章淑芬
(贛南師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江西 贛州 341000)
公司簡(jiǎn)介屬實(shí)用文體,首先對(duì)公司進(jìn)行介紹,其次宣傳產(chǎn)品以便讀者對(duì)該公司留下良好印象,從而達(dá)到購買產(chǎn)品或合作的目的。中西方有著各自的文化風(fēng)俗,而作為文化載體的語言也有著各自的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),正是這些不同造成了中英文公司簡(jiǎn)介的不同,所以翻譯時(shí),要充分考慮這些因素,不能完全忠實(shí)于中文簡(jiǎn)介,而應(yīng)考慮接受者的不同進(jìn)行選擇性翻譯。
弗米爾創(chuàng)立了目的論,他認(rèn)為翻譯無法單靠語言學(xué)解決,他提出翻譯是人類有目的的行為。翻譯是“一種以源文為基礎(chǔ)、有目的、人際間的跨文化言語交際行動(dòng)”。[1]目的論認(rèn)為任何翻譯其目的是首要原則,正如弗米爾所說:“目的決定手段”,這意味著譯者可根據(jù)特定翻譯目的進(jìn)行直譯或意譯或在此間選擇。當(dāng)然目的論并不排除源文結(jié)構(gòu)決定目標(biāo)文本結(jié)構(gòu),如果翻譯目的要求如此,如:在對(duì)比語言學(xué)或語言學(xué)習(xí)策略模仿過程中對(duì)源文譯文進(jìn)行的分析。[5]
如諺語所說“簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂”,英語用詞簡(jiǎn)潔自然;漢語則常用修飾詞起強(qiáng)調(diào)或節(jié)奏之功效。如“西部大開發(fā)”中的“大”怕是難用“great”等字眼譯出,作為國(guó)家決策應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,直接譯成“western development”更符合英文表達(dá)。再如“醫(yī)德醫(yī)風(fēng)”說成“醫(yī)生的道德”則顯平白,而英語恰恰需要這樣的平白,用ethics足以表達(dá)。[6]
如果對(duì)中文簡(jiǎn)介照搬全譯,接受者會(huì)難以抓住實(shí)用信息,甚至認(rèn)為公司同其簡(jiǎn)介一樣抓不住重點(diǎn),從而產(chǎn)生較壞影響,所以譯文要突出實(shí)用信息,讓接受者產(chǎn)生公司如同簡(jiǎn)介一樣精簡(jiǎn)干練的形象。舉例如下:
××工業(yè)發(fā)展總公司背靠工業(yè),立足國(guó)內(nèi),拓展海外,既建立了全國(guó)范圍的銷售網(wǎng)絡(luò),同時(shí)在美國(guó)、歐洲、菲律賓、巴西、香港、澳門等國(guó)家和地區(qū)建立了分支機(jī)構(gòu),積極參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),促進(jìn)集團(tuán)國(guó)際化。
試譯:××Industrial Development Corporation has established its business with its sales not only in mainland China based on its industrial performance, but also in the United States,Europe, the Philippines, Brazil, Hong Kong, Macao, etc.
分析源文得知其實(shí)質(zhì)信息是某公司依靠工業(yè)在海內(nèi)外建立了銷售網(wǎng)絡(luò),所以譯文直接把這一信息譯出,而源文中對(duì)漢語讀者來說有著宣傳鼓舞性質(zhì)的話語所采取的方法是避之不譯,也就是對(duì)英語讀者來說沒有什么實(shí)質(zhì)作用的信息采用了刪減的方法。
不同文化的人對(duì)事物有不同判斷,翻譯要以目標(biāo)接受者為對(duì)象最大實(shí)現(xiàn)翻譯目的。漢語公司簡(jiǎn)介語言形式規(guī)范,以此顯示公司有著規(guī)范管理,英語國(guó)家公司簡(jiǎn)介很少如此,因?yàn)檫@樣比較嚴(yán)肅,與接受者有互動(dòng)隔閡,翻譯時(shí)只需用闡述濃縮法將源文信息表達(dá)出來即可。
理想:把我們的不懈努力,變?yōu)槟淖罱K選擇。
方針:傾注自己全部心血,向社會(huì)奉獻(xiàn)最能表現(xiàn)自己能力和特色的產(chǎn)品。
譯文:You final choice will be satisfied by our untiring efforts to offer you our best products and services.[2]
源文規(guī)范有序的闡述公司理念,譯文卻在掌握實(shí)質(zhì)的情況下對(duì)原文信息進(jìn)行濃縮,用簡(jiǎn)短的一句傳遞所要表達(dá)的內(nèi)容。雖與源文形式上有較大不同,卻表達(dá)出了實(shí)用性信息,讀來也不似源文嚴(yán)肅有隔離之感,只是用日??跉鈹⑹鲂畔?,相信其互動(dòng)性、可接受性對(duì)英語接受者而言遠(yuǎn)超過直譯的譯文。
目的論為翻譯方法多樣化提供了理論依據(jù)。企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯是以傳播企業(yè)信息文化,吸引接受者消費(fèi)產(chǎn)品為目的。對(duì)于這樣有著明確目的的翻譯,目的論是很好的理論指導(dǎo)。翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)斟酌源文,明確重點(diǎn),使譯文最大限度符合英語接受者的文化習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)等。
1 Nord, Christiane. Translating as a purposeful Activity Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:18
2 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:177
3 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1998
4 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005
5 (德)諾德.譯有所為—功能翻譯理論闡釋(張美芳、王克非)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:15
6 張基佩.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上??萍挤g,2001(3)