亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯

        2011-08-15 00:51:43李利
        棗莊學院學報 2011年4期

        李利

        (南京航空航天大學 外語學院,江蘇 南京 211106)

        1、電影字幕翻譯

        隨著信息化時代的到來,跨文化交流日益頻繁,影視作品得到了前所未有的迅猛發(fā)展。大量歐美電影作品涌入中國市場,中國觀眾從中領略了眾多的異國語言文化,風俗人情。與此同時中國電影近年來也不斷融入電影國際市場。字幕翻譯在傳遞文化信息的過程中起著重要的作用。字幕有兩種:“語內字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles),語內字幕翻譯是指將話語轉換成同語言文本;語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字?!保?](P83)所謂的語際字幕翻譯,即人們通常稱作的字幕翻譯,是對于影片人物對白的翻譯,電影播映過程中顯示在電影畫面下方?!白帜环g是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文?!保?](P9)字幕翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,更是一種文化傳輸與移植的過程,同時也是對觀眾觀看影片時的信息補充。字幕翻譯要力保在有限的語言和時間內,根據(jù)導演及劇作者的意圖,向處在特定文化背景中的觀眾最有效的傳達最相關的信息。因此字幕翻譯應做到譯文自然流暢、通俗易懂,符合目標觀眾的語言表達習慣;讓觀眾在短時間內能迅速有效理解對白,同時又不耽誤欣賞畫面和音響。

        2、翻譯目的論

        翻譯目的論(skopostheorie)是功能派翻譯的重要理論。賴斯,威密爾,曼塔利以及諾德是該理論的主要代表人物。賴斯是該理論的創(chuàng)始人,威密爾的目的論是功能翻譯理論中心理論,他指出任何翻譯都是一種有目的人類活動。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。根據(jù)目的論,無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準則”:一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”(The end justifies the means.)。[1]換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略及方法。因此譯者在翻譯電影時,可以在一定程度上拋開傳統(tǒng)翻譯方法,打開的思路,靈活選用不同翻譯方法,讓目的語觀眾欣賞到高質量的翻譯作品,使更多的觀眾在輕松觀賞外國電影的同時,了解異國風俗文化,這也有利于實現(xiàn)電影商業(yè)價值的目的。以下選取《功夫熊貓》的字幕翻譯為例,分析譯者如何在目的論指導下,選擇合適的翻譯技巧及策略來實現(xiàn)影片的文化交流和商業(yè)價值服務的目的。

        3、電影《功夫熊貓》的字幕翻譯策略及技巧

        《功夫熊貓》雖然是“美國造”,反應的是一種“美國夢”的精神:無論個人的條件如何,只要不放棄,不斷地努力,終究能實現(xiàn)自己的愿望。但其中展現(xiàn)了諸多中國元素:影片中的亭臺樓閣、山谷、廟會、煙火等各個方面體現(xiàn)出強烈的中國民族特色;虎拳、鶴拳、猴拳、螳螂拳、蛇形刁手五大拳法是中國功夫文化的起源;很多臺詞也體現(xiàn)了儒家、道家和佛家三大中國古典哲學中的重要思想,這些都是中國觀眾所熟悉的文化背景。翻譯目的論以譯文目的為首要原則,提出譯文的交際功能決定翻譯的策略,而譯文功能的實現(xiàn)是由譯文受眾—譯文的接受者決定的,他們有自己的文化背景和對譯文的期待。這就為該電影字幕整體的翻譯策略提供了一個合理的理論指導。無論是官方譯本還是網(wǎng)絡上相傳的譯本,譯者都能根據(jù)這一主旨,采用了歸化、增譯、直譯、意譯等策略技巧保證翻譯目的的實現(xiàn)。

        3.1 歸化

        歸化是指以目的語文化為導向的翻譯。這種翻譯最大限度地使用目的語文化可以接受的表達。[5](P49~51)電影應該考慮到觀眾的表達習慣和欣賞水平,太多晦澀難懂的詞語和陌生表達方式,會使觀眾失去興致,由于文化差異和字幕翻譯時空上的限制,字幕翻譯不能加注,因此為了提高票房收入,在翻譯影片時歸化的翻譯法是很必要也很常見的翻譯方法之一,歸化策略能夠拉近觀眾與影片的距離,恰到好處的歸化可以使譯文生動簡潔、親切活潑,便于觀眾理解和接受。

        例如,“M aster”這一稱呼在電影中出現(xiàn)很多次,但被不同地翻譯成“師父”和“大仙”“大師”。翻開漢語大詞典:“師父”是學生對傳授自己技藝的老師的尊稱和敬稱,師父和徒弟之間有系統(tǒng)嚴格的師承關系,常見于傳統(tǒng)武術界和藝術界。然而“大仙”又稱作仙人、神仙、大仙。仙人具有五種神通,游行虛空,一切所為無障礙。所以在影片中之所以把浣熊譯成“師父”,是因為雖然他武藝高強,但不能擺脫自己狹隘思想的,而烏龜幾乎能洞察一切因此被譯成“大仙”“大師”,這體現(xiàn)了中國道家的文化思想。由此可見對這一稱呼的翻譯主要是根據(jù)中國的文化傳統(tǒng)和習俗。

        漢譯過程中,漢語四字格的使用非常符合字幕翻譯的特點,在這部影片中,不乏有很多此類翻譯,不僅保持了原文意義,恪守了對原劇作者的忠誠,而且使其在中國的接受語境下更具中國韻味,符合目標語觀眾的口味。

        例1:Legend tells of legendary warrior whose Kung Fu skills were the stuff of legend.He traveled the land in search of worthy foes.

        相傳有位傳奇大俠,他的功夫出神入化,他浪跡天涯,一路行俠仗義。/又譯:傳奇故事傳誦著一名傳奇武士,他的功夫無人能敵,謂之傳奇。他走遍天涯,獨孤求敗。對于這句話的翻譯,譯者采用歸化的翻譯策略,兩種譯文都沒有完全忠實于原文,而是根據(jù)劇作者的意圖,對原調整了語句結構,把原句拆分成短句,使用四字結構,符合中國觀眾的思維習慣。對個別字詞的翻譯如“the stu ff of legend”“traveled the land”、“in search of worthy foes”等,譯者也是開動腦筋,沒有直譯,而是譯為漢語的四字成語:“出神入化”、“浪跡天涯”、“行俠仗義”和“獨孤求敗”,言簡意賅避免了譯文的平淡無味。這些也都是中國觀眾所熟悉的武俠詞匯,符合影片的功夫主題。

        3.2 增譯

        人們可以可以反復閱讀和品味普通的文學作品,然而電影鏡頭是在屏幕上一閃即逝,因此譯者在翻譯電影字幕時,要考慮到語言文化差異,以及觀眾不同的文化背景,又要注意到時間和空間的限制,增譯法或減譯法是電影字幕翻譯時常用的方法之一,增譯即為了更準確地表達意思而增加相應的詞句子,減譯即要刪除冗余信息或者觀眾難以理解的句子。由于該影片定位喜劇,面向全球,片中對白很多比較直白、口語化。根據(jù)目的論,目的語觀眾是決定翻譯策略的重要因素,因此考慮到文化差異以及藝術欣賞的角度,過于直白語言會使其感染力大打折扣,翻譯時,譯者在盡量保留原文主要內容的同時,有些地方選擇了增譯的翻譯方法,以增加語義層次,使語言表達更為豐富、生動。

        例 2:M aster Oogway:I've had a vision Tai Lung will return.烏龜大師:我預感到黑豹太郎將卷土重來。觀眾可以通過烏龜?shù)拿娌勘砬榧俺林氐恼Z調隱約猜測出所謂的“Tai Lung”是何許人也。譯者把原文中的“Tai Lung”譯為“黑豹太郎”,“太郎”為人名,采取音譯,而譯者在名字前加的“黑豹”一詞,既點明了太郎的身份“豹子”,同時“黑”字讓觀眾聯(lián)想到“黑暗”、“丑陋”、“邪惡”之意,觀眾能夠意識到所謂的“黑豹太郎”便是整部影片中邪惡的代名詞。把return一詞譯成四字成語“卷土重來”或是“重出江湖”,讓觀眾意識到太郎逃出來后可能會給整個和平谷帶來很大的災難。

        3.3 意譯

        每個民族語言都有自己特有的詞匯,句法結構以及習慣的表達方式。意譯即譯者在理解原文的基礎上,保持原文內容意義,但不拘泥于原文的形式,適當?shù)卣{整原文結構進行翻譯。從跨文化的角度來講意譯注重譯語的文化和價值觀體系。如:

        例3:One meets its destiny on the road he takes to avoid it.

        造化弄人,竭力避免的事情偏偏就會發(fā)生/又譯:人算不如天算。是福不是禍,是禍躲不是福不是禍,是禍躲不過。這句話原本的意思是:人往往會走上不是他所選的那條路。然而譯者考慮到該影片是以中國功夫文化為背景的動畫片,因此上面兩種字幕的翻譯都采用了意譯的方法,體現(xiàn)了中國觀眾熟悉的佛家思想,表達出原句“無可避免”之意,成功的使觀眾融入劇情場景。

        3.4 直譯

        除了運用以上翻譯方法,譯者還綜合運用了直譯的翻譯方法。所謂直譯即“按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風格和文化特征”[4](P192),比如說要保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。當然,“直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語意不流失的情況下,盡量直譯”。[5](P24~26)

        例 4:Quit.Don't quit.Noodles.Don't noodles.放棄?不要放棄,面條?不要面條。

        例5:Your m ind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficu lt to see ,but if you allow it to settle,the answer becomes clear你的心與這潭水一樣,激動地時候很難看清,但你若讓他平靜下來,答案就變清楚了。/你的心和這水一樣,我的朋友,亂則不明,如果靜下心來,答案就會浮現(xiàn)。

        在翻譯這句時,上述兩種字幕的譯者都采用了直譯法按照字面意思翻譯,但都又保留了原句的比喻修辭,因此譯文即符合觀眾的語言審美要求,又提高了觀眾欣賞影片的興致,從而也拉近了觀眾與電影之間的距離。

        4、結語

        目的原則是目的論的首要原則,譯者應該在在翻譯目的的指導下選擇適當?shù)姆g策略及方法。電影字幕翻譯是一種特殊形式文學翻譯,也是一種目的性很強的活動。在遵循翻譯基本原則的前提下,譯者還要考慮到目的語觀眾的接受及審美能力,另外影片的預期功能目的,例如:實現(xiàn)文化價值的傳播、實現(xiàn)其商業(yè)價值賺取票房收入等也是必須要考慮的重要因素。電影《功夫熊貓》的字幕翻譯正是因為兼顧了以上因素,采用了靈活的翻譯策略,從而呈獻給觀眾一部精彩紛呈的影片,獲得了中國觀眾的喜愛,贏得了票房上的巨大成功。我們期待有更多的佳作影片能夠得益于優(yōu)秀的譯者,給人們更多美的享受。

        [1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [2]Nedergaard - larsen,Birgit.Culture - bound problems in Subtitling.[J].Perspectives,1993,(2).

        [3]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯.2002,(4).

        [4]陳亞朋.《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J].電影文學,2007,(8).

        [5]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5).

        精品人妻va出轨中文字幕| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 老鲁夜夜老鲁| 特级做a爰片毛片免费看| 久久精品国产亚洲av无码娇色 | 中文字幕日韩人妻在线视频| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 久久久无码一区二区三区| 国产91网址| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 久久精品国产亚洲一区二区| 亚洲91av| 亚洲av成人一区二区三区网址| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 在线观看中文字幕不卡二区| 久草手机视频在线观看| 久久国产劲爆∧v内射| 真实国产老熟女无套中出| 在线播放国产一区二区三区| 午夜性刺激免费视频| 美女裸体无遮挡免费视频国产| 日韩av免费在线不卡一区| 毛片在线视频成人亚洲| 丝袜美腿一区二区国产| 欧美精品videosex极品| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 99精品免费视频| 日本一区二区三区的免费视频观看| 国家一级内射高清视频| 在线免费观看黄色国产强暴av| 国内揄拍国内精品少妇| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科 | av免费观看网站大全| 制服丝袜一区二区三区| 97夜夜澡人人双人人人喊| 九九视频在线观看视频6| 欧美日韩国产在线观看免费| 久久精品国产亚洲av热九九热| 国产3p一区二区三区精品| 人妻熟妇乱又伦精品视频|