湖北省十堰市鄖縣楊溪鋪鎮(zhèn)初級中學 尚金敏
一些英語慣用語的翻譯
湖北省十堰市鄖縣楊溪鋪鎮(zhèn)初級中學 尚金敏
英語中有很多慣用表達,它們在一定的語境中好像說得通,但在這樣的理解基礎上去翻譯它們,卻不能準確傳達原文的含義,因此誤譯也就在所難免。這些容易導致我們“想當然”的英語慣用語,可大致歸為以下幾類。
一、有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。
1.When my ship comes in,take a trip to Casablanca.
【誤】當我的船進港時,我就要到卡薩布蘭卡去。
【正】當我發(fā)了財時,我就要到卡薩布蘭卡去。
【析】這里 when someone’s ship comes in是個引喻,指滿載貴重貨物的船到達港口,貨主從而可獲高額利潤(往往表示期望)。因此,應譯為“當某人變成富翁時或事業(yè)發(fā)達時”,漢語的“發(fā)財”一詞恰好表達了這個含義。
2.They slip out one by one and I was left holding the baby.
【誤】他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。
【正】他們一個個都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。
【析】這里be left holding the baby意為to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished,與漢語中“收拾爛攤子”意思一致,“剩下我來干這倒霉的差事”表達了這層含義。
二、有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。
1.Mr.Nixon said,“We two countries have common interests over and above our differences.”
【誤】尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益?!?/p>
【正】尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益?!?/p>
【析】這里over and above沒有“在……之上”的含義,其含義相當于besides。
2.You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program,you’d better take your fingers out.
【誤】你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。
【正】你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你最好現(xiàn)在就動手。
【析】take one’s fingers out似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是“開始干”而不是“停止并退出”。
3.To my joy,my son knows a thing or two about Italian.
【誤】使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。
【正】使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通哩。
【析】know a thing or two其實是指to have practical and useful information gained from experience,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
4.When do you hope to start a family?
【誤】你希望什么時候成家呢?
【正】你希望什么時候生第一個孩子?
【析】start a family不是“成家”,而是give birth to the first child的意思。
三、許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現(xiàn)誤譯。
1.It is a good athlete that never loses points.
【誤】從不丟分的運動員才是優(yōu)秀的運動員。
【正】再好的運動員也會丟分。
【析】 這里,“It is a+adj.+n.+that+否定句”是個習語中常出現(xiàn)的句型,應理解為“even if...+adj.,肯定句”,即“再……的……,也會……”。
2.You are not going to marry her,and that’s final.
【誤】你不準備同她結婚,那就算了。
【正】不許你同她結婚,就這樣定了。
【析】You are not going to+v.意為“禁止你……,不許你……”。
3.The visit can’t have left us a deeper impression.
【誤】這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。
【正】這次訪問給我們留下的印象再深刻不過了。
【析】“can’t+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的含義。
4.I can’t see you quickly enough.
【誤】我不可能很快見到你。
【正】我巴不得盡快與你見面。
【析】can’t+adj./adv.+enough 意為“越……越好”。而另一個與此相似的句型為can’t+v.+enough,意為“非?!?,十分……”。例如 I can’t like English teaching enough.意為“我非常喜歡教英語。”
5.No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
【誤】沒有一種批評會是尖銳得使人無法領謝的。
【正】批評盡管尖銳,我們仍會衷心感謝。
【析】這里no+too...to句型不同于一般too...to句型,no...too部分譯為“盡管”,to(be)部分譯為“也會;也將”。
四、有些英語表達方式在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些句子時,應該將其包含的語氣譯出。
1.They had a good laugh at my expense.How do you like that!
【誤】他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?
【正】他們大大地把我取笑了一番。你說氣人不氣人!
【析】這里How do you like that!請注意后面的感嘆號,極易與—How do you like that?—Perfect.“你覺得怎么樣?”“棒極了?!敝械膯柼柣煜?/p>
2.—In the face of all this they actually stood up by and did nothing.
—You don’t say so!
【誤】“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做?!?/p>
“你不要這樣說!”
【正】“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做?!?/p>
“竟有這樣的事!”
【析】You don’t say so!用來表示在所說某事之后,感到非常驚奇,可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯吧!”
3.I’ll be blessed if I do it!
【誤】如果我干這事,我就太有福了!
【正】要是我干這事,我就沒有好下場!
【析】這里be blessed是賭咒的話,相當于I’ll be hanged if...。