文化差異容易導致交易雙方的誤解,因此,要想避免此種現(xiàn)象的發(fā)生,商務英語用詞就必須要保證語體正式、簡潔、專業(yè)、規(guī)范且準確無誤,尤其是應避免使用詞義豐富或容易產生歧義及誤解的詞。例如:In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping instructions on or before May 25, 2010, the Seller may at his option cancel this contract.(如果買方在2010年5月25日(含5月25日)未向賣方發(fā)出裝運通知,賣方便可自行決定取消本合同。)句中的“in the event”是正式用語,漢語含義為“如果”,英語可解釋為“in the case (of) or if”。因為“in the case (of)”詞義正式且單一穩(wěn)定,所以在商務英語中可以和“in the event”相替換。但是“if”詞義較多,譯為“如果”、“是否”等多種意思,容易產生異議,且多用于口語,所以在商務英語中就要避免使用詞義豐富的“if”。

        1.2.2 權威嚴密,簡潔明快

        盡管在許多英語文體中已經不再使用或是很少使用古體詞,但是為了體現(xiàn)其權威性、莊重性和嚴密性,在商務英語的合同、文件和公文中常高頻率地使用部分古體詞。這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where- 與一個或幾個介詞組成的復合副詞。例如:Attached herewith is the list of our products for your perusal.(隨信附上我公司產品列表請您詳讀。)常見的類似詞語還有hereafter(此后)、thereby(因此)、thereof(由此)、whereas(鑒于)、whereby(根據)等。

        此外,由于縮略詞言簡意賅、簡潔明了,因此,商務英語中常常使用縮略詞,在節(jié)省篇幅、時間和紙張,減少誤差的同時,又提高了語言效率。總體來說,在商務英語中,縮略語的使用主要可分為3類:(1)公司、集團和組織等名稱;(2)貨幣及度量衡;(3)專業(yè)術語。如:WTO—World Trade Organization(世界貿易組織);yd.—yard(碼);B/L—Bill of Lading(提貨單);F.O.B—Free On Board(離岸價)。

        1.2.3 社交套話,文化差異

        由于商務英語非常注重語言的交際功能,因此在商務英語的使用過程中,為了達到簡潔準確、言簡意賅、傳情達意的目的,人們逐漸形成了一系列的商務套話。如:cash on delivery(貨到付款),Enclosed…, please find…(隨函附寄……,請查收)等,這種程式化的語言或行話形式和意義比較固定,使用的語境也相對固定。在商務英語中,有很多這樣典型的例句,如:Please quote us the lowest price(請報最低價);We arrange to open an L/C(我們安排開立信用證)。

        值得一提的是,由于商務活動總是難免涉及到不同文化、語言或知識背景的人,如果交易雙方不了解對方的語言和文化背景,就很有可能產生歧義,從而導致商務交往的誤會、分歧或失誤。比如部分從事IT行業(yè)的西方人認為星期五是“黑色星期五”,如果把簽訂合同等重要日期安排在星期五,往往會讓他們覺得誠意不夠,或引發(fā)其不滿情緒。在我國,數字“4”常與“死亡、失敗”相聯(lián)系,而數字“8”卻常與“發(fā)財”相聯(lián)系。一些不了解此事的美國商人,印制了一批帶有數字0到9的T恤,結果卻發(fā)現(xiàn)印有數字8的T恤銷售情況異?;鸨€偶爾斷貨,但是印有數字4的T恤銷售狀況卻一直不理想。

        2 誤譯的出現(xiàn)及其處理

        2.1 導致誤譯的原因

        英譯漢的過程中,要求譯者在忠實于英語的同時,譯文的表達也要通順、貼切,努力做到“信、達、雅”,并力求符合英語的表達習慣。雖然商務英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味和修辭等,但是,在商務英語的翻譯過程中,也離不開譯者對商務英語及其語言文化背景的理解,以及在理解后用準確、地道的漢語加以表達。當譯者對商務英語的原文理解有誤時,翻譯文本便成為誤譯。根據商務英語的語言特征,導致其出現(xiàn)誤譯的原因有以下四點:

        2.1.1 一詞多義現(xiàn)象導致的誤譯

        一詞多義在英語中是一個很普遍的語言現(xiàn)象。在商務英語中,往往由于譯者的商務知識匱乏、或是對相關專業(yè)知識不熟悉,而導致其對“多義”的詞語產生誤譯。例如:In the business insurance,average is of two kinds:General Average and Particular Average.誤譯:在商務保險中,平均值有兩種:一般平均值和特殊平均值。句中“average”并非是日常用語中的含義,因而不可以簡單地翻譯成為“平均(值)”。在該句中,應該譯為“海損費用”。因此,此句應該譯為——在商務保險中,海損有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨海損。

        2.1.2 語法理解錯誤導致的誤譯

        In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 誤譯:在辦公室里,各種數據、表格和信息被編制出來;它們告訴經理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。由于譯者并未透徹理解原文中的定語從句所具有的目的狀語的內涵,所以產生了誤譯。因此,這句話應該譯為:在辦公室里,工作人員將各種數據、表格和信息加以匯編,以便讓經理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。

        2.1.3 望文生義導致的誤譯

        Traditionally, business simply meant exchange or trade for things wanted or needed. 誤譯:傳統(tǒng)上,商務僅指人們所需要的或是必須的物品的交換或貿易。此句中“exchange or trade”和“wanted or needed”均為近義詞疊用,這是商務英語常見的一種措辭方式,比如“profit or economic surplus”就是指“利潤”這一個概念,后者是對前者的解釋說明。這種情況在商務合同中更為常見,如null and void(無效)、rights and interests(權益)。因此,此句應該譯為:傳統(tǒng)意義上的商務是指為了獲得人們所需要的物品而進行的交易活動。

        2.1.4 文化差異導致的誤譯

        一般來說,文化差異導致的誤譯主要緣于以下三個方面:人們對事物的認知觀念不同、顏色認知的文化差異、數字認知的文化差異等。如:中國制造的“金雞牌”鬧鐘在國外有較高的聲譽,但其英文譯為“Golden Cock”卻在英美國家引起誤解。因為,“Cock”除有“雄雞”意義外,在英美國家常喻指男人生殖器。又如:“blue(藍色)”在英語中有“憂郁”的含義。“Blue sky”在英語中的意思是“沒有價值”,所以把“藍天”牌臺燈翻譯成“Blue Sky Lamp”,意思便是“沒有用的臺燈”。再如:浙江曾經有一種出口的內衣,品牌為“紫羅蘭”,翻譯成英語是“violet”,因為在中國文化中,紫羅蘭花表示漂亮和優(yōu)雅。出口到英美國家一直都很暢銷,但是當出口德國后卻發(fā)現(xiàn)銷路一直不好。因為紫羅蘭在德國文化中,表示“同性戀或性變態(tài)者”。

        2.2 誤譯的處理方法

        雖然,在翻譯過程中,導致譯者誤譯的因素有很多,但只要找到誤譯的癥結所在并對癥下藥,便可糾正和避免誤譯的發(fā)生。避免誤譯的方法可以大致概括為以下三個方面:商務英語的使用者應端正態(tài)度,不斷提高自身的知識文化水平,加強對商務英語學習和探究;要有扎實的語法功底及熟悉英語表情達意的特點,注意詞匯的多義性和詞義的外延,理清句子結構,切忌主觀臆斷,生搬硬套;要知曉一定的商務背景知識,了解英漢文化差異,掌握翻譯理論,加強翻譯實踐。

        當然,隨著社會經濟的不斷發(fā)展,商務英語也在不斷豐富和發(fā)展。商務英語語言特征的客觀存在性就要求使用者在使用商務英語時必須遵循其語言的表達規(guī)律,使其符合業(yè)內人士的語言習慣;同時也要求使用者不斷加強學習,擴大知識面,積累各方面的資料,在翻譯時根據商務英語的特點做出適當的調整,避免誤譯,最終使商務英語的翻譯漸入既忠實又通順的佳境。

        [1] 劉法公.商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1).

        [2] 倪士榮.商務英語中某些誤譯[J].中國科技翻譯,1998(3).

        [3] 衛(wèi)娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學院學報,2009(5).

        [4] 張 新 紅.商 務 英 語 翻 譯:英 譯 漢[M].北 京:高 等 教 育 出 版社,2003.

        猜你喜歡
        商務商務英語譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “任務型”商務英語教學法及應用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
        基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
        國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
        基于圖式理論的商務英語寫作
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        商務休閑
        中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
        亚洲综合精品在线观看中文字幕| 中文字幕有码久久高清| 丝袜美腿诱惑一二三区| 国产熟女自拍av网站| 天堂免费av在线播放| 人人人妻人人人妻人人人| 色与欲影视天天看综合网| 免费无码毛片一区二区app| 曰韩无码二三区中文字幕| 国产精品 视频一区 二区三区 | 日本熟女视频一区二区三区| 亚洲一区二区三区美女av| 在线视频免费自拍亚洲| 国产无卡视频在线观看| 欧美老妇牲交videos| 成人国产精品一区二区视频| 亚洲一区二区三区中文字幂| 欧美国产日本精品一区二区三区| 99国产精品无码专区| 无码流畅无码福利午夜| 激情五月婷婷六月俺也去| 加勒比特在线视频播放| 亚洲一区二区三区综合免费在线| 亚洲精品少妇30p| 亚洲乱码国产一区三区| 久久亚洲精品无码gv| 国产91 对白在线播放九色| 色综合999| 日韩精品午夜视频在线| 美女视频黄是免费| 国产成人无码免费视频在线| 国产资源精品一区二区免费| 男女啦啦啦视频在线观看| 亚洲国产av综合一区| 妺妺窝人体色www婷婷| 久久99国产精一区二区三区| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 亚洲双色视频在线观看| 国产情侣亚洲自拍第一页| 国产欧美精品aaaaaa片| 欧美性受xxxx白人性爽|