蔡建平
?
語(yǔ)用得體原則與非得體語(yǔ)言的順應(yīng)
蔡建平
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
跨文化交際一旦發(fā)生,就存在著因文化差異所產(chǎn)生的言語(yǔ)交際是否得體評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的非一致性,所謂的非得體語(yǔ)言的產(chǎn)生也就在所難免,然而卻違背了語(yǔ)用得體原則。維索爾倫(Verschueren)語(yǔ)用學(xué)順應(yīng)性理論的提出,引導(dǎo)人們?nèi)ダ斫獠⒔忉屢蛭幕町愒斐傻慕浑H中非得體語(yǔ)言對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)用得體原則違背的可能性,甚至合理性。據(jù)此指出跨文化交際中非得體語(yǔ)言使用的現(xiàn)象,分析了產(chǎn)生的原因并提出具體順應(yīng)策略:心理順應(yīng)、環(huán)境順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
得體原則;非得體語(yǔ)言;語(yǔ)言順應(yīng);順應(yīng)策略
關(guān)于跨文化交際中的禮貌原則,前人做了大量研究。美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家Grice早在1967年就提出了“合作原則”。20世紀(jì)80年代,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech在Grice“合作原則”的基礎(chǔ)上,從修辭學(xué)、語(yǔ)體學(xué)的角度出發(fā),提出了“禮貌原則”,其中包括得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。
我國(guó)一些學(xué)者在承認(rèn)Leech的“禮貌原則”重要意義的同時(shí),進(jìn)一步探討了禮貌原則與得體準(zhǔn)則的關(guān)系,質(zhì)疑兩者之間的上位和下位問(wèn)題,指出該理論的一些缺陷和不足,認(rèn)為禮貌行為只是得體原則的具體表現(xiàn)形式,進(jìn)而提出了一個(gè)更高的語(yǔ)用策略——“得體原則”,并進(jìn)一步解釋?zhuān)骸昂献髟瓌t”和“得體原則”是分工合作、相互補(bǔ)益的??梢钥闯?,無(wú)論是Leech的“禮貌原則”中的“得體準(zhǔn)則”,還是我國(guó)學(xué)者所提出的“得體原則”,均是在承認(rèn)Grice“合作原則”之基礎(chǔ)上提出的一個(gè)補(bǔ)救策略,其目的就是最大程度保證人們的言語(yǔ)交際處于最佳狀態(tài)。
但是,人類(lèi)社會(huì)文化的多元化導(dǎo)致了事物得以恰當(dāng)處理的復(fù)雜性、艱難性。在實(shí)際交流過(guò)程中,情況錯(cuò)綜復(fù)雜,何謂得體?怎么實(shí)現(xiàn)得體?具體的實(shí)施方略是什么?筆者試圖以比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Verschueren的語(yǔ)言順應(yīng)理論為指導(dǎo),做出分析并提出個(gè)人的淺薄之見(jiàn)。
言語(yǔ)交際得體是交際言行的一種禮貌行為,是語(yǔ)言交流的恰當(dāng)表達(dá)。何謂得體?語(yǔ)用上的“得體原則”是指說(shuō)話要看時(shí)間,看場(chǎng)合,注意說(shuō)話對(duì)象,兼顧社會(huì)文化規(guī)范和制約,說(shuō)出恰到好處的話語(yǔ),以便達(dá)到最佳的交際效果。
但是,言語(yǔ)交際一旦發(fā)生在跨文化活動(dòng)中,交際得體很難全部完美實(shí)現(xiàn),因?yàn)榻浑H一開(kāi)始就存在著因文化差異所產(chǎn)生的得體表現(xiàn)的失衡性和得體標(biāo)準(zhǔn)的非一致性。首先,當(dāng)本族各種風(fēng)俗習(xí)慣在交際中得到體現(xiàn)時(shí),異族的必然會(huì)全部或部分被掩蓋(除非此境中兩者的風(fēng)俗習(xí)慣完全一致),反之一樣,初始就形成一種不平衡的交際勢(shì)態(tài);其次,由于對(duì)得體承載的內(nèi)涵理解不一致,所以把握得體的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也不一致,這是文化差異使然。賈玉新認(rèn)為,西方文化的得體準(zhǔn)則主要是指人們?cè)趯?shí)施請(qǐng)示、命令、警告、建議、勸告等指示性言語(yǔ)行為時(shí)慣常遵循的準(zhǔn)則,其目的是盡量減少語(yǔ)力的強(qiáng)迫性(imposition)或減少對(duì)別人消極面子的威脅。而中國(guó)乃至東方文化的得體準(zhǔn)則內(nèi)核強(qiáng)調(diào)的是卑己尊人,主要表現(xiàn)在許諾、提供服務(wù)或幫助、給出保證等承諾性言語(yǔ)行為中。即使用在指示性言語(yǔ)行為方面,中西文化差異幾乎沒(méi)有言行得體的可比性,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)等級(jí)差異觀念根深蒂固,按社會(huì)身份的高低、長(zhǎng)幼、貴賤、男女不同等等去行事,很多指示性言語(yǔ)行為被公認(rèn)為名正言順,合情合理,指示者不會(huì)造成對(duì)接受者的面子威脅。反之,違反這些社會(huì)規(guī)則,會(huì)受到社會(huì)譴責(zé),被認(rèn)為無(wú)禮逆人。生活中此類(lèi)例子比比皆是,尤其是在中國(guó)農(nóng)村。在很多方面,中西兩種文化有著不同的禮貌得體評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略,這里不再展開(kāi)贅述。
漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想傳統(tǒng)的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人的自信和實(shí)事求是的態(tài)度。此外,西方人所持有的獨(dú)立自我觀具有相對(duì)獨(dú)立和固定的內(nèi)核,因此,西方人在交際中注重個(gè)人隱私和獨(dú)立,總是從個(gè)體主義立場(chǎng)出發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)人的面子;而中國(guó)人持有的自我觀具有依附性,這種自我觀沒(méi)有相對(duì)穩(wěn)定的內(nèi)核,要依照自我和他人的關(guān)系而定,只有當(dāng)自我被放在適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)關(guān)系中才會(huì)有意義,因此,漢文化人非常重視個(gè)體與團(tuán)體的關(guān)系,交際中往往從集體主義文化觀出發(fā),強(qiáng)調(diào)群體的面子。中國(guó)文化自我觀的另一個(gè)依附性特點(diǎn)是遵守近親準(zhǔn)則,通過(guò)問(wèn)寒問(wèn)暖、尋問(wèn)對(duì)方私事或毫無(wú)保留地披露自己的私事,縮短和對(duì)方的橫向距離,把對(duì)方定位在與交際主體關(guān)系相對(duì)親近的位置,以示禮貌。如兩位熟知的大媽見(jiàn)面時(shí),其中一位會(huì)這樣說(shuō)道:
“大妹子,你家女兒有沒(méi)有找到對(duì)象?如果沒(méi)有,我?guī)退榻B一個(gè)?!?/p>
這種在西方人認(rèn)為是粗暴干預(yù)他人隱私的言行,漢文化體現(xiàn)的卻是兩人之間的親近關(guān)系和禮貌行為。
言行是否禮貌、交際是否得體還會(huì)受到其他許多不同社會(huì)文化因素的制約,諸如習(xí)俗、話題、國(guó)情、對(duì)象、語(yǔ)言環(huán)境、語(yǔ)言習(xí)慣等等。這些都是語(yǔ)言運(yùn)用的條件,也是得體原則執(zhí)行的條件,不同文化對(duì)此執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)有很大差異。
(一)言語(yǔ)交際得體含義
通常來(lái)講,言語(yǔ)交際得體體現(xiàn)在以下幾方面。
1. 言語(yǔ)時(shí)間
言語(yǔ)得體具有時(shí)間性。事過(guò)境遷,語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,時(shí)間氧化了很多言語(yǔ),許多過(guò)去的時(shí)髦得體語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在的過(guò)時(shí)或貶義語(yǔ)言,至少在部分群體中如此。例如,早些年人們對(duì)飯店、賓館等服務(wù)性行業(yè)的年輕女士統(tǒng)稱(chēng)為小姐,當(dāng)時(shí)是一種時(shí)髦、禮貌的稱(chēng)呼,但隨著時(shí)間的推移,小姐的社會(huì)內(nèi)涵意義已經(jīng)發(fā)生了變化,具有貶義,因此,現(xiàn)在很多人把這些工作人員稱(chēng)為“服務(wù)員”。如果還叫她們小姐,有的女士至少在心里感到不愉快。“同志”這個(gè)詞曾被廣泛通用,以表達(dá)人們之間純潔的友誼關(guān)系,但是近些年該詞在部分群體中的含義發(fā)生了變化,被認(rèn)為是“同性戀”的意思,現(xiàn)在如果在某些群體仍用這個(gè)詞稱(chēng)呼的話,就會(huì)顯得很不得體。
2. 言語(yǔ)場(chǎng)合
特定的場(chǎng)合往往需要特定的話語(yǔ),如果不看場(chǎng)合胡亂套用一些話語(yǔ),就會(huì)鬧笑話。如有一位新郎在結(jié)婚宴請(qǐng)客人時(shí),發(fā)表這樣一席客氣并試圖幽默的講話:“由于鄙人年輕,初次結(jié)婚,缺乏經(jīng)驗(yàn),接待不到之處,請(qǐng)大家多多包涵?!瓪g迎大家提出寶貴意見(jiàn),以便下次改正……”誰(shuí)聽(tīng)了這番話都不免發(fā)笑,當(dāng)然不是因?yàn)樾吕傻挠哪?,而是因?yàn)樾吕刹缓咸囟▓?chǎng)合的客套語(yǔ)。
3. 言語(yǔ)對(duì)象
做到“看人說(shuō)話”或“見(jiàn)什么人講什么話”。交流對(duì)象之間的關(guān)系應(yīng)該考慮進(jìn)去,如同事、朋友之間的平等關(guān)系,領(lǐng)導(dǎo)和下屬之間的上下關(guān)系,長(zhǎng)輩和晚輩之間的長(zhǎng)幼關(guān)系,親屬之間的血緣關(guān)系,男士和女士之間的性別關(guān)系、本族與外族的民族關(guān)系等因素,雙方關(guān)系不同,語(yǔ)言的使用也應(yīng)有所不同。如有可能,甚至可以考慮言語(yǔ)對(duì)象的好惡、文化水平、背景知識(shí)、理解能力、心理需求等,盡可能有的放矢、話語(yǔ)貼切。
4. 言語(yǔ)的社會(huì)文化規(guī)約
遵循社會(huì)文化規(guī)約至關(guān)重要,它是衡量不同文化環(huán)境中同一言語(yǔ)是否得體的標(biāo)尺。如“謙虛”一直是漢民族強(qiáng)調(diào)的美德,如果在漢文化環(huán)境中你欣然接受他人對(duì)你的贊揚(yáng),沒(méi)有謙虛的言語(yǔ),你的言論是失體而不是得體,因?yàn)槟氵`背了“謙虛”在漢文化環(huán)境中交際時(shí)它所承載的社會(huì)文化規(guī)約。而同樣的贊揚(yáng)處在西方社會(huì)文化環(huán)境中,欣然接受就成為得體行為,“謙虛”的言語(yǔ)卻被認(rèn)為不得體。
(二)語(yǔ)言順應(yīng)理論對(duì)言語(yǔ)得體原則的深化
然而,Verschueren從語(yǔ)言特性角度進(jìn)一步揭示出交際過(guò)程中語(yǔ)言使用的復(fù)雜性,提出語(yǔ)言順應(yīng)理論,深化了文化意義上的語(yǔ)言交際得體原則。他認(rèn)為,交際者使用語(yǔ)言的過(guò)程是基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部原因和語(yǔ)言外部原因,語(yǔ)言的使用是“一個(gè)不斷地選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部的原因還是出于語(yǔ)言外部的原因”。并指出語(yǔ)言使用者之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具備三個(gè)特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)、順應(yīng)性(adaptability),而語(yǔ)言的順應(yīng)性“能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際需要”。語(yǔ)言順應(yīng)特性可以從四個(gè)方面完成語(yǔ)用描寫(xiě)和語(yǔ)用解釋?zhuān)赫Z(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程特性。Verschueren認(rèn)為語(yǔ)境最重要的特點(diǎn)是隨著交際的發(fā)展而不斷更新,而不是在交際之前就已經(jīng)給定,強(qiáng)調(diào)它是一種發(fā)展的、動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境。
傳統(tǒng)意義上的言語(yǔ)得體原則強(qiáng)調(diào)的是時(shí)間、地點(diǎn)、對(duì)象、社會(huì)文化規(guī)約,這些僅僅是語(yǔ)境的情景要素,是人們?cè)跁?huì)話交際中進(jìn)行語(yǔ)用推理的重要依據(jù)。而Verschueren卻強(qiáng)調(diào)了交際中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境觀,動(dòng)態(tài)順應(yīng)則是其語(yǔ)用學(xué)理論的核心,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)只有在動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程中才具有意義。
毋庸置疑,在以英語(yǔ)為交際語(yǔ)言的跨文化交流中,英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)用和社會(huì)文化因素作用的語(yǔ)用都應(yīng)引起人們的研究與重視,最大程度服從英語(yǔ)的語(yǔ)用原則,克服違反英語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)用失誤。但是,“在現(xiàn)實(shí)的跨文化交際中,那些因受漢文化影響而顯得‘不地道’的英語(yǔ)會(huì)不可避免地大量存在”。也就是說(shuō),在跨文化交際中非得體語(yǔ)言的產(chǎn)生是必然的。
(一)“不地道”英語(yǔ)的討論
在跨文化交際活動(dòng)中除了要遵循語(yǔ)言規(guī)則,更重要的是遵循文化規(guī)則。在日常交往中,各種文化人都是遵循著既定的文化規(guī)則,沿著各自的文化軌跡運(yùn)行著。正因?yàn)檫@樣的自然規(guī)律,跨文化交際中不同的兩個(gè)文化規(guī)則的沖撞亦然存在,而受文化支配的沖撞性“不地道”語(yǔ)言現(xiàn)象在所難免,任何人也阻止不了它的出現(xiàn),只是出現(xiàn)頻率多少和表現(xiàn)程度大小不同而已。
所謂的地道語(yǔ)言,是指語(yǔ)言在使用中其內(nèi)在結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵都要達(dá)到被使用語(yǔ)言的母語(yǔ)化。在中國(guó)文化氛圍中完全使用絕對(duì)地道的英語(yǔ)不太現(xiàn)實(shí),而對(duì)那些帶有漢語(yǔ)文化痕跡的中國(guó)英語(yǔ)一概加以排斥或否定,略顯偏頗。有時(shí)帶有文化痕跡的“不地道”表達(dá)卻能起到地道表達(dá)所不能表達(dá)的語(yǔ)言效果,尤其是受文化環(huán)境或國(guó)情背景的影響,有時(shí)很難用一個(gè)非常確切的外語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞來(lái)表示本族文化中想要表達(dá)的事物。
例如,2008年12月18日,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在紀(jì)念中國(guó)改革開(kāi)放30周年大會(huì)講話中,連續(xù)用了三個(gè)“不”:不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰。講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國(guó)內(nèi)外媒體界的雙語(yǔ)精英,如何準(zhǔn)確翻譯“不折騰”成為當(dāng)時(shí)熱門(mén)話題。有趣的是,在12月30日國(guó)務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上,現(xiàn)場(chǎng)翻譯干脆根據(jù)漢語(yǔ)拼音譯為“bu zheteng”。事后,中國(guó)媒體在報(bào)道中贊揚(yáng)一番,說(shuō)“bu zheteng”或許將成為英語(yǔ)當(dāng)中的專(zhuān)屬名詞。2010年1月,“不折騰”被收入上海譯文出版社新編的《漢英大詞典》,譯為avoid self-inflicted setbacks或don’t stir up turmoil。
三個(gè)字的譯法折騰了半天,折騰出了一個(gè)“bu zheteng”。中國(guó)人為英語(yǔ)增加具有漢文化痕跡的詞匯,之前早已有先例,如cheongsam(旗袍)、fengshui (風(fēng)水)、kungfu(功夫)、kowtow(磕頭),甚至long time no see(很久不見(jiàn))等等,也在悄然被接受。再如對(duì)宇航員的叫法,美國(guó)的叫“astronaut”,前蘇聯(lián)的叫“cosmonaut”,2003年以后航天詞庫(kù)中又新增“taikonaut”(源自“太空”的漢語(yǔ)拼音taikong),指代中國(guó)的宇航員。一個(gè)國(guó)家國(guó)力增長(zhǎng),或受關(guān)注的程度增加,有些所謂的不地道表達(dá)就有可能融入英語(yǔ)語(yǔ)言中,就有機(jī)會(huì)為英語(yǔ)詞庫(kù)做貢獻(xiàn),“不地道”將會(huì)逐步變?yōu)榈氐??!皬暮暧^的角度來(lái)看,語(yǔ)言的發(fā)展和語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)變異是語(yǔ)言使用中的一個(gè)值得注意的現(xiàn)象。比如借詞,最初可能只是個(gè)別人說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,但被人們重復(fù)使用多了,它就會(huì)作為外來(lái)詞而被吸收,甚至最終進(jìn)入語(yǔ)言規(guī)范”。
(二)“不地道”語(yǔ)言及其產(chǎn)生的原因
所謂“不地道”語(yǔ)言主要是指外族人因外語(yǔ)語(yǔ)用能力有限,或者指外族人因其母語(yǔ)文化和外語(yǔ)文化之間存在差異而導(dǎo)致的言語(yǔ)行為不標(biāo)準(zhǔn)或不準(zhǔn)確。衡量言語(yǔ)行為是否“地道”以及程度大小是以交際語(yǔ)言的使用規(guī)則、文化規(guī)則為尺度??偟膩?lái)講,導(dǎo)致“不地道”言語(yǔ)行為發(fā)生是因?yàn)檫`背了語(yǔ)用得體原則,但具體因素很多,至少以下幾個(gè)方面是它產(chǎn)生的主要原因。
1. 國(guó)情背景與話題
當(dāng)交際雙方談的話題與中國(guó)有關(guān)時(shí),極有可能會(huì)涉及一些我有你沒(méi)有的信息,造成交際雙方的國(guó)情背景共享信息不對(duì)等,語(yǔ)言使用的母語(yǔ)方大腦中缺乏話題內(nèi)容的感性認(rèn)識(shí)。如“三個(gè)代表”、“四個(gè)現(xiàn)代化”、“小康水平”、“精神污染”等,這些語(yǔ)言?xún)?nèi)涵對(duì)不了解中國(guó)國(guó)情的人來(lái)說(shuō)是一頭霧水,而中國(guó)人只能按照自己的理解用一些英語(yǔ)詞語(yǔ)表達(dá)這些內(nèi)容,因而具有漢化味道的英語(yǔ)就出現(xiàn)了:
three represents; four modernizations; fairly comfortable standard of living; spiritual pollution.
再如,中國(guó)“文化大革命”的發(fā)生,導(dǎo)致陌生的外國(guó)人不能理解這樣的中國(guó)英語(yǔ):
My father was held in the cowshed then because he was considered as a capitalist-roader.
中國(guó)的機(jī)構(gòu)體制改革形成激烈的工作崗位競(jìng)爭(zhēng),因此也產(chǎn)生了符合國(guó)情的英語(yǔ)表達(dá):
She had to work hard in order to keep her iron rice bowl.
2. 文化背景
文化背景的涉及面很廣泛,比如交際雙方的年齡、性別、民族、社會(huì)地位、風(fēng)俗習(xí)慣以及相互關(guān)系等,這些都有可能影響到話語(yǔ)的表達(dá)。言語(yǔ)行為的內(nèi)容包括稱(chēng)呼、邀請(qǐng)、感謝、問(wèn)候、祝賀、恭維、請(qǐng)求、道歉、拒絕等等,交際中“不地道”的言語(yǔ)行為極有可能發(fā)生。如舊友相見(jiàn)時(shí)給予對(duì)方一番恭維:
You haven’t changed so much.
You have recently put on weight.
一頓豐盛餐飲之后,客人向主人表示感謝:
I’m sorry, I have brought you so much trouble.
I don’t expect you can make such a nice dinner.
I’m sorry to have troubled you so long.
3. 場(chǎng)合或環(huán)境
通常情況下,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換受“入鄉(xiāng)隨俗”的制約,本土說(shuō)話人的外語(yǔ)言語(yǔ)行為時(shí)而不夠“地道”,但語(yǔ)言使用的本族人仍能接受。如一位美國(guó)客人到中國(guó)國(guó)內(nèi)一家服裝專(zhuān)賣(mài)店購(gòu)物,剛一進(jìn)門(mén),店主就立刻笑迎并熱情搭訕:
What do you want, please?
Do you have a smoke?
此時(shí),那位美國(guó)顧客并沒(méi)有表現(xiàn)出不高興的樣子,反而面帶微笑向他示意點(diǎn)頭并指向想要購(gòu)買(mǎi)的商品??腿嗽谛袆?dòng)上能夠接受店主“不地道言行”,或許認(rèn)為此事發(fā)生在漢文化環(huán)境中是正常的。另外,盡管有一些國(guó)內(nèi)商店或單位的英語(yǔ)名稱(chēng)、商品英語(yǔ)名稱(chēng)、某些英文廣告等,由于表達(dá)“不地道”而鬧出不少笑話,但卻滲透出外國(guó)人感到陌生的漢文化英語(yǔ)特征,使人感覺(jué)情在理中。
4. 本族文化色彩
本族文化色彩體現(xiàn)在固定的“俗話說(shuō)、常言說(shuō)”或一些成語(yǔ)方面,其寓意表達(dá)很難靠簡(jiǎn)短的幾個(gè)詞語(yǔ)完美完成,交際中僅僅使用其字面意思,容易造成對(duì)方誤解或不理解。如:
The monk may run away, but the temple can’t run with him.
Don’t touch a tiger’s back side!
另外,受文化支配形成的詞義對(duì)等理解的思維模式,也會(huì)妨礙語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)。如:
The old teacher felt happy for her peaches and plums are all over the country.
I’m sure you understand my problems.
5. 交際對(duì)象
在漢文化環(huán)境中,人們交往時(shí)講究“看人說(shuō)話”或“見(jiàn)什么人講什么話”,比較顧及個(gè)人與交流對(duì)象之間的關(guān)系,如前文曾提到的平等關(guān)系、上下級(jí)關(guān)系、長(zhǎng)幼關(guān)系、血緣關(guān)系、性別關(guān)系等,雙方關(guān)系不同,語(yǔ)言的使用也有所不同。這種在漢文化交際語(yǔ)境中以交際對(duì)象為參照來(lái)選用語(yǔ)言的習(xí)慣,套用在跨文化交際語(yǔ)境中,難免造成不同文化規(guī)則的沖撞,產(chǎn)生出“不地道”的語(yǔ)言表達(dá),會(huì)使對(duì)方產(chǎn)生困惑,甚至不高興。如面對(duì)一位外籍女士,一句對(duì)其具有幽默的恭維,使她笑不起來(lái):
You are great as a woman, because women can hold up half of the sky.
而對(duì)一位上了年紀(jì)的外國(guó)老人,漢文化意義的尊敬、關(guān)懷表達(dá)反而會(huì)引起對(duì)方的不愉快:
You are old, so you should have a rest and let me do it.
即使你的交際對(duì)象與你的關(guān)系比較平等親近,下面的一句隨意問(wèn)話也不夠恰當(dāng),雖然這句話在中國(guó)的朋友、同事之間顯得那么輕松自然:
Hello, Mr. Smith, who are you waiting for?
在具體的跨文化交際中,必然涉及到語(yǔ)言層面、社會(huì)和現(xiàn)實(shí)環(huán)境以及交際雙方的社會(huì)關(guān)系和背景等復(fù)雜情況,雙方都要盡可能從各個(gè)方面調(diào)整自己,以最大程度順應(yīng)另類(lèi)文化人。從某種意義上講,此類(lèi)文化人最好跨入彼類(lèi)文化人的運(yùn)行軌道行進(jìn)。為了取得交際成功,交際者應(yīng)以Verschueren提出的語(yǔ)言順應(yīng)理論(語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)及順應(yīng)過(guò)程特性)為指導(dǎo),“雙方必須求得認(rèn)知心理平衡,讓自己的語(yǔ)言順應(yīng)環(huán)境,并根據(jù)環(huán)境來(lái)順應(yīng)語(yǔ)言”,“這種語(yǔ)言順應(yīng)策略尤為重要,人們的語(yǔ)用移情有時(shí)甚至可以容忍相互間的唐突與失言”。對(duì)于時(shí)而發(fā)生的非得體語(yǔ)言現(xiàn)象,具體可以采用以下順應(yīng)策略。
(一)心理順應(yīng)
在跨文化交際中,存在著“意義產(chǎn)生的過(guò)程中語(yǔ)言交際角色所處的地位及其作出語(yǔ)言順應(yīng)的心理。不同的言語(yǔ)在交際者的心目中并非占有同等重要地位的,這里有社會(huì)的因素,也有認(rèn)知的因素”。對(duì)于非得體語(yǔ)言的順應(yīng)體現(xiàn)在母語(yǔ)方如何容忍和接受外語(yǔ)方所表達(dá)的話語(yǔ),主要表現(xiàn)在以下交際環(huán)境中。
1. 交際雙方處在語(yǔ)言使用的母語(yǔ)國(guó)家
如果交際雙方處在母語(yǔ)國(guó)家環(huán)境中,作為講外語(yǔ)一方力求認(rèn)知心理平衡,服從入鄉(xiāng)隨俗的社會(huì)制約,處處以當(dāng)?shù)匚幕?guī)則為言行尺度,言談盡量得體,避免出現(xiàn)語(yǔ)用方面的失誤。而作為母語(yǔ)方,理解別人試圖說(shuō)什么的一個(gè)重要因素集中在移情方面,就是設(shè)身處地感受別人的處境,從而產(chǎn)生情感共 鳴。心理順應(yīng)是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程,是指交際雙方在交流過(guò)程中達(dá)到心理的移情。心理移情以另類(lèi)文化人的文化標(biāo)準(zhǔn)作為解釋和評(píng)價(jià)這類(lèi)文化人的行為,移情能力將直接影響著交際的成功與失敗。隨著移情的到位,消除心理方面的困惑和偏見(jiàn),產(chǎn)生順應(yīng)的心理,從而在交際時(shí)采用語(yǔ)言順應(yīng)策略。它可以容忍因文化差異所造成的相互間的語(yǔ)言失禮或錯(cuò)位,使人們?cè)凇安坏氐馈钡谋磉_(dá)時(shí)而出現(xiàn)的語(yǔ)言環(huán)境中繼續(xù)交際而不感到尷尬。
2. 交際雙方處在語(yǔ)言使用的外語(yǔ)國(guó)家
當(dāng)交際雙方處在語(yǔ)言使用的外語(yǔ)國(guó)家中,身處本土而使用外語(yǔ)的人與身處異國(guó)他鄉(xiāng)卻使用母語(yǔ)的人交流時(shí),本土人同樣需要做到心理上的移情,盡自己所能用準(zhǔn)確的外語(yǔ)表達(dá)自己的思想。但表達(dá)時(shí)很難做到百分之百的“地道”,尤其交談的內(nèi)容涉及到所在國(guó)家的國(guó)情或歷史文化,就更難在語(yǔ)用各個(gè)層面表達(dá)完全“地道”,此時(shí),成功的交際就要依賴(lài)于語(yǔ)言使用的母語(yǔ)人在心理上的移情作用。他們身在他國(guó),同樣受著入鄉(xiāng)隨俗的制約,尊重當(dāng)?shù)貒?guó)情與文化理所當(dāng)然,對(duì)于本土人的“不地道”表達(dá),比起在自己國(guó)家聽(tīng)到外族人的“不地道”表達(dá)更應(yīng)容忍或接受,在心理方面做到順應(yīng)。
(二)環(huán)境順應(yīng)
在心理移情的支配下,環(huán)境亦可對(duì)交際雙方起著重要的影響作用。Verschueren把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,前者由物理世界、社交世界和心理世界組成,后者也稱(chēng)語(yǔ)言信息通道(linguistic channel),指語(yǔ)言在使用過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)境因素而選擇的各種語(yǔ)言手段。筆者在此討論的環(huán)境,是指交際中的交際氛圍對(duì)交際所產(chǎn)生的影響及應(yīng)該采取的順應(yīng)策略。環(huán)境之所以對(duì)人們的交際言行產(chǎn)生影響,首先是由于人們?cè)谀撤N環(huán)境下發(fā)生了心理變化,人們比較敏感和介意具體場(chǎng)合中言行的恰當(dāng)性,因此形成環(huán)境對(duì)言行產(chǎn)生某種約束力。通常情況下,非母語(yǔ)方以母語(yǔ)方的文化或風(fēng)俗習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn),言行盡量得體。入鄉(xiāng)隨俗的精髓是服從所處物理環(huán)境的文化規(guī)則,語(yǔ)言層面是否到位或“地道”,則處于次重要的地位。母語(yǔ)方應(yīng)積極創(chuàng)造語(yǔ)言交際氛圍,在不影響交際繼續(xù)情況下,忽略非母語(yǔ)方在交際中時(shí)而出現(xiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤,認(rèn)可和接受非得體語(yǔ)言所表達(dá)的真實(shí)意圖,以語(yǔ)用移情去消除外語(yǔ)人認(rèn)知失調(diào)感,激勵(lì)他們敞開(kāi)思想,自由表達(dá),以使交際最大程度獲得成功。
如果語(yǔ)言環(huán)境造成禁錮外語(yǔ)人的非得體語(yǔ)言使用,使他們?cè)谛睦砩细械綁阂?,其語(yǔ)言表達(dá)的“張揚(yáng)性”就會(huì)被扼殺,交流將會(huì)處于消極狀態(tài),必然影響交流順利進(jìn)行。
(三)動(dòng)態(tài)順應(yīng)
動(dòng)態(tài)順應(yīng)是Verschueren語(yǔ)用學(xué)的理論核心。這一理論與Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論非常接近,都是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境不是事先給定的,而是交際人的聲音提供一種刺激信號(hào)改變了認(rèn)知環(huán)境,才使某些事實(shí)顯現(xiàn)起來(lái)。這里談到的動(dòng)態(tài)順應(yīng)是指交際者隨著語(yǔ)境的變化,不斷調(diào)整自己,順應(yīng)地與各語(yǔ)言符號(hào)完美結(jié)合在一起。也就是說(shuō),交際中的心理順應(yīng)和環(huán)境順應(yīng)必須通過(guò)動(dòng)態(tài)順應(yīng)才能被激活,必須在動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程中才具有意義。在跨文化交際中,所有的語(yǔ)言使用都要發(fā)生在具體的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程中,從交際雙方對(duì)語(yǔ)言的選擇到語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,交際中語(yǔ)言的發(fā)展變化以及語(yǔ)言的變異等。
動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程涉及到策略能力,而策略能力實(shí)施的前提是雙方的交際能力,包括認(rèn)知能力、情感能力、行為能力、語(yǔ)用能力和情節(jié)能力等。交際能力是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的能力基礎(chǔ),而策略能力則是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的實(shí)施方法或手段。交際中因某種能力,尤其是語(yǔ)言或語(yǔ)用能力不足,難以順利達(dá)到交際目的或造成交際言語(yǔ)不得體時(shí),可以采用的補(bǔ)救方略有:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略(code switching)、近似語(yǔ)策略(approximative strategy)、合作策略(cooperative strategy)、非言語(yǔ)策略(nonverbal strategy)等,其中,合作策略起著至關(guān)重要的作用。
實(shí)踐已經(jīng)證明,以母語(yǔ)為英語(yǔ)的絕大多數(shù)人樂(lè)意采用合作策略,顧及到異族文化的特征、話題環(huán)境以及語(yǔ)言表達(dá)能力等因素,能夠接受具有中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)。
綜上所述,可以得出這樣的結(jié)論:跨文化交際中不得體語(yǔ)言的使用是不可避免的,采用恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)策略將不會(huì)妨礙雙方交際的繼續(xù)。順應(yīng)策略是雙層面的,包括語(yǔ)言系統(tǒng)和文化背景;順應(yīng)策略是雙向的,包括交際雙方的言行。
在跨文化交際中,盡管人們傾向于用自己的價(jià)值觀念作為判斷事物的標(biāo)準(zhǔn)或準(zhǔn)則,但是,交際雙方除了明顯的語(yǔ)言差異和某些文化差異外,更多的是文化本身缺乏明確清晰的結(jié)構(gòu),它的含糊性、近似性、可變性,促使不同文化在不自覺(jué)中相互滲透和吸收,而跨文化交際的不斷擴(kuò)大和深入將更加促使不同文化的相互融合,以利于交流的相互順應(yīng)。
[1] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[2] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997: 292-295.
[3] 何自然.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006: 479-480.
[4] 何自然.跨文化交際中的語(yǔ)言“離格”現(xiàn)象芻議[C]//論文選萃.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997: 160, 158.
[5] 何自然, 于國(guó)棟.《語(yǔ)用學(xué)的理解》——Verschueren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 1999, (4): 429-435.
[6] Samovar L A, Porter R E, Jain N C. Understanding Intercultural Communication[M]. Belmont, California: Wadsworth Publishing Co., 1981.
[7] 姜望琪.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京: 北京大學(xué)出版社, 2003.
The Pragmatic Principle of Appropriateness and Adaptation Strategies in Inappropriate Language Use
Cai Jianping
(,,,)
In intercultural communication, inappropriate linguistic forms are probably used due to the cultural difference which brings about the different criteria for the appropriateness in language use. The seemingly inappropriate language may violate the traditional pragmatic principle of appropriateness to a certain degree. However, Verschueren’s linguistic adaptation theory guides us to understand the probability of such phenomenon. This paper, on the basis of Verschueren’s adaptation theory, cites some so-called unidiomatic expressions to analyze the reason for their occurrence, and suggests some adaptation strategies in the seemingly inappropriate language use: mental adaptation, environmental adaptation and dynamic adaptation.
;;;
1009-895X(2011)04-0272-06
中國(guó)分類(lèi)號(hào):H030
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
2011-09-25
蔡建平(1952-),男,教授。研究方向:語(yǔ)言與文化、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究。E-mail: caijianping1025@163.com
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年4期