郭 熙,崔 樂(lè)
(1.暨南大學(xué)華文學(xué)院/暨南大學(xué)海外華語(yǔ)研究中心,廣東,廣州510610;2.中國(guó)傳媒大學(xué)文學(xué)院,北京100024)
對(duì)華語(yǔ)語(yǔ)言生活的觀察與思考
——暨南大學(xué)華文學(xué)院院長(zhǎng)、海外華語(yǔ)研究中心主任郭熙教授訪談錄
郭 熙1,崔 樂(lè)2
(1.暨南大學(xué)華文學(xué)院/暨南大學(xué)海外華語(yǔ)研究中心,廣東,廣州510610;2.中國(guó)傳媒大學(xué)文學(xué)院,北京100024)
2011年6月24日,在北京山水賓館,筆者崔樂(lè)就華語(yǔ)語(yǔ)言生活的研究問(wèn)題采訪了暨南大學(xué)華文學(xué)院院長(zhǎng)、海外華語(yǔ)研究中心主任郭熙教授。本文為訪談?dòng)涗浾?。為便于閱讀,訪談錄中適當(dāng)增加了文獻(xiàn)指引。
崔:您長(zhǎng)期以來(lái)一直密切關(guān)注新加坡的語(yǔ)言生活與語(yǔ)言規(guī)劃,并進(jìn)行了深入細(xì)致的調(diào)查工作(郭熙,2008、2010)。請(qǐng)您結(jié)合您的研究發(fā)現(xiàn)與親身經(jīng)歷,談?wù)勑录悠抡Z(yǔ)言生活的發(fā)展變化。
郭:新加坡的語(yǔ)言狀況較為復(fù)雜,國(guó)內(nèi)媒體和學(xué)界對(duì)新加坡的了解很有限,因此我撰文《多元語(yǔ)言文化背景下母語(yǔ)維持的若干問(wèn)題:新加坡個(gè)案》(2008),希望把一些真實(shí)情況呈現(xiàn)出來(lái)。新加坡政府的語(yǔ)言規(guī)劃從一開始就是要用英語(yǔ)取代華語(yǔ),但政府采取的策略比較好,不是強(qiáng)制要求人們必須說(shuō)英語(yǔ)不能說(shuō)漢語(yǔ),而是讓人們自由選擇。政府還確立英語(yǔ)為官方語(yǔ)言,理由是政府難以在眾多的民族語(yǔ)言中選擇一種通用語(yǔ)。用這樣一種方式,老百姓就沒(méi)有介意。當(dāng)人們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)上面臨選擇時(shí),自然會(huì)選擇作為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的英語(yǔ)。但隨著近些年中國(guó)的飛速發(fā)展,新加坡人開始意識(shí)到華語(yǔ)的重要性,希望重新?lián)旎厝A語(yǔ),可問(wèn)題是三代以后的新加坡華人已經(jīng)缺乏民族認(rèn)同了,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)大大減弱,不可能全力投入到華語(yǔ)學(xué)習(xí)中,甚至將華語(yǔ)學(xué)習(xí)看成一種負(fù)擔(dān)。況且不管在新加坡國(guó)內(nèi)還是國(guó)際上,英語(yǔ)都是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。如果這時(shí)政府強(qiáng)迫華人必須接受母語(yǔ)教育,華人就會(huì)形成一種抵觸——你越叫我做什么,我越不愿意做什么。在這種情況下,除非有少數(shù)人真的熱愛華語(yǔ),或出于個(gè)人發(fā)展的需要,我想不會(huì)有很多人肯全力投入華語(yǔ)學(xué)習(xí)。
目前新加坡的小學(xué)還有自己的中文教師,中學(xué)好一點(diǎn)兒的中文教師主要來(lái)自馬來(lái)西亞、中國(guó)大陸、臺(tái)灣地區(qū)。再過(guò)幾年,新加坡本地就幾乎沒(méi)有人能夠充當(dāng)中文教師了。就我所知,現(xiàn)在新加坡國(guó)立大學(xué)中文系學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專業(yè)的研究生幾乎都來(lái)自中國(guó),將來(lái)新加坡高校中文專業(yè)的教授只能來(lái)自中國(guó)大陸、馬來(lái)西亞、臺(tái)灣地區(qū)、香港地區(qū)了。從中我們可以看出一些苗頭。前段時(shí)間我跟新加坡南洋理工大學(xué)吳英成教授談及此事,我們都對(duì)新加坡華語(yǔ)的前景抱悲觀態(tài)度。盡管悲觀派似乎是少數(shù)派,但是語(yǔ)言一定是“走市場(chǎng)”的。
崔:可是為什么不少學(xué)者撰文評(píng)價(jià)新加坡是建設(shè)雙語(yǔ)社會(huì)的一個(gè)成功范例呢?
郭:新加坡一直說(shuō)自己是一個(gè)雙語(yǔ)社會(huì),實(shí)際上并非如此。新加坡的整個(gè)精英階層其實(shí)是單語(yǔ)的,真正雙語(yǔ)的只是非精英階層,主要是會(huì)華語(yǔ)的這部分人。上英校的人一般不會(huì)華語(yǔ),上華校的人為了生存必須掌握英語(yǔ)。新加坡規(guī)定了四種官方語(yǔ)言 (英語(yǔ)、華語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)),但真正的官方語(yǔ)言其實(shí)只有英語(yǔ)。官方語(yǔ)言是在官方活動(dòng)中應(yīng)該使用的,新加坡除了“官方語(yǔ)言”的概念之外,又用了一個(gè)“行政語(yǔ)言”的概念。英語(yǔ)是行政語(yǔ)言,這個(gè)“行政語(yǔ)言”相當(dāng)于我們通常所說(shuō)的“官方語(yǔ)言”。因?yàn)楦髅褡逭Z(yǔ)言在新加坡有官方語(yǔ)言的地位,老百姓就比較容易接受,需要學(xué)習(xí)繼承自己的母語(yǔ)。
在新加坡,華語(yǔ)想超過(guò)英語(yǔ)是做不到的,想平起平坐也沒(méi)有辦法,只能靠中國(guó)的發(fā)展。目前新加坡的語(yǔ)言生活已經(jīng)發(fā)生了一些變化,原先在公共場(chǎng)合人們都以說(shuō)英語(yǔ)為榮,現(xiàn)在人們?cè)敢庹f(shuō)華語(yǔ)了,可惜年輕人已經(jīng)不能用華語(yǔ)流利地表達(dá)了。盡管政府非常重視華語(yǔ)教學(xué),也采取了很多措施,但似乎為時(shí)已晚了。新加坡實(shí)際上失去了一個(gè)推行真正雙語(yǔ)的機(jī)會(huì)。如果政府當(dāng)初規(guī)定華語(yǔ)、英語(yǔ)都有同等的官方地位,或者規(guī)定每個(gè)人晉升的時(shí)候都必須考慮其母語(yǔ)水平,就可能建成真正的雙語(yǔ)社會(huì)?,F(xiàn)在這種規(guī)定已經(jīng)難以實(shí)現(xiàn)了,因?yàn)檫@會(huì)受到來(lái)自既得利益集團(tuán)的阻力,在新加坡會(huì)華語(yǔ)的人是非既得利益者。
對(duì)于一個(gè)多民族、多語(yǔ)的國(guó)家來(lái)說(shuō),這種語(yǔ)言政策是很現(xiàn)實(shí)的考慮,無(wú)可厚非,很難說(shuō)是對(duì)還是錯(cuò),只能看立場(chǎng)站到哪里。
崔:新加坡語(yǔ)言生活的發(fā)展變化可以為中國(guó)帶來(lái)什么啟示呢?
郭:首先,要認(rèn)識(shí)多語(yǔ)言文化環(huán)境下的語(yǔ)言規(guī)劃的復(fù)雜性。國(guó)家利益是最高利益,國(guó)家的統(tǒng)一和穩(wěn)定始終是第一位的。未雨綢繆,當(dāng)推行國(guó)家統(tǒng)一的語(yǔ)言時(shí),始終不要忘記多樣性的保護(hù),例如中國(guó)方言和民族語(yǔ)言的保護(hù)。
其次,要認(rèn)識(shí)語(yǔ)言這個(gè)工具的多重性。語(yǔ)言是交際工具,但語(yǔ)言又不僅僅只是交際工具。當(dāng)我們進(jìn)行外語(yǔ)教育規(guī)劃時(shí),既要從工具的角度考慮,也要從文化的傳播、借鑒和影響,乃至資源利用的角度進(jìn)行考慮。
第三,語(yǔ)言規(guī)劃的根本在于語(yǔ)言規(guī)劃者所要達(dá)到的目標(biāo),只有利益的得失、角度的差別,它不是簡(jiǎn)單的“是”“非”所能回答的。
第四,加強(qiáng)語(yǔ)言規(guī)劃理論建設(shè),注意語(yǔ)言規(guī)劃戰(zhàn)略,充分重視語(yǔ)言的功能規(guī)劃,給有關(guān)語(yǔ)言和方言以適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
總的來(lái)說(shuō),在多元語(yǔ)言文化的國(guó)家里進(jìn)行語(yǔ)言規(guī)劃是一件非常復(fù)雜的工作。每一個(gè)國(guó)家國(guó)情不同,社會(huì)條件和社會(huì)政治文化背景不同,不同歷史條件下有不同的問(wèn)題,因此,每一個(gè)國(guó)家可以有自己的語(yǔ)言規(guī)劃,每一個(gè)國(guó)家也可以根據(jù)社會(huì)的實(shí)際對(duì)自己的語(yǔ)言規(guī)劃做出調(diào)整,以保障自己國(guó)家的生存和發(fā)展。
崔:據(jù)您近些年對(duì)新加坡語(yǔ)言生活的觀察,新加坡華語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)是怎樣的?是越來(lái)越向普通話靠攏嗎?
郭:總的趨勢(shì)是趨同。各地華語(yǔ)的差異會(huì)越來(lái)越小,我認(rèn)為這是各地華語(yǔ)的一種“互動(dòng)”,互動(dòng)的結(jié)果就是全部向普通話靠攏。當(dāng)然,各地華語(yǔ)中具有地方特色的詞匯還是會(huì)有所保留,一方面是趨同,一方面是在變異地維持。
傳媒的發(fā)展增強(qiáng)了各地華語(yǔ)的互動(dòng)。新加坡《聯(lián)合早報(bào)》的語(yǔ)言規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)一律跟中國(guó)保持一致,但馬來(lái)西亞、美國(guó)的《僑報(bào)》則混雜了各色各樣的成分,保留了不同地域作者的語(yǔ)言特色。原先各個(gè)地方有自己的報(bào)紙、電臺(tái),各地的華人社會(huì)是分離的?,F(xiàn)在通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),尤其是微博,各地的華人世界一統(tǒng)了。北京的新聞一下子就到了新加坡、紐約、舊金山。這是過(guò)去所不能想象的。過(guò)去新加坡、美國(guó)的華文報(bào)紙我們是看不到的,現(xiàn)在通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),新加坡、美國(guó)的詞匯我們馬上就能知道。
前年我做了一個(gè)調(diào)查,“山寨”這個(gè)詞在大陸流行以后,我恰好去了印尼、馬來(lái)西亞和新加坡,那里的人們很多都知道這個(gè)詞。因?yàn)樗麄兠刻於伎粗袊?guó)報(bào)紙,有些地方的報(bào)紙甚至直接翻印《人民日?qǐng)?bào)》海外版,或者直接引用新華社的新聞。由此帶來(lái)的影響可能是全方位的:不光是詞匯、語(yǔ)法,甚至連語(yǔ)言風(fēng)格都會(huì)受到影響。
崔:語(yǔ)言規(guī)劃部門要正確認(rèn)識(shí)域內(nèi)外漢語(yǔ)的差異,積極開展協(xié)調(diào)工作 (郭熙,2002a、2002b)。中國(guó)政府的相關(guān)部門在進(jìn)行域內(nèi)外華語(yǔ)詞匯的協(xié)調(diào)工作時(shí),應(yīng)該保持怎樣的角色或姿態(tài)?可以采取哪些可行性較強(qiáng)的手段或措施?
郭:各地華語(yǔ)詞匯的協(xié)調(diào)可以利用傳媒互動(dòng)、學(xué)術(shù)交流、華語(yǔ)教學(xué)、民間活動(dòng)等多種方式。首先是靠傳媒的影響,傳播過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的自然協(xié)調(diào)是最順利的,在此基礎(chǔ)上還需要進(jìn)行一些人為的干預(yù)。在協(xié)調(diào)策略上,中國(guó)政府不能干涉他國(guó),不可能要求各地華語(yǔ)都跟著自己走。有許多華語(yǔ)詞匯已經(jīng)在海外華人社區(qū)通行了很長(zhǎng)時(shí)間,當(dāng)?shù)厝耸遣辉敢廨p易放棄的,也不應(yīng)讓人家放棄;只能通過(guò)互動(dòng)、交流的方式來(lái)協(xié)調(diào)。
我認(rèn)為可以與各國(guó)旅游部門合作做一些工作。比如旅游局可以在游客入住的酒店免費(fèi)發(fā)放一些小冊(cè)子或折疊式傳單,提示一些各地華語(yǔ)容易發(fā)生混淆、引起誤會(huì)的常用詞。比如,中國(guó)的“大衣”一般指的是較長(zhǎng)的西式外衣,而馬來(lái)西亞則用來(lái)指西裝。在新加坡,“公公”是爺爺?shù)囊馑迹捌牌拧笔悄棠痰囊馑?。如果各?guó)旅游部門聯(lián)合做這件事,一方面可以宣傳本國(guó)特色文化,另一方面可以為游客提供必要的信息,避免可能發(fā)生的誤會(huì)或誤解。
當(dāng)然,還可以通過(guò)華語(yǔ)教學(xué)來(lái)縮小各地華語(yǔ)的差異。如果我們能有針對(duì)性地編出適合當(dāng)?shù)氐暮玫娜A語(yǔ)教材,各地就會(huì)在學(xué)習(xí)過(guò)程中更多地了解中華文化。隨著我們國(guó)家越來(lái)越強(qiáng)大,我們可以接納更多的國(guó)外留學(xué)生來(lái)華學(xué)習(xí)。在華語(yǔ)傳播策略上,請(qǐng)外國(guó)人進(jìn)來(lái)比我們走出去效果更好。國(guó)家漢辦通過(guò)設(shè)置獎(jiǎng)學(xué)金的方式吸引外國(guó)人來(lái)中國(guó)學(xué)華語(yǔ),這種做法我非常贊成。首先,漢辦發(fā)放給留學(xué)生的獎(jiǎng)學(xué)金還是會(huì)花在中國(guó),留學(xué)生的親戚、朋友、父母可能會(huì)來(lái)中國(guó)探望游玩,既給中國(guó)增加了旅游收入,又讓更多的人了解中國(guó)。第二,外國(guó)人在海外孔子學(xué)院學(xué)習(xí)不一定能真正了解中國(guó),只有親自來(lái)到中國(guó)才能體驗(yàn)真實(shí)的中國(guó)。第三,外國(guó)人在中國(guó)讀書學(xué)習(xí),就會(huì)對(duì)學(xué)校產(chǎn)生感情,真正把學(xué)校視為母校,沒(méi)有幾個(gè)人會(huì)說(shuō)母校不好。所以,可以面向海外華人設(shè)置大量的獎(jiǎng)學(xué)金,吸引他們來(lái)到中國(guó),在華語(yǔ)環(huán)境下自然而然地學(xué)好華語(yǔ)。在華語(yǔ)傳播策略上不能只是沿著單一的思維模式,要多角度地考慮問(wèn)題。
崔:暨南大學(xué)海外華語(yǔ)研究中心是由教育部語(yǔ)言信息管理司與暨南大學(xué)共建的,專門對(duì)海外華語(yǔ)資源實(shí)施監(jiān)測(cè)與研究的機(jī)構(gòu),成立于2005年。請(qǐng)問(wèn)對(duì)海外華人社區(qū)的語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)測(cè)研究的意義是什么?
郭:語(yǔ)言是一種資源,要予以保護(hù)、開發(fā),我們對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展、變動(dòng)應(yīng)該有所觀察。光觀察國(guó)內(nèi)的不夠,還要觀察國(guó)外的,成立海外華語(yǔ)研究中心就是要監(jiān)測(cè)海外社會(huì)語(yǔ)言使用情況的變化。到目前為止,我們建設(shè)了東南亞華語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),包括三個(gè)子庫(kù)——東南亞主要華文媒體語(yǔ)料庫(kù)、東南亞小學(xué)華文教材語(yǔ)料庫(kù)、東南亞華裔留學(xué)生作文語(yǔ)料庫(kù)。其中,東南亞主要華文媒體語(yǔ)料庫(kù),來(lái)自東南亞的華語(yǔ)報(bào)紙、華語(yǔ)新聞網(wǎng)站 (10個(gè)媒體),總共文本數(shù)為343978個(gè),181799395字次。東南亞小學(xué)華文教材語(yǔ)料庫(kù),來(lái)自東南亞6國(guó)主要小學(xué)華文教材,共20套,約300萬(wàn)字。東南亞留學(xué)生作文語(yǔ)料庫(kù),來(lái)自東南亞各國(guó)在華留學(xué)生的作文,約400萬(wàn)字。通過(guò)監(jiān)測(cè),我們發(fā)現(xiàn)隨著各地華語(yǔ)的互動(dòng)、統(tǒng)一,差異會(huì)越來(lái)越小,我們現(xiàn)在對(duì)海外華語(yǔ)的研究和描寫可能是搶救性的。這樣來(lái)看,近幾十年的海外華語(yǔ)語(yǔ)料就顯得非常重要了。這是我們將來(lái)研究華語(yǔ)的寶貴資料,如果不留下這些資料,以后就再也沒(méi)有了。我平時(shí)在為華人留學(xué)生修改論文的時(shí)候,對(duì)特殊表達(dá)方式我一般是不改動(dòng)的,我希望能留下一些當(dāng)?shù)厝A語(yǔ)的痕跡,也算是為歷史留一點(diǎn)兒材料。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的情況也與之類似,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言最初的面貌是和現(xiàn)在不一樣的。那些保存有較早網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的網(wǎng)站一旦關(guān)閉,早期的語(yǔ)料就全部丟失了。因此,早期網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)料搜集和整理工作就顯得非常重要了。去年我的一個(gè)研究生做網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言十年來(lái)歷時(shí)變化的研究,就已經(jīng)找不到早期的語(yǔ)料了。語(yǔ)料庫(kù)的價(jià)值就在于能夠?qū)⑦@些富有研究?jī)r(jià)值的語(yǔ)料保存下來(lái)。我們?nèi)A文學(xué)院師生的很多研究都利用到了華語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),《全球華語(yǔ)詞典》的編纂也用到了這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)。這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)將向社會(huì)大眾免費(fèi)開放,使其得到更加充分的利用。
崔:您剛剛談到的《全球華語(yǔ)詞典》是華人世界第一部華語(yǔ)詞典,對(duì)于華語(yǔ)詞典的編纂理論與實(shí)踐具有開拓意義。華語(yǔ)詞典的收詞需要注意哪些問(wèn)題?
郭:《全球華語(yǔ)詞典》的詞語(yǔ)主要來(lái)自東南亞的華人社區(qū),因?yàn)槿A人和華文媒體主要集中在東南亞,也只有東南亞有較為系統(tǒng)的華文教育。我們也收集了美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞等其他國(guó)家的華語(yǔ)詞匯,但不求全,那些國(guó)家的華語(yǔ)材料事實(shí)上也沒(méi)有那么豐富。
華語(yǔ)詞典在收詞的過(guò)程中,如何區(qū)分方言還是華語(yǔ)是一個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題。我們強(qiáng)制性地做了一個(gè)技術(shù)上的規(guī)定:只要是海外華人社會(huì)在講華語(yǔ)的時(shí)候用的,而且在華文媒體上出現(xiàn)的,就算作華語(yǔ)詞匯;只在說(shuō)方言的時(shí)候說(shuō)的,在寫文章、媒體上不用的,就視作方言詞匯。但是這個(gè)界定對(duì)于香港來(lái)說(shuō)就不適用了,因?yàn)橄愀廴似匠2徽f(shuō)標(biāo)準(zhǔn)的華語(yǔ),而是說(shuō)粵語(yǔ),因此我們補(bǔ)充了一個(gè)潛在的標(biāo)準(zhǔn)——當(dāng)方言詞匯能夠折合成普通話,有普通話的對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,就算作華語(yǔ)詞匯。此外,考慮到詞典的查閱功能,使其對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)更為實(shí)用,我們也適當(dāng)收錄了一些可能不是華語(yǔ)的詞語(yǔ)。這種變通實(shí)際上借鑒了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》方法?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》盡管是規(guī)范詞典,但為了讀者查檢需要,也收了一些方言詞和古語(yǔ)詞。
《全球華語(yǔ)詞典》的社會(huì)反響總的來(lái)說(shuō)還是不錯(cuò),同時(shí)也得到一些關(guān)于收詞的反饋意見,成為我們接下來(lái)編纂《全球華語(yǔ)大詞典》的重要參考?!度蛉A語(yǔ)大詞典》已經(jīng)列入國(guó)家十二五重點(diǎn)圖書出版計(jì)劃。與《全球華語(yǔ)詞典》相比,《全球華語(yǔ)大詞典》的收詞量和收詞范圍都會(huì)有較大的擴(kuò)展。
崔:華語(yǔ)詞典的編纂在理論上值得注意的一點(diǎn)是對(duì)“華語(yǔ)”這一概念的界定,請(qǐng)問(wèn)您對(duì)“華語(yǔ)”的理解是怎樣的?
郭:什么是華語(yǔ),這是很費(fèi)斟酌的一個(gè)問(wèn)題。我個(gè)人對(duì)華語(yǔ)的理解經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期:第一階段2004年在《論“華語(yǔ)”》里是“以普通話為標(biāo)準(zhǔn)的華人共同語(yǔ)”,第二階段2006年在《論華語(yǔ)研究》里是“以普通話為核心的華人共同語(yǔ)”,第三階段是“以普通話為基礎(chǔ)的華人共同語(yǔ)”。《全球華語(yǔ)詞典》最終采用了第三階段的定義。
我們對(duì)華語(yǔ)在認(rèn)識(shí)上的發(fā)展變化是為了更好地處理普通話與各地華語(yǔ)之間的關(guān)系。不是不要標(biāo)準(zhǔn),普通話就是標(biāo)準(zhǔn),但不能強(qiáng)求全世界都用同一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),不能要求全世界的華人說(shuō)得都跟北京人一樣,這既沒(méi)必要,也不可能。這實(shí)際上就涉及如何處理一體化跟多樣化的關(guān)系的問(wèn)題。
我除了對(duì)“華語(yǔ)”的定義有不同認(rèn)識(shí)之外,還堅(jiān)持將“華語(yǔ)”根據(jù)漢語(yǔ)拼音直接翻譯為Huayu。我希望通過(guò)造一個(gè)英文新詞的方式把“華語(yǔ)”的概念引入到英語(yǔ)世界中去,以此向世界傳遞一個(gè)信號(hào),原有的Chinese已經(jīng)無(wú)法涵蓋我們現(xiàn)在對(duì)“華語(yǔ)”的定義了?!度蛉A語(yǔ)詞典》與海外華語(yǔ)研究中心的英文翻譯都采用了這種譯法。
對(duì)“華語(yǔ)”的定義與翻譯是認(rèn)識(shí)上的一場(chǎng)革命,對(duì)我自己也是認(rèn)識(shí)上的一次飛躍。我們過(guò)去講語(yǔ)言大多只講“交際工具”,現(xiàn)在我認(rèn)為必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是一種“認(rèn)同工具”,正如我們過(guò)去常說(shuō)的“語(yǔ)言是民族的紐帶”。
中國(guó)最早認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的是客家人,客家人有一句諺語(yǔ)叫“寧賣祖宗田,不丟祖宗言”,這句樸素的話表明客家人把客家話視作客家人的標(biāo)志,是一種認(rèn)同的工具。直到現(xiàn)在,各地的客家人都會(huì)講客家話,客家人就是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)認(rèn)同的。
經(jīng)過(guò)我的研究發(fā)現(xiàn) (郭熙,2007),中華民國(guó)以后我們一直叫“國(guó)語(yǔ)”,而且出現(xiàn)了一連串的國(guó)字頭的詞——中醫(yī)是國(guó)醫(yī),中藥是國(guó)藥,中國(guó)的音樂(lè)是國(guó)樂(lè),中國(guó)的京劇是國(guó)劇,當(dāng)時(shí)還有一個(gè)詞,叫“國(guó)族”。我想這跟民國(guó)政府的一種理念有關(guān),孫中山先生想要以此建構(gòu)一種新的國(guó)家認(rèn)同和民族認(rèn)同。他的思想是非常明確的,在孫中山時(shí)期的《國(guó)語(yǔ)詞典》中有“華族”這個(gè)詞,但后來(lái)慢慢“華族”這個(gè)詞就不用了?!叭A語(yǔ)”這個(gè)詞跟我們?nèi)澜缛A人的民族認(rèn)同是有關(guān)系,我們通過(guò)華語(yǔ)可以體現(xiàn)中華民族的認(rèn)同。相比而言,“普通話”這個(gè)詞的確有其局限性。實(shí)際上詞語(yǔ)會(huì)干擾我們的認(rèn)識(shí)。
崔:您對(duì)“華語(yǔ)”認(rèn)識(shí)的發(fā)展變化對(duì)于您理解華文教學(xué)有何影響?
郭:與面向非華裔的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)相比,華文教學(xué)有其特殊性;由于教學(xué)對(duì)象不同,相應(yīng)的教學(xué)理論、教學(xué)方法、教材大綱、課堂活動(dòng)也不一樣。歐美的留學(xué)生是一張白紙,可以采用行為主義的方法操練,但對(duì)于華文教學(xué)就不合適。華文教學(xué)與面向非華裔的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)根本區(qū)別在于教學(xué)目標(biāo)上的差異。非華僑華人學(xué)漢語(yǔ)只是學(xué)“交際工具”,華人學(xué)漢語(yǔ)除了學(xué)“交際工具”之外,還要學(xué)“認(rèn)同工具”。這兩種教學(xué)在學(xué)習(xí)機(jī)制與教學(xué)效果上是不同的,主要表現(xiàn)在三方面。
首先,華人留學(xué)生學(xué)一學(xué)期漢語(yǔ)后就基本沒(méi)有洋腔洋調(diào)了,說(shuō)話就像是中國(guó)方言區(qū)的人一樣。而非華人學(xué)生即便漢語(yǔ)學(xué)得時(shí)間再長(zhǎng),漢語(yǔ)水平再高,也還是洋腔洋調(diào)。其次,不管老師再怎么教,非華人學(xué)生寫出的漢字總不大像漢字,而華人學(xué)生原來(lái)也是一個(gè)漢字都不會(huì)寫,后來(lái)就能寫得像模像樣。第三,非華人學(xué)生的作文多是句子的堆砌,不成一體,而華人學(xué)生一開始水平很差,慢慢可以寫得像中國(guó)人寫的一樣。這三方面的差異幾乎是教過(guò)華人學(xué)生的漢語(yǔ)教師一致承認(rèn)的。除此之外,華人學(xué)生在詞匯擴(kuò)展、語(yǔ)法類推等方面也體現(xiàn)出更強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力。從學(xué)術(shù)的角度來(lái)說(shuō),就需要解釋這些現(xiàn)象背后的原因。有人說(shuō)是因?yàn)檫z傳,恐怕不是,因?yàn)槿A人到第三代就跟非華人學(xué)生差不多了。
崔:粵語(yǔ)是中國(guó)很有影響力的強(qiáng)勢(shì)方言,廣東人對(duì)于粵語(yǔ)一直懷有深厚的感情。近些年,普粵之爭(zhēng)引發(fā)關(guān)注,并一度成為媒體熱議的焦點(diǎn),普通話推廣與方言保護(hù)的關(guān)系再次成為社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。您多年來(lái)在廣州居住生活,就您的親身經(jīng)歷與調(diào)查研究來(lái)看 (郭熙,2005),您認(rèn)為廣州人的語(yǔ)言生活,以及廣州人對(duì)于普通話的語(yǔ)言態(tài)度是怎樣的?
郭:近幾十年廣州市的語(yǔ)言生活急劇變化,普通話在廣州已經(jīng)非常普及,國(guó)家通用語(yǔ)言文字的地位深入人心。我1985年去廣州的時(shí)候寸步難行,到處都講粵語(yǔ),但現(xiàn)在我在廣州生活已經(jīng)沒(méi)有任何障礙?,F(xiàn)在在公共場(chǎng)所也會(huì)有人跟你說(shuō)粵語(yǔ),但如果你沒(méi)反應(yīng)或者說(shuō)普通話,對(duì)方馬上就會(huì)換成普通話溝通,而且不會(huì)再歧視你。普通話更加普及的同時(shí),粵語(yǔ)也在很多區(qū)域或場(chǎng)合使用。但作為一線城市,廣州的語(yǔ)言生活總的趨勢(shì)是朝普通話發(fā)展,這是不可避免的。
我們需要采取一些措施,處理好普通話與方言的關(guān)系。人們對(duì)普通話與粵語(yǔ)的認(rèn)識(shí)存在一些分歧。這么多外地人從北方或其他方言區(qū)來(lái)到廣州,如果廣州人只說(shuō)粵語(yǔ),外地人會(huì)覺(jué)得受歧視;如果廣州人照顧外地人改說(shuō)普通話,又有人會(huì)認(rèn)為這是普通話的入侵。事實(shí)上,以前廣州市推廣普通話的力度要比現(xiàn)在要大得多,卻從來(lái)沒(méi)有發(fā)生過(guò)問(wèn)題。那為什么現(xiàn)在會(huì)引發(fā)爭(zhēng)議呢?這一點(diǎn)很值得研究。在上個(gè)世紀(jì),人們對(duì)強(qiáng)勢(shì)的粵語(yǔ)的一個(gè)形象的說(shuō)法是“粵語(yǔ)北上”,而現(xiàn)在則是普通話南下。廣東人自然會(huì)感到一種語(yǔ)言上的威脅,但這可能還不是問(wèn)題的根本。
郭 熙 2002a《域內(nèi)外漢語(yǔ)協(xié)調(diào)問(wèn)題芻議》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第3期。
—— 2002b《普通話詞匯和新馬華語(yǔ)詞匯的協(xié)調(diào)與規(guī)范問(wèn)題——兼論域內(nèi)外漢語(yǔ)詞匯協(xié)調(diào)的原則與方法》,《南京社會(huì)科學(xué)》第12期。
—— 2005《廣州市語(yǔ)言文字使用情況調(diào)查報(bào)告》,《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》第2期。
—— 2007《現(xiàn)代華人社會(huì)中稱說(shuō)“漢語(yǔ)”方式多樣性的再考察》,《南開語(yǔ)言學(xué)刊》第1期。
—— 2008《多語(yǔ)言文化背景下母語(yǔ)維持問(wèn)題:新加坡個(gè)案》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第4期。
—— 2010《新加坡中學(xué)生華語(yǔ)詞語(yǔ)使用情況調(diào)查》,《華文教學(xué)與研究》第4期。
H146;H195.3
A
1674-8174(2011)04-0048-05
2011-06-16
郭熙 (1956-),男,河南社旗人,暨南大學(xué)華文學(xué)院院長(zhǎng),教育部語(yǔ)信司-暨南大學(xué)海外華語(yǔ)研究中心主任,教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)樯鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)、海外華語(yǔ);崔樂(lè) (1986-),男,中國(guó)傳媒大學(xué)文學(xué)院博士研究生,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
【責(zé)任編輯 宗世海】