北島
一
偶爾讀到馮伯伯的一篇短文《向日葵》,讓我感動(dòng),這無(wú)疑對(duì)解讀他的內(nèi)心世界是重要的。
他寫(xiě)道:“十年動(dòng)亂中,我被謫放到南荒的勞改農(nóng)場(chǎng),每天做著我力所不及的勞役,心情慘淡得自己也害怕。有天我推著糞車(chē),走過(guò)一家農(nóng)民的茅屋,從籬笆里探出頭來(lái)的是幾朵嫩黃的向日葵,襯托在一抹碧藍(lán)的天色里。我突然想起了上海寓所那面墨綠色墻上掛著的凡·高的《向日葵》。我憶起那時(shí)家庭的歡欣,三歲的女兒在學(xué)著大人腔說(shuō)話,接著她也發(fā)覺(jué)自己學(xué)得不像,便嘻嘻笑了起來(lái),爬上桌子指著我在念的書(shū),說(shuō)等我大了,我也要念這個(gè)。而現(xiàn)在眼前只有幾朵向日葵招呼著我,我的心不住沉落又飄浮,沒(méi)個(gè)去處。以后每天拾糞,即使要多走不少路,也寧愿到這處來(lái)兜個(gè)圈。我只是想看一眼那幾朵慢慢變成灰黃色的向日葵,重溫一些舊時(shí)的歡樂(lè)。一直到有一天農(nóng)民把熟透了的果實(shí)收藏了進(jìn)去。我記得那一天我走過(guò)這農(nóng)家院子時(shí),籬笆里孩子們正在爭(zhēng)奪豐收的果實(shí),一片笑聲里夾著尖叫。我也想到了我遠(yuǎn)在北國(guó)的女兒,她現(xiàn)在如果就夾雜在這群孩子的喧嘩中,該多幸福!但如果她看見(jiàn)自己的父親衣衫襤褸,推著沉重的糞車(chē),她又作何感想?我噙著眼里的淚水往回走。我又想起了凡·高的那幅《向日葵》,他在畫(huà)這畫(huà)時(shí),心頭也許遠(yuǎn)比我嘗到人世更大的孤凄,要不他為什么畫(huà)出行將衰敗的花朵呢?但他也夢(mèng)想歡欣,要不他又為什么要用這耀眼的黃色作底呢?”
在我的印象中,馮伯伯是個(gè)不善表達(dá)感情的人。沒(méi)想到他在這篇短文中竟如此感傷,通過(guò)一幅畫(huà)寫(xiě)盡人世的滄桑。一個(gè)記者前幾年采訪馮伯伯。據(jù)他記載,他最后問(wèn)道:“你能簡(jiǎn)單地用幾句話總結(jié)你的一生嗎?”馮亦代沉沉地說(shuō):“用不了幾句話,用一個(gè)字就夠了——難?!蹦┝?,老人突然愴然淚下,不停地抽泣。
馮亦代于1941年離開(kāi)香港前往重慶,臨行前曾受喬冠華囑托。到重慶后,他對(duì)左翼戲劇影業(yè)幫助很大,并資助那些進(jìn)步的文化人士。到了遲暮之年,記者在采訪中問(wèn)及那些往事?!坝行┦碌剿酪膊荒苤v?!秉S宗英逗著問(wèn)他:“總能透點(diǎn)風(fēng)吧?”他斷然地說(shuō):“連老婆也不能講。”也許在今天的人們看來(lái),這種事是可笑的,半個(gè)多世紀(jì)過(guò)去了,連國(guó)家檔案局的資料都解密了,還能真有什么秘密可言?我想馮伯伯說(shuō)的不是別的,而是他在青年時(shí)代對(duì)革命的承諾:士為知己者死。
據(jù)說(shuō)在北京市民盟的整風(fēng)會(huì)上,大家都急著把帽子拋出去,免得自己倒霉。而這頂右派帽子怎么就偏偏落到他頭上了?依我看,這無(wú)疑和馮伯伯的性格有關(guān)。首先人家讓他提意見(jiàn),他義不容辭;等輪到分配帽子時(shí),他又不便推托,只好留給自己受用。這和他所說(shuō)的“有些事到死也不能講”在邏輯上是一致的。
他回憶道:“‘文革時(shí)我最初也想不通。一周之間,牙齒全部動(dòng)搖,就醫(yī)結(jié)果,十天之內(nèi),拔盡了上下牙齒,成為‘無(wú)齒之徒。”
二
20世紀(jì)70年代末,“聽(tīng)風(fēng)樓”終于裝上了電話,那是個(gè)現(xiàn)代化的信號(hào),忙的信號(hào),開(kāi)放的信號(hào)。馮伯伯從此成了大忙人,社會(huì)活動(dòng)越來(lái)越多。我再按往日的習(xí)慣去敲門(mén),往往撲空。
《世界文學(xué)》要復(fù)刊了,這就等于給一棵眼見(jiàn)著快蔫了的植物找到了花盆。馮伯伯喜形于色,鄭重宣布《世界文學(xué)》請(qǐng)他翻譯一篇毛姆的中篇小說(shuō),發(fā)在復(fù)刊號(hào)上。但畢竟手藝生疏了,得意之余又有點(diǎn)兒含糊。他最后想出個(gè)高招,請(qǐng)一幫文學(xué)青年前來(lái)助陣,也包括我。他向我們朗讀剛譯好的初稿,請(qǐng)大家逐字逐句發(fā)表意見(jiàn),目的是為了讓譯文更順暢、更口語(yǔ)化。一連好幾個(gè)周末,我們聚在馮伯伯家狹小的客廳里,歡聲笑語(yǔ),好像過(guò)節(jié)一樣。我們常為某個(gè)詞爭(zhēng)得臉紅脖子粗,馮媽媽握著放大鏡對(duì)準(zhǔn)大詞典,幫他鎖定確切的含義。最后當(dāng)然由馮伯伯拍板,只見(jiàn)他抽著煙斗,望著天花板,沉吟良久,最后說(shuō):“讓我再想想?!?/p>
像馮伯伯這樣的大翻譯家,居然在自己的領(lǐng)地如履薄冰。他常因被一個(gè)詞卡住而苦惱數(shù)日,最終頓悟時(shí)有如天助一般,讓他欣喜若狂。
1978年12月下旬的某個(gè)下午,我匆匆趕到聽(tīng)風(fēng)樓,馮伯伯剛好在家。我拿出即將問(wèn)世的《今天》創(chuàng)刊號(hào)封面,問(wèn)他“今天”這個(gè)詞的英譯。他兩眼放光,猛嘬煙斗,一時(shí)看不清他的臉。他不同意我把“今天”譯成Today,認(rèn)為太一般。他找來(lái)英漢詞典,再和馮媽媽商量,建議我譯成TheMoment,意思是此刻、當(dāng)下。我沒(méi)想到馮伯伯比我們更有緊迫感,更注重歷史的轉(zhuǎn)折時(shí)刻。于是在《今天》創(chuàng)刊號(hào)封面上出現(xiàn)的是馮伯伯對(duì)時(shí)間的闡釋:TheMoment。
(潛庵摘自中國(guó)工人出版社《先生之風(fēng):二十七位中國(guó)知識(shí)分子的背影》一書(shū),本刊有刪節(jié),李 晨圖)