◎ 晴朗李寒 譯
譯者的話:
阿赫瑪托娃,這只俄羅斯白銀時代的夜鶯,以她啼血的聲音,唱出了一種不為世俗所奴役的精神,也喊出了不為強(qiáng)權(quán)所壓制的力量。從1900年開始詩歌創(chuàng)作,阿赫瑪托娃成為了俄羅斯白銀時代最富反抗精神和理想氣質(zhì)的歌者。早期,她以自己憂郁的吟唱,在俄羅斯詩壇展現(xiàn)了非凡的才情。而中期,她則以其沉痛的吶喊,繼承了普希金時代的浪漫精神,同時又開創(chuàng)了女詩人知性書寫的新境界。不管她秉承何種道德尺度,也不管她張揚(yáng)什么樣的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)與倫理維度,她都以其抒情性的筆調(diào),書寫了一個時代的繆斯之魂,同時,也為生命的精彩提供了豐富的想象與可能。
阿赫瑪托娃一生具體創(chuàng)作了多少首詩歌,至今無定論。據(jù)我所知,肯定在一千首以上。而國內(nèi)先前的譯介都是以她早期詩作為主,中晚期的較少,而且數(shù)量也僅在三百首左右。自1997年,我便開始嘗試著翻譯她的作品,除了一些作品是重新譯介的外,大多是第一次與中國讀者見面。
用經(jīng)驗(yàn)代替智慧,恰似
一杯清淡、不能解渴的酒。
而曾經(jīng)的青春——像禮拜日的祈禱……
讓我怎么能夠忘掉?
和我不愛的人
走過了那么多荒涼的道路,
而為了愛我的人
我在教堂里不停地乞求祝?!?/p>
我變得比所有健忘者都更健忘。
歲月如水安靜地流動。
永遠(yuǎn)都不會再還給我
那沒被親吻的雙唇,不愛笑的眼睛。
1913年秋 皇村
這就是我給你的,以替代墓地上的玫瑰,
替代那香爐中的香火;
你如此艱難地活過,并最終將偉大的蔑視
帶給這個世界。
你喝啤酒,和眾人一樣開著玩笑,
在窒悶的圍墻內(nèi)喘息,
把那位奇怪的客人親手放了進(jìn)來,
并與他形影相吊。
你沒了,對這哀痛和崇高的生命,
四周鴉雀無聲,
唯有我的聲音,像一支短笛,
在你寂靜的追思會上響起。
哦,誰敢相信,我發(fā)瘋了,
我,變成了為死者哭靈的人,
我,在這一叢文火上慢慢燃燒。
那些錯失的人,那些被遺忘的人,
有一天勢必會被想起,那些人充滿力量,
有著光明的思想,和意志。
仿佛昨天你還和我這樣說過,
掩飾著自己臨死前痛苦的戰(zhàn)栗。
1940年
詩歌——是失眠的殘?jiān)?/p>
詩歌——是彎燭的遺淚,
詩歌——是千百個雪白的鐘樓
清晨的第一次鳴響……
詩歌——是溫暖的窗臺
沐浴著切爾尼戈夫的月光,①
它是蜜蜂,是草木犀,
它是塵埃,是黑暗,是激情。
1940年
①切爾尼戈夫,烏克蘭北部城市,州首府所在地,位于第聶伯河中游左岸支流杰斯納河畔。
所有這些只有你一人能識破……
當(dāng)不眠的昏暗在周圍沸騰,
在最佳反應(yīng)條件下:雙氧水總投加量為1.5%,反應(yīng)時間為1.5h,pH為3,采取不同的投加方式進(jìn)行實(shí)驗(yàn),采用一次性投加、每隔10 min投加、每隔20 min投加,每隔30 min投加和每隔45 min投加的方式進(jìn)行多次重復(fù)實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)果如圖4所示。由圖4可知,一次性投加去除效果最差,采用每隔20 min投加時,COD去除效率最高,比一次性投加去除效果提高20%。
那陽光般的,鈴蘭般的楔子
悄悄深入十二月之夜的黑暗。
我順著小路去你那里。
你發(fā)出漠不關(guān)心的冷笑。
可是針葉樹林和池塘間的蘆葦
卻報(bào)以某種奇怪的回聲……
哦,如果我用這聲音將逝者喚醒,
請?jiān)徫?,因?yàn)槲覄e無選擇:
我羨慕那每一個正在哭泣的人,
羨慕在這可怕的時刻,
能為那些長眠谷底的死者落淚的人……
可我的淚已流盡,不能再涌出眼眶,
此刻的潮濕也不能滋潤我的眼睛。
1938年 噴泉樓 夜
不是那座因美麗而贏得桂冠的
歐洲的首都——
而是葉尼塞窒息的流放地,
是換乘到赤塔,
到伊希姆,到那干旱的伊爾吉茲,
到那光榮的阿克巴薩爾,
是押解至斯沃博德內(nèi)勞改營,
在腐爛的木板床死尸的氣味里,——
這個城市以它幽藍(lán)的子夜
呈現(xiàn)給我,
它,被第一位詩人謳歌,
被我和你——兩個罪孽沉重的人贊美。
1937年
我被釘在黝黑的時代
鎖于冰冷的宮殿的貧困中。
但點(diǎn)點(diǎn)水滴不斷在黑暗里
發(fā)出神秘而古老的呼喚。
我知道——由于維①詩中提到了幾處俄羅斯地名,都與后者被捕、流放相關(guān)。維(Вий):東斯拉夫民間傳說中的死神,他通常長著垂到地上的睫毛和眉毛,被他的目光注視后人就會死亡。著名俄國作家果戈理有一篇小說《維》,就是以之相關(guān)的題材。原文為意大利語,選自但丁的詩集《神曲·地獄篇》。IlmiobelSanGiovanni.我美麗的圣喬萬尼。圣喬萬尼,指佛羅倫薩的圣喬萬尼洗禮堂,英語一般又譯作圣約翰。眼瞼的沉重
會讓人無法從原地挪動。
啊,那該有多好,如果突然回到
不知怎樣的十七世紀(jì)。
拿著芬芳的樺樹枝
當(dāng)圣靈降臨節(jié)時在教堂站立,
和女貴族莫羅佐娃
一起暢飲甘甜的美陀克葡萄酒,
然后在黃昏乘坐著雪橇
消失于落滿牲口糞的雪地里。
瘋狂的蘇里科夫②蘇里科夫(1848-1916)俄國畫家。巡回展覽畫派的代表之一。他的作品多取材于俄羅斯歷史事件,代表作有《近衛(wèi)軍臨刑的早晨》、《緬希科夫在別廖佐夫》、《女貴族莫羅佐娃》、《公主訪問女修道院》、《克拉斯諾亞爾斯克暴動》等。啊,
他會為我畫出怎樣的最后路途……
1937年
我美麗的圣喬萬尼
——但 ?、僭娭刑岬搅藥滋幎砹_斯地名,都與后者被捕、流放相關(guān)。維(Вий):東斯拉夫民間傳說中的死神,他通常長著垂到地上的睫毛和眉毛,被他的目光注視后人就會死亡。著名俄國作家果戈理有一篇小說《維》,就是以之相關(guān)的題材。原文為意大利語,選自但丁的詩集《神曲·地獄篇》。IlmiobelSanGiovanni.我美麗的圣喬萬尼。圣喬萬尼,指佛羅倫薩的圣喬萬尼洗禮堂,英語一般又譯作圣約翰。
直到他死后也沒有重返
自己古老的佛羅倫薩。
臨別時,這個人甚至沒回頭看一眼,
為此,我要把這首歌獻(xiàn)給他。
火把,深夜,最后一次擁抱,
大門外是命運(yùn)瘋狂的哀號。
他從地獄對她發(fā)出詛咒
到了天國也不能把她忘掉,——
但是最終他也沒有赤著腳,穿著懺悔衣,
手持點(diǎn)燃的蠟燭走過
自己深愛的、背信棄義、卑鄙下流、
而又望眼欲穿的佛羅倫薩……
1936年8月17日 拉茲里夫
我對你隱藏了心靈,
把它仿佛拋入了涅瓦河底……
我像一只馴服的、沒有翅膀的小鳥
生活在你的家里。
只在夜深人靜時聽見咯吱作響。
那是什么——在陌生的朦朧中?
是舍列梅捷夫家的菩提樹……
還是家神在相互召喚……
小心翼翼地傳過來,
恰似潺潺流動的水聲,
宛如不幸的兇惡低語
灼熱地貼近了我的耳朵——
它絮叨著,好像要徹夜不息地
在那里忙活什么:
“你希望享受安逸,
可你知道,你的安逸,它在哪里?”
1936年10月30日 深夜
他是否會派天鵝來接我……
他是否會派天鵝來接我,
或是小船,或是黑色的木筏?——
在一六年的春天
他許諾,他會很快親自來看我。
在一六年的春天
他說過,我要像鳥兒一樣
穿過黑暗與死亡向著他的安寧降落,
我會把翅膀貼向他的肩膀。
他的眼睛還對我微笑
而如今,已是一六年的春天。
我該怎么辦!一位天使從半夜到黎明
和我進(jìn)行著交談。
1936年 莫斯科