■呂雪
從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論品許譯毛澤東詩(shī)詞中意象的意美
■呂雪
奈達(dá)以翻譯即溝通為前提,提出了動(dòng)態(tài)(或稱(chēng)功能)對(duì)等的理論,并且提出來(lái)若干如何在翻譯中達(dá)到和檢測(cè)動(dòng)態(tài)對(duì)等的方法。他認(rèn)為“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”,或者說(shuō)“接受者語(yǔ)言中的信息接受者(應(yīng)能)產(chǎn)生與源語(yǔ)言中的接受者基本相同的反應(yīng)”。意思的傳達(dá)是翻譯的首要考慮的要素。根據(jù)許淵沖提出的“三美”(意美、音美、形美)譯詩(shī)理論是譯詩(shī)的本體論,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。
意象本身是表象的一種。即由記憶表象或現(xiàn)有知覺(jué)形象改造而成的想象性表象。文藝創(chuàng)作過(guò)程中意象亦稱(chēng)“審美意象”是想象力對(duì)實(shí)際生活所提供的經(jīng)驗(yàn)材料進(jìn)行加工生發(fā),而在作者頭腦中形成了形象顯現(xiàn)。在許淵沖的觀點(diǎn)來(lái)看意象是詩(shī)歌的要素;對(duì)于龐德而言意象本身就是詩(shī)歌。毛澤東詩(shī)歌素以大量豐富的生動(dòng)意象聞名,因此想要做好毛澤東詩(shī)歌的英文翻譯必須要十分精準(zhǔn)的翻譯他詩(shī)歌中的意象。許淵沖先生為了在英譯版中能重現(xiàn)這些意象,主要采取意譯的方法使得這些意象在英譯版里顯得自然且有藝術(shù)性。
在翻譯“萬(wàn)木霜天”、“霄漢”、“萬(wàn)水千山”等氣勢(shì)磅礴的意象時(shí)如何能讓英語(yǔ)國(guó)家讀者能領(lǐng)略到它們的“意美”處理時(shí)需要十分小心。例如許淵沖先生在翻譯《菩薩蠻·黃鶴樓》(Yellow Crane Tower,Tune:“ Buddhist Dancers”)中的:
茫茫九派流中國(guó),沉沉一線穿南北。
譯文:Wide,wide through the land flow nine steams full to the brim;Long,long from south to north threads one line deep and dim.這兩句詩(shī)主要描述了中國(guó)幅員遼闊。在翻譯展現(xiàn)磅礴氣勢(shì)的“茫?!焙汀俺脸痢睍r(shí)許先生采用重復(fù)“wide”和“l(fā)ong”兩詞,目的就是為了能在讀者在讀英譯版本是也能體會(huì)到詩(shī)歌中的意象所展示出的廣袤的景象。在《如夢(mèng)令·元旦》(New Year’s Day,Tune:Like a Dream)中:“寧化、清流、歸化,路隘林深苔滑。”一句許淵沖先生所給出的譯文是:“Ninghua,Qinngliu,Guihua:Deep forests,slippery moss and narrow paths”。在這兩句詞里詞人運(yùn)用了并列意象:寧化、清流、歸化。這三個(gè)地名一方面暗示了目的地的不斷變化,另一方面也體現(xiàn)出長(zhǎng)征隊(duì)伍行進(jìn)速度之快。而“路隘”、“林深”、“苔滑”三組詞則描繪出環(huán)境的惡劣。通過(guò)三個(gè)地名和三組詞的意象并列詞人想展示出一幅動(dòng)態(tài)的畫(huà)面:英勇的紅軍隊(duì)伍在崇山峻嶺中快速行進(jìn)。許淵沖先生的譯文一方面忠實(shí)于原作“Ninghua,Qinngliu,Guihua”三個(gè)地名意象并列;另一方面在,在保留原詞中的路、林、苔(forests,moss,road)的意象的同時(shí)考慮到了漢語(yǔ)與英語(yǔ)的區(qū)別,譯文把原文的“名+動(dòng)”結(jié)構(gòu)變?yōu)椤靶稳菰~+名詞”,再現(xiàn)了紅軍的蜜餞和大無(wú)畏精神。同時(shí)考慮到英語(yǔ)國(guó)家讀者的思維方式與閱讀習(xí)慣,許淵沖先生吧最后三個(gè)意象的英譯順序作了調(diào)整,把“narrow paths”移至最后使整個(gè)英譯版更臻于完美。
從以上者幾個(gè)例子不難看出在翻譯毛澤東詩(shī)詞是許淵沖先生是遵循了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論以“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”為翻譯的指導(dǎo)原則,結(jié)合了他自己的“三美”譯詩(shī)理論,在漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯中十分難處理的意象翻譯上給我滿提供了不少極具藝術(shù)性的精彩例子和有益的借鑒。
[1]許淵沖.漢英對(duì)照毛澤東詩(shī)詞選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.
[2]許淵沖.文學(xué)翻譯談[M].臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,1998.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.[4]張仲舉.毛澤東詩(shī)詞全集譯注[M].陜西:陜西人民出版社,2009.
呂 雪(1982-),女,湖北武漢人,武漢大學(xué)東湖學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。)