亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從闡釋學(xué)前見理論角度淺談《詩(shī)經(jīng)》英譯

        2011-08-15 00:43:40李琰
        群文天地 2011年18期
        關(guān)鍵詞:龐德許淵沖原詩(shī)

        ■李琰

        從闡釋學(xué)前見理論角度淺談《詩(shī)經(jīng)》英譯

        ■李琰

        《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)文化瑰寶之一,其英譯版本為傳播中華古老文化起到了不可或缺的積極作用。各個(gè)譯本不可避免地打上譯者自身的烙印,之間的差異很大程度上源于譯者前見的不同。文章試圖從闡釋學(xué)的前見理論角度出發(fā),結(jié)合《詩(shī)經(jīng)》幾大英譯本,淺談前見對(duì)譯者產(chǎn)生的影響,以及所帶來(lái)的翻譯策略和版本的多樣性。

        一、前見理論與翻譯

        前見理論是伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的重要內(nèi)容。建立在海德格爾理解的前結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的前見理論認(rèn)為,任何理解和解釋都依賴于解釋的前見。前見不再是傳統(tǒng)闡釋學(xué)所定義的是達(dá)到文本正確理解的障礙,而是理解和解釋的首要條件。前見由歷史、傳統(tǒng)構(gòu)成,個(gè)人后天所培養(yǎng)的稟賦和吸收的見解也是歷史文化的傳承。

        譯者作為文本的解釋者,無(wú)法排除前見的影響,在翻譯時(shí)必然是帶著自身的前見對(duì)文本進(jìn)行解釋的,解釋和翻譯時(shí)策略的各異在很大程度上也根源于譯者前見的差異。解釋和策略二者的差異共同構(gòu)成了譯本多樣性的內(nèi)容。譯者的前見由歷史文化傳統(tǒng)構(gòu)成,同時(shí)不能忽略譯者個(gè)人后天培養(yǎng)的稟賦和修養(yǎng)。

        二、《詩(shī)經(jīng)》英譯版本的百花齊放

        《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)古老文化傳統(tǒng)的瑰寶,對(duì)建立維護(hù)我國(guó)幾千年的傳統(tǒng)文化起了非常重要的作用。自十九世紀(jì)傳教士理雅各(James Legge)真正意義上的全譯本問(wèn)世以來(lái),《詩(shī)經(jīng)》的翻譯就呈現(xiàn)一片繁榮景象。版本各異,策略繁多。最有代表性作品的分別來(lái)自英國(guó)漢學(xué)家韋理(Arthur Walley)、美國(guó)詩(shī)人龐德(Ezra Pound)、中國(guó)名家楊憲益、許淵沖和汪榕培等。各大名家的經(jīng)典譯本為中華古老文化的廣為傳播提供了可行的途經(jīng)。

        三、前見理論視野下的《詩(shī)經(jīng)》英譯

        在了解前見理論如何影響《詩(shī)經(jīng)》英譯時(shí)譯者對(duì)原文的解釋和策略的選擇時(shí),將龐德和許淵沖這兩位名家作為典范,結(jié)合節(jié)選譯文進(jìn)行比較,其整體特色可略見端倪。

        1.龐德與許淵沖譯本策略對(duì)比——前見之體現(xiàn)

        在二十世紀(jì)早期,龐德不甚通曉中文,選譯《詩(shī)經(jīng)》的部分篇章譯成《華夏集》,其翻譯很大程度上被視為是再創(chuàng)作而非嚴(yán)肅譯本。他在保留原文部分精髓的基礎(chǔ)上,采用的是自由翻譯的方式。人們很難將其翻譯或改編與原詩(shī)相區(qū)分。他也由此創(chuàng)造了一種獨(dú)特的譯法,雖然不夠貼近原詩(shī)的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,卻保留了類似的精神和意趣,語(yǔ)言緊湊簡(jiǎn)明、樸實(shí)平白,不太講究語(yǔ)法和順序,重在營(yíng)造意象,讓人在讀詩(shī)時(shí)仿佛置身圖畫之中。

        被譽(yù)為中國(guó)“譯林奇才”的許淵沖在1993年出版了《詩(shī)經(jīng)》的譯作。其譯本可謂是“音美、意美、形美”三大原則的生動(dòng)再現(xiàn)。他在準(zhǔn)確把握原詩(shī)的基礎(chǔ)上,充分考慮原詩(shī)押韻的特色,以意譯為主,直譯為輔。他所譯作的詩(shī)歌,采用的是典雅而富于韻律的詩(shī)化語(yǔ)言,在全面體現(xiàn)了原詩(shī)的意境和韻律美的同時(shí),也保留了其內(nèi)涵。以下一首節(jié)選為例:

        2.龐德與許淵沖的背景比較——前見之來(lái)源

        龐德(1885-1972)是美國(guó)著名詩(shī)人、批評(píng)家和譯者,對(duì)美國(guó)詩(shī)歌和中國(guó)經(jīng)典翻譯起著不可低估的作用,同時(shí)也是意象主義的領(lǐng)軍人物。在龐德眼中,詩(shī)歌的音律很難復(fù)制,其視覺感受卻可以傳達(dá)。這里,詩(shī)歌的視覺感受值得就是意象。根據(jù)意象主義的觀點(diǎn),詩(shī)歌應(yīng)該簡(jiǎn)明、緊湊和含蓄,強(qiáng)調(diào)意境美,拋卻過(guò)多修飾和不必要的抽象詞匯,因?yàn)槟切┐碇鴾?zhǔn)確度和藝術(shù)感的缺失。

        許淵沖(1921-)在翻譯方面的天才和聲譽(yù)已經(jīng)反復(fù)從他大量的譯作和對(duì)于文學(xué)翻譯的深度見解當(dāng)中得以證實(shí)。60余年來(lái),他孜孜不倦地致力于中西跨文化交流。自中學(xué)時(shí)代,他便通過(guò)廣泛閱讀文學(xué)古籍建立起對(duì)中華文化的精準(zhǔn)把握,而在大學(xué)生涯中,他在外國(guó)語(yǔ)言和傳統(tǒng)中國(guó)文化典籍方面都獲得了一流的教育??傮w來(lái)說(shuō),許淵沖的翻譯生涯可以歸為3個(gè)階段:

        1)1943-1958從西南聯(lián)合大學(xué)畢業(yè)至反右傾運(yùn)動(dòng)

        2)1959-1976文化大革命之前以及之中

        3)1977-至今從改革開放起

        脫離了文化大革命的桎梏,第3個(gè)階段見證了許淵沖事業(yè)的高峰期,也正是在此期間,他翻譯了典籍《詩(shī)經(jīng)》。從壓迫中解放出來(lái)的許淵沖以前所未有的熱情醉心于翻譯事業(yè),《詩(shī)經(jīng)》翻譯全面再現(xiàn)了他所提出的三美原則——音美、意美、形美。

        3.龐德與許淵沖的譯本解析——前見映射下的多樣性

        由于譯家對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的理解和解釋從而采取的策略的各異必然導(dǎo)致譯本的多樣,向世人傳達(dá)的文化傳統(tǒng)的內(nèi)涵也自不相同,這種差異在很大程度上源于《詩(shī)經(jīng)》譯者自身前見的差異,也就是其文化環(huán)境和個(gè)人稟賦的差異。

        1)文化環(huán)境

        文化承載著各種社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言則是人類所屬社會(huì)特定文化的生動(dòng)體現(xiàn)。正是基于翻譯是在一定文化環(huán)境中操作和完成這個(gè)事實(shí),它與文化關(guān)聯(lián)的緊密度不言而喻。在特定的文化環(huán)境和空間當(dāng)中,譯者往往在翻譯時(shí)形成一種特定的文化立場(chǎng),這種文化立場(chǎng)勢(shì)必影響翻譯的結(jié)果。那么,譯者所處文化環(huán)境的不同導(dǎo)致了解釋和翻譯策略選取的大相徑庭。對(duì)于來(lái)自中西兩種文化的龐德和許淵沖在理解和翻譯時(shí)做出的選擇自然是可見一斑。

        詩(shī)歌2:鄘風(fēng)·柏舟(第一小節(jié))

        泛彼柏舟,在彼中河。

        髧彼兩髦,實(shí)維我儀。

        之死矢靡它。

        母也天只!不諒人只!

        龐德的譯本: Pine boat a-drift in Ho,

        Dark drifts the tufted hair.

        Mated we were till death

        Shall no one keep faith

        Mother of Heaven,

        Shall no one keep faith!

        許淵沖的版本: A cypress boat

        Midstream afloat.

        Two tufts of hair o’er his forehead,

        He is my mate to whom I’ll wed.

        I swear I won’t change my mind till I’m dead.

        Heaven and mother,

        Why don’t you understand another?

        對(duì)于意象—柏舟的解釋兩個(gè)版本各有差異。龐德在理解原詩(shī)時(shí)相對(duì)表面和淺層。比如“髧彼兩髦”指的是一種發(fā)型,于是龐德簡(jiǎn)單地將船舶與優(yōu)雅的髭發(fā)相聯(lián)系,好似詩(shī)中主人公看見柏舟便念及死去的丈夫。然而,受到中國(guó)傳統(tǒng)文化影響的許淵沖傾向于將該詩(shī)與舊時(shí)代某些社會(huì)問(wèn)題和情境進(jìn)行關(guān)聯(lián),認(rèn)為隨波逐流的柏舟象征著人無(wú)法掌控自己的命運(yùn),好似詩(shī)中的主人公無(wú)法決定自己的婚姻。在下面的譯文當(dāng)中,兩位譯者更是將這種文化理解上的差異體現(xiàn)得淋漓盡致。龐德詩(shī)中的連用兩個(gè)問(wèn)句“Shall no one keep faith?...Shall no one keep faith!”充分表達(dá)主人公忠誠(chéng)丈夫的決心,而許淵沖版本中的主人公對(duì)于無(wú)法決定自己婚姻而吶喊出“Why don’t you understand another?”似乎在批判當(dāng)時(shí)殘酷的社會(huì)禮俗,超出了龐德對(duì)于原詩(shī)表層的解釋。

        2)個(gè)人稟賦

        如果說(shuō)文化環(huán)境帶給譯者的前見是宏觀的外在的,那么個(gè)人稟賦毫無(wú)疑問(wèn)折射出的是譯者在翻譯文本之前于個(gè)人生活中慢慢吸收和培養(yǎng)的觀點(diǎn)以及獲得的成就。龐德便是此中上佳的例子。龐德因意象主義而享譽(yù)西方詩(shī)歌界。意象主義要求詩(shī)歌簡(jiǎn)明、緊湊、含蓄,重在意象的唯美,抓住瞬間情緒的復(fù)雜性,形式并不是關(guān)鍵。因此,龐德的翻譯也深受影響,關(guān)注的是單獨(dú)甚至分離的意象之美,并非嚴(yán)格的語(yǔ)法和形式。在他的翻譯理念中,語(yǔ)境整體的意象甚于字面意義的呼應(yīng)。此外,詩(shī)人的身份難免讓他在翻譯《詩(shī)經(jīng)》的過(guò)程中更注重詩(shī)歌本身的“質(zhì)感”而非挖掘其中隱含的儒家內(nèi)涵。

        詩(shī)歌3:周南·桃夭(節(jié)選)

        桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

        桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。

        O omen tree,that art so frail and young,

        so glossy fair to shine with flaming flower;

        that goest to wed

        and make fair house and bower;

        O omen peach,that art so frail and young,

        giving us promise of such solid fruit,

        going to man and house

        to be true root.

        原詩(shī)旨在祝賀新娘,愿她幸福、富裕、子孫滿堂。而龐德的譯文改換了原本的含義,讀者不再能夠從中感知祝賀的氣氛。他偏離了原詩(shī)的意義和形式,僅僅在某種程度上保留了韻律。簡(jiǎn)明的詞匯以及句子的片段流動(dòng)在整個(gè)譯文之中,比如:“O omen tree”,“so glossy fair to shine with flaming flower”,“that…”,“and make…”,讓讀者眼前宛若浮現(xiàn)出圖畫,覺察到情感在伴隨詞眼的位移而流動(dòng)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        探究各種譯本的差異局限于對(duì)其本身風(fēng)格的鉆研固然可以得其法,而站在譯者這個(gè)翻譯過(guò)程實(shí)施者的角度來(lái)考查問(wèn)題,會(huì)更有助于全面了解譯本解釋和策略迥異的緣由,即來(lái)自文化環(huán)境影響和個(gè)人稟賦鍛造的譯者自身的前見在翻譯中產(chǎn)生了不可磨滅的印記。通過(guò)《詩(shī)經(jīng)》譯本的淺談和對(duì)比,闡釋學(xué)前見理論影響譯者翻譯的問(wèn)題,可以從中窺得一點(diǎn)端倪,也藉此拓寬了譯文比較研究的視野。

        [1]包延新,孟偉.《詩(shī)經(jīng)》英譯概述.晉東南師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2002(6).

        [2]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏建平,宋建平譯.上海:上海譯文出版社,1994.

        [3]蔣洪新.英詩(shī)新方向——龐德、艾略特詩(shī)學(xué)理論與文化批評(píng)研究[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001.

        [4]呂叔湘,許淵沖編著.中詩(shī)英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

        李 琰,女,講師,長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系。)

        猜你喜歡
        龐德許淵沖原詩(shī)
        元 日
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        峨眉山月歌
        “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        改詩(shī)為文三步走
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
        折桂令·客窗清明
        龐德子
        飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
        日韩丰满少妇无码内射| 91精品国产综合久久国产| 亚洲无精品一区二区在线观看| 色欲人妻aaaaaaa无码| 特黄a级毛片免费视频| 人妻中出精品久久久一区二 | 免费可以在线看A∨网站| 日日骚一区二区三区中文字幕| 国产在线av一区二区| 国产动作大片中文字幕| 久久熟女少妇一区二区三区| 激情综合五月开心婷婷| 精品成人av一区二区三区| 亚洲精品有码在线观看| 成年人视频在线播放麻豆| 亚洲大尺度无码无码专区| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 91亚洲人成手机在线观看| 麻豆国产精品伦理视频| 蜜臀av一区二区三区久久| 99久久超碰中文字幕伊人| AV无码最在线播放| 永久免费在线观看蜜桃视频| 白浆国产精品一区二区| 无码免费一区二区三区| 亚洲制服无码一区二区三区| 久久中文字幕国产精品| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 亚洲中文有码字幕青青| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 在线国人免费视频播放| 色欲av蜜桃一区二区三| 日韩精品无码av中文无码版| 国产欧美亚洲另类第一页| 国产精品一区二区韩国av| 成年女人a毛片免费视频| 午夜性刺激免费视频| 国产精品亚洲av无人区二区| 日韩在线永久免费播放| 76少妇精品导航| 日韩最新av一区二区|