閆素峰 宋潤娟
接受美學即接受理論是一種文藝美學思潮。其代表人物是姚斯和伊瑟爾。他們認為傳統(tǒng)文學作品將文學活動這一動態(tài)連續(xù)過程視為靜態(tài)封閉互不相連的領(lǐng)域,而沒有考慮讀者的能動參與作用,這實際上割斷了文學作品與讀者的聯(lián)系,忽視了人的交流和社會的接受效果,單純從作品或作家角度研究文學作品,只抓住了文學總體活動的一個維度。接受理論認為,讀者在作者—作品—讀者形成的總體關(guān)系中是至關(guān)重要的,因為文學作品是注定為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學活動的能動主體。姚斯認為:“讀者本身便是一種歷史的能動的創(chuàng)造力量。文學作品的歷史生命如果沒有接受者的能動的參與介人是不可想象的。因為,只有通過讀者的閱讀過程,作品才能進入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗視野中?!敝挥虚喿x,才能使本文從死的物質(zhì)材料中掙脫出來,而擁有現(xiàn)實的生命?!比魏巫g作都渴望被閱讀,被接受。姚斯認為,作品的意義既來源于作品,又來源于讀者的賦予。譯者在追求原文與譯文最大限度相似的同時,必須考慮譯文與譯文讀者的關(guān)系,考慮譯文讀者與譯文的“視野融合”問題。翻譯的目的就是給讀者閱讀,科技翻譯當然也不例外,譯者也須考慮讀者的接受問題。讀者不同,對原作信息的需求不同,科技翻譯中譯者應(yīng)該根據(jù)不同讀者的不同需求選擇適當?shù)姆g策略,將讀者感興趣的信息以適合的方式譯出,并不一定囿于對原文的全譯。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn),在科技文獻的翻譯中也存在讀者接受問題,也須研究讀者的接受問題,因為只有有人閱讀的文章才會產(chǎn)生社會效益和經(jīng)濟效益,才能算好文章。
在由作者—譯者—讀者三主體交織而成的翻譯過程中,作者是原文的生產(chǎn)者,用原語創(chuàng)作出既包含了原文化又融入了個性特色的作品;讀者是譯文的閱讀者,直接接受譯文的信息,在這一過程中,無論作者還是讀者,他們的能動性都是單向的;而譯者,由于處在兩種語言文化的交匯處,肩負著作者和讀者的兩重期望。一方面,他是原語文化的閱讀者、接受者;另一方面,他根據(jù)自己的閱讀闡釋用譯語對原文進行加工,生產(chǎn)出譯語文化下的譯作。
譯者作為原作的讀者要對對原作者忠實,表現(xiàn)為對原作思想內(nèi)容和風格的忠實。思想內(nèi)容方面,譯者必須透徹理解原文的表面和隱含意義。風格方面譯者須克服自我,放棄個人好惡,置身作者地位,忠實再現(xiàn)原作之美。
譯者同時還是譯文的作者,除了要忠實于原文作者外,還對譯文讀者負責。真正忠實而成功的譯作必定會考慮讀者的接受水平和期待視野。翻譯過程中要根據(jù)讀者的接受水平以及知識結(jié)構(gòu),采取適當?shù)姆g手段,既要保持原文特色,又要增強文章的可讀性,對原作中造成讀者理解和接受困難的文化缺省作技巧性處理,使原作者與譯文讀者成功地交流。許鈞強調(diào)譯者須尊重讀者的思維習慣,在讀者能理解的前提下縮小原文與譯文的距離,但譯文不能純粹中文化,應(yīng)該給讀者留點回味和想象的空間。另外,王亞娜提出譯文的選詞會對讀者的思維聯(lián)想及對現(xiàn)實世界的感知帶來影響,負責的譯者會在翻譯過程中選擇這樣一些詞語,它們的使用能喚起讀者對現(xiàn)有的以及與原文基本等效的客觀事物的感知記憶,能在讀者腦海中出現(xiàn)本民族文化熟悉且與原文基本對等的事物的聯(lián)想。馬會娟也認為過分強調(diào)讀者會使原文主要文化信息走失,這其實從反面強調(diào)了譯者對讀者的責任。
從讀者結(jié)構(gòu)來看,科技作品面臨著三種讀者:本專業(yè)的專家、技術(shù)人員,本單位本系統(tǒng)領(lǐng)導,非專業(yè)的讀者。
第一類讀者是本專業(yè)的專家、科技人員,這類讀者的興趣點在其專業(yè),與他們的專業(yè)研究有關(guān)的一切科學成果都能引起他們的注意,本專業(yè)的發(fā)展前景是他們最關(guān)心,也最感興趣的,對原作的選擇最好能從他們的興趣點入手,譯文才能吸引他們的注意力。由于這類讀者都是某一方面的專家,甚至泰斗,擁有高深的科技知識,因而針對他們的譯文如果不能引起他們的興趣,文章也就失去了其作用和價值。另外他們的理解力強,所以譯文要求簡潔明了,可以直接使用大量專門的、簡化的或約定俗成的術(shù)語。譯者不能將譯文淺化,這樣的譯文不但不會引起他們的閱讀興趣,反而會降低他們的興趣,不愿再往下讀。
第二類讀者是本單位、本系統(tǒng)的領(lǐng)導,他們對本專業(yè)的知識知之不如專家們,而且他們從事的科技管理工作的性質(zhì)也決定了他們對科技成果的結(jié)論和作用感興趣。針對這類讀者的接受水平,譯文中最好不要有太多復雜的計算、冗長而深奧的推理、含糊不清的要求。另外,譯介時可對原文進行改動,將他們感興趣的科技成果結(jié)論和作用譯出,不感興趣部分可刪去不譯。
第三類讀者是非專業(yè)讀者,這類讀者的閱讀興趣主要在于想獲得新的知識或關(guān)于新技術(shù)的信息,他們并不對某一專業(yè)的新技術(shù)感興趣,可以說他們的興趣最廣且最不穩(wěn)定,他們對某一科技知識的獲取并不都是有意的,也并不都有一定的目的。經(jīng)常的情況是無意間接觸使讀者發(fā)生興趣,產(chǎn)生了解文章內(nèi)容的欲望。所以對這類讀者譯作的標題很重要,既要突出譯文的信息重點又須引起讀者的閱讀興趣,而且這類譯文須根據(jù)讀者的興趣對原文中的信息分布和主次進行調(diào)整,將譯文讀者感興趣的,對譯文讀者的生活、工作、學習有用的信息前置。這就涉及到變譯的問題。原文讀者感興趣或認為重要的科技知識,或許對譯文讀者來說剛好不重要,而原文中讀者認為不重要的信息剛好能引起譯文讀者的興趣。
除此之外,譯者還須對讀者的接受能力有所了解認識。有時譯作傳遞的信息雖然引起了讀者的興趣,產(chǎn)生了閱讀的沖動,但如果讀者看不懂,或者是本專業(yè)專家認為文章太膚淺,都會使他們失去閱讀的興趣。原文的目標讀者是專家、科技人員,但譯者的目標讀者卻是一般讀者,這種錯位接受的情況譯者必須尤其注意,這時就必須以譯文讀者的接受水平、興趣和要求為出發(fā)點,對原文進行改造,將原文中蘊含的信息以譯文讀者樂于接受的形式傳遞過來。
科技翻譯強調(diào)譯文讀者對原文中蘊含的科技信息的接受。原作、讀者、譯者都會對接受產(chǎn)生影響。原作的文體決定其有目標讀者群,因而決定了譯文的目標讀者群。讀者本身的接受水平和閱讀興趣也會影響對譯文信息的接受。譯者位于作者與讀者之間,譯者在翻譯中根據(jù)讀者的接受、理解和需求選擇適當?shù)姆g策略譯介原文,使譯文具有最強的可讀性和針對性是必要的。原文讀者認為是重點信息,譯文讀者可能并不需要。因此科技翻譯強調(diào)根據(jù)讀者的要求和需要翻譯,這是對接受美學的深化和最大限度的運用。
[1]姚斯.接受美學與接受理論[M].遼寧人民出版社,1987.
[2]李亞舒等.科技翻譯論著集萃[C].中國科學技術(shù)出版社,1994.
[3]孫會軍,趙小江.翻譯過程中原作者一譯者一譯文讀者的關(guān)系[J].中國翻譯,1998.
[4]陳小慰.從文化接受角度試析《首席》英譯本的得與失[J].四川外語學院學報,1996.