亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯、期刊與文學現(xiàn)代性*

        2011-04-12 02:06:08高志強
        山東社會科學 2011年1期
        關鍵詞:新文學現(xiàn)代文學現(xiàn)代性

        高志強

        (北京語言大學比較文學所,北京 100164)

        翻譯、期刊與文學現(xiàn)代性*

        高志強

        (北京語言大學比較文學所,北京 100164)

        翻譯文學對于中國文學現(xiàn)代性建構有著巨大的影響;同時,中國文學現(xiàn)代性所包含的復雜矛盾和內(nèi)在沖突,也決定了翻譯文學的復雜性和矛盾性?,F(xiàn)代文學期刊不僅為翻譯文學提供了物質(zhì)載體,更通過編者、譯者、作者、讀者和出版方之間的多維互動有效地建立了現(xiàn)代文學的公共空間。期刊、翻譯與現(xiàn)代文學之間形成了一種復雜的多重對話格局,也正是在這種對話中翻譯文學深刻地影響了中國現(xiàn)代文學,促進了現(xiàn)代文學觀念的形成,極大地拓展了中國文學的表現(xiàn)空間,促成了白話文學語體的成熟,培養(yǎng)了作家也哺育了讀者,多層面地參與和推動了中國文學的現(xiàn)代進程。

        翻譯文學;期刊;文學現(xiàn)代性

        19世紀后期,列強的炮火震醒了古老中國的千年大夢,民族存亡面臨危急關頭,王朝統(tǒng)治漸至窮途末路,舊有的社會秩序和價值秩序呈現(xiàn)出一片混亂和瓦解態(tài)勢。內(nèi)憂外患之中,中國開始踏上追求現(xiàn)代化的艱難道路?,F(xiàn)代性遂成為觀照 20世紀中國社會圖景的核心詞語,滲透在政治、經(jīng)濟、科技、文化等各個領域的每一個角落。

        中國現(xiàn)代文學,作為現(xiàn)代中國人社會生活和思想情感最重要的表達形式之一,自然也無可避免地體現(xiàn)出對現(xiàn)代性的追求、探索和反思。這一點可以上溯至晚清,當器物層面和制度層面的改革均告失敗之后,具有感時憂國的精神傳統(tǒng)、急欲實現(xiàn)民族自救的中國知識分子就把目光投向了文學。無論是梁啟超倡導的小說革命和晚清啟蒙思潮,還是后來的新文化運動和文學革命,都是自覺地將文學作為以民族自強振興為旨歸的中國社會整體進程的有機組成部分。因此,中國文學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,也必然體現(xiàn)出后發(fā)現(xiàn)代化國家在追求現(xiàn)代性目標時所特有的文化邏輯和紐結于其中的種種復雜矛盾。例如,文學的現(xiàn)代性與西方文化資源和傳統(tǒng)文化資源之間的關系,文學自身的發(fā)展要求和民族國家的現(xiàn)實危機,文藝的審美特性與社會功用性,救亡與啟蒙,社會現(xiàn)代化追求與美學現(xiàn)代性批判,等等,都是中國新文學在構建其現(xiàn)代方案時所必然要面對的問題。

        與其他領域發(fā)生的現(xiàn)代性變革相似,由于傳統(tǒng)文化出現(xiàn)了嚴重危機,因此中國文學在邁向現(xiàn)代道路時,也是首先以外來資源作為建設新文學最重要的參照系。在 19世紀末20世紀初的歷史語境中,這種外來資源主要被理解為西方文學和文化。這也就是人們常常說的,“外國文學”對中國現(xiàn)代文學的發(fā)生和發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。

        但是,如果我們仔細推敲,就會發(fā)現(xiàn)這種表述其實并不嚴密,因為它混淆了兩個容易被人們等同起來、而實質(zhì)上并不相同的概念:外國文學和翻譯文學。前者是指外國作家用其本國語言(亦即源語言)完成的著述,而后者則是指翻譯者用譯語國語言對前者進行翻譯后形成的文本。有學者指出,“無論是語言差異而導致譯作不可能等同于原作,還是由于文學翻譯過程中種種主觀和客觀因素的影響而出現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,譯作都不可能是原來意義上的外國文學作品”①謝天振、查明建主編:《中國現(xiàn)代翻譯文學史》(1898-1949),上海外語教育出版社 2004年版,第 6頁。。就中國現(xiàn)代文學發(fā)生和發(fā)展的實際情形而言,由于大量的讀者和作家并沒有機會接觸到外國文學原著或是不諳外語,因此在大多數(shù)情況下,真正對現(xiàn)代中國的文學趣味、觀念和創(chuàng)作方法產(chǎn)生巨大影響的,實際上并非“外國文學”,而是外國文學作品經(jīng)由文學翻譯后,以譯語形式表現(xiàn)出來的新的存在形態(tài):“翻譯文學”。也正是在這一認識前提下,翻譯之于中國文學現(xiàn)代性建構的重要意義才得以彰顯。

        1898年,梁啟超在《譯印政治小說序》一文中指出:“在昔歐洲各國變革之始,其魁儒碩學,仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷,政治之議論,一寄之于小說。于是彼中綴學之子,黌塾之暇,手之口之,下而兵丁、而市儈、而農(nóng)氓、而工匠、而車夫馬卒、而婦女、而童孺,靡不手之口之。往往每一書出,而全國之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政之日進,則政治小說,為功最高焉。”因此梁啟超主張要“采外國名儒所撰述,而有關于中國時局者,次第譯之。”①梁啟超:《譯印政治小說序》,《二十世紀中國小說理論資料》(第一卷),北京大學出版社 1997年版,第 37頁。這篇文章向來被認為是中國現(xiàn)代翻譯文學史上最早闡明翻譯文學重要性的理論文獻。在這里,梁啟超不僅將“小說”這種在中國文學傳統(tǒng)中歷來被輕視的文學樣式賦予了一種嶄新的功能和意義:啟發(fā)民智、改造社會,而且明確提出,這種功能并不存在于“不出誨淫誨盜兩端”的中國傳統(tǒng)小說中,而只能通過翻譯西方小說獲得,由此,他極大地肯定了翻譯文學的功用。1902年,他在《論小說與群治之關系》一文中再次強調(diào):“欲新一國之民,不可不先新一國之小說?!雹诹簡⒊?《論小說與群治之關系》,《二十世紀中國小說理論資料》(第一卷),北京大學出版社 1997年版,第 54頁。

        值得注意的是,梁啟超對翻譯小說的推崇和倡導,是基于他對小說“新民”功能的強調(diào)和“有關中國時局”的前提之上的,而對于小說本身的文學性則相對忽視。在某種意義上,這種思路似乎也預示了翻譯文學在現(xiàn)代中國的命運:它將必然受到現(xiàn)實環(huán)境的制約,將在很大程度上參與和承擔啟蒙的重任,同時也將面臨著在啟蒙現(xiàn)代性與審美現(xiàn)代性之間的沖突和選擇。

        與梁啟超的理論鼓吹相呼應的,是清末民初翻譯文學的高潮。據(jù)統(tǒng)計,晚清小說刊行的在一千五百種以上,而翻譯小說又占全數(shù)的三分之二。③唐弢主編:《中國現(xiàn)代文學史》(一),人民文學出版社 1984年版,第 4頁。其中特別是林譯小說,以其數(shù)量眾多、譯筆優(yōu)美,在社會上產(chǎn)生了廣泛的影響。盡管晚清翻譯小說也存在著對翻譯對象的選擇較為隨意、譯者對原著刪改過大等不足之處,但無論如何,正是這一時期的翻譯文學,使國人對西方社會的風俗習慣、倫理道德和文學藝術有了初步的了解,激發(fā)了人們對于“現(xiàn)代”社會和文學最初的想象,并為日后“五四”時期的文學變革和文學翻譯做好了蓄勢待發(fā)的準備。

        1917年,新文化運動促成了文學革命的發(fā)生。后者明確提出要建立從內(nèi)容到形式都具有現(xiàn)代性質(zhì)的中國新文學。由于“五四”峻急的反傳統(tǒng)姿態(tài),早期的新文學倡導呈現(xiàn)出鮮明的新、舊兩分的思路。一方面,傳統(tǒng)文學被認為是“舊”的和“落后”的文化產(chǎn)物而遭到不加辨析的激烈否定;另一方面,西方近現(xiàn)代文學則作為“先進”和“現(xiàn)代”的文學范本,成為中國新文學的現(xiàn)代性建構中最主要的參照和借鑒。從論證文學革新的觀念開始,文學革命的倡導者們就頻頻援引西方文學的史實經(jīng)驗作為論據(jù)。胡適的《文學改良芻議》以“今日歐洲諸國之文學,在當日皆為俚語。造諸文豪興,始以‘活文學’代拉丁之死文學。有活文學而后有言文合一之國語也”④胡適:《文學改良芻議》,《胡適文集》第二卷,北京大學出版社 1998年版,第 7-8頁。為例論證語言革命的重要意義。陳獨秀《文學革命論》開篇則稱以“今日莊嚴燦爛之歐洲”⑤陳獨秀:《文學革命論》,《獨秀文存》,安徽人民出版社 1987年版,第 95-96頁。作為文學變革的楷模。及至新文學的理論建設和各種文體的創(chuàng)作實踐,則無論是觀念還是技巧,無不深受西方近代以來文藝思潮和文學作品的影響。

        很顯然,這種“西方文學”的影響,也主要是通過翻譯文學而得以實現(xiàn)的。正如《中國現(xiàn)代文學三十年》在討論新文學第一個十年的文學思潮與運動時所指出的那樣,大規(guī)模的文學翻譯活動,實際上構成了文學革命的一個重要組成部分⑥錢理群、溫儒敏、吳福輝:《中國現(xiàn)代文學三十年》,北京大學出版社 1998年版。。在“五四”之后的短短幾年中,西方近現(xiàn)代各種文藝思潮和相關的哲學美學思潮都被介紹到中國,西方文學史上重要作家的作品都有人進行翻譯,目的就是為了大量引進外來文化、思想、語言和文學樣式,以供新文學建設之借鑒。加之這一時期,新式教育的迅速發(fā)展,使得譯者隊伍擴大、翻譯水平提高。文學社團大量涌現(xiàn)、期刊和出版業(yè)的發(fā)達,也從客觀上為系統(tǒng)譯介外國文學提供了有利的文學環(huán)境和物質(zhì)媒介基礎。當時,文學社團活動的主要內(nèi)容之一就是譯介外國文學作品和理論,如文學研究會對俄國和歐洲現(xiàn)實主義文學的譯介,創(chuàng)造社對浪漫主義文學的推重,沉鐘社對德國浪漫主義文學的介紹,等等。很多重要的“五四”作家同時又是翻譯家,如魯迅、沈雁冰、周作人、鄭振鐸、徐志摩、趙景深、朱自清等,一般刊物和出版社也都積極熱心地出版刊行翻譯作品。由此,形成了“五四”文學翻譯的高潮。正如王哲甫在《中國新文學運動史》中指出的,當時中國文壇的一個重要工作就是“翻譯外國文學作品以資借鏡”,因為“中國新文學尚在幼稚時期,沒有雄宏偉大的作品可供借鏡,所以翻譯外國作品,成了新文學運動的一種重要工作”⑦王哲甫:《中國新文學運動史》,上海書店 1982年影印版。。

        以色列學者埃文 -佐哈爾曾經(jīng)指出,作為文學史上一支基本的形成力量,翻譯文學在某一文化內(nèi)形成高潮有三種特定條件:一是當某一民族或國別文學處于發(fā)展初期;二是當該種文學覺得自己處于邊緣或“弱勢”階段或二者兼而有之;三是當該種文學處于某種轉(zhuǎn)折時期或危機時期或一種文學真空時期。⑧埃文 -佐哈爾:《翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的位置》,莊柔玉譯,《西方翻譯理論精選》,香港城市大學出版社 2000年版,第 118頁?!拔逅摹鼻昂蟮闹袊膶W,上述三種情況都有不同程度的表現(xiàn):整個文學正處于現(xiàn)代轉(zhuǎn)型時期;傳統(tǒng)文學被強烈質(zhì)疑和批判;新文學則處于發(fā)展初期,亟待有效地建設和確立自己的話語規(guī)范。在這樣的文化背景下,翻譯文學的重要性是可想而知的??梢哉f,大規(guī)模的文學翻譯活動構成了新文學運動的一個重要組成部分,翻譯文學在很大程度上直接參與并深刻影響和推動了中國文學的現(xiàn)代化進程。

        筆者在此想著重加以辨析的是,翻譯參與構建新文學現(xiàn)代性的方式,實際上是在兩個不同層面上發(fā)生的。一是以翻譯的結果即譯本的形式,在譯語文化中對譯本的讀者 (從中國的實際情形來說,翻譯文學的讀者群中也包括大量的新文學作者)產(chǎn)生影響,如影響他們的文學觀念、文學趣味,提供可資借鑒的技巧方法等等,并進而在譯語民族自身的文學創(chuàng)作中體現(xiàn)出這種影響。這種方式通常有較為清晰的線索可辨,例如許多作家在談到自己的創(chuàng)作經(jīng)歷時會明確聲稱受到外國文學 (實際上是翻譯文學)的影響,或者我們通過對作家作品的分析解讀,也往往能夠發(fā)現(xiàn)其在題材、風格、技巧等方面所受到的外來影響及其變形。

        翻譯參與新文學現(xiàn)代性建構的另一種方式則要相對隱蔽,也更易被人忽視,那就是在翻譯過程之中的譯者行為。事實上,越來越多的研究者已經(jīng)認識到,翻譯,尤其是文學翻譯,絕不僅是一種透明的、單純的不同語言間的符號轉(zhuǎn)換行為,而更是一種跨文化語境下的文化闡釋。在這個過程中,翻譯者的思想傾向、審美趣味、譯入語的文化傳統(tǒng)和譯語文化的現(xiàn)實需求、接受環(huán)境等因素,都會對翻譯行為 (如翻譯對象的選擇、翻譯策略的使用等等)產(chǎn)生影響。在這個意義上,翻譯也可以視作是“譯入語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學行為,而譯本則是譯者在譯入語社會中的諸多因素作用下的結果”①謝天振:《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)》,《中國翻譯》2001年第 4期。。從“五四”文學翻譯的實際情況來看,當時重要的翻譯家?guī)缀跬瑫r都是新文學運動的倡導者,他們譯介外國文學的根本目的也都十分明確,“非從事摹仿西洋而已,實將創(chuàng)造中國之新文藝”②《改革宣言》,《小說月報》第 12卷第 1號。。這種鮮明的現(xiàn)實吁求必然對翻譯行為產(chǎn)生影響,例如,譯者對翻譯對象的選擇偏好(選擇什么樣的作品來進行譯介),對翻譯策略的使用(是使譯作更接近譯語文化的“歸化”翻譯還是更接近源語文化的“異化”翻譯),對原作有意或無意的“誤讀”和翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”等等,實際上都是翻譯者自身文化主張的某種隱晦表達,而他們也正是通過翻譯這一特殊的文化行為,深刻地參與、推動和影響了中國文學的現(xiàn)代化進程。同時我們也會看到,中國現(xiàn)代文學的現(xiàn)代性追求中所包含的種種復雜矛盾和內(nèi)在沖突,如東西方文化的碰撞、啟蒙與救亡、文藝的審美特性與社會功用、文學自身的發(fā)展建設和民族現(xiàn)實危機之間的選擇等等,也都同樣會在那個時代翻譯者的翻譯行為中留下深刻的烙印。

        在中國現(xiàn)代文壇上,大量文藝期刊憑借自身出版周期短、信息快③如茅盾為《小說月報》寫作海外文壇消息,訂閱了不少歐美的報刊,有泰晤士報的“星期文藝副刊”、紐約時報的“每周書報評論”等。、售價低廉④《小說月報》剛革新時每冊 2角,六冊 1.1元,十二冊 2元;后來改為每冊 2角,十二冊 2元 4角。、持續(xù)時間長、影響巨大⑤鄭振鐸在 1925年 4月 25日致周作人的信中提到《小說月報》當時的印數(shù)為 14,000冊。等特點,在多方面起著書籍譯作無法企及的作用。許多卓有成績的研究表明,在中國現(xiàn)代文學的現(xiàn)代性構成中,期刊有著舉足輕重的意義。事實上,對于現(xiàn)代翻譯文學的研究而言,期刊研究同樣是不可或缺的一部分。在中國現(xiàn)代翻譯文學史上,有相當數(shù)量的作品最早都是刊登于各種期刊雜志的,期刊可以說是翻譯文學重要的原生地。從期刊入手考察,更有助于我們進入翻譯文學的原生文化語境,不是將文學翻譯活動簡單地視作不同語符之間的轉(zhuǎn)換,而是將其理解為一種文化事件,這樣就可以做到如葉維廉所說的“充分了解創(chuàng)作歷史的泉源”,“掌握它們在其間全面演化生成或持續(xù)的歷史意識,明白每個文化事件,每個創(chuàng)作行為根生的歷史”⑥葉維廉:《語言的策略與歷史的關聯(lián)》,《中國詩學》,三聯(lián)書店 1992年版,第 210頁。。

        中國近現(xiàn)代報刊的出現(xiàn),最早在 19世紀初,是由外國傳教士創(chuàng)辦的華文報刊;隨后,在 19世紀 50年代,出現(xiàn)了中國人自己辦的報刊。早期的報刊并沒有產(chǎn)生廣泛的社會影響,當時也很少有人意識到它在輿論宣傳方面的巨大作用。至維新運動時期,維新派開始明確強調(diào)報刊言論對社會思想的啟蒙作用,各地報刊也隨著改良運動的風起云涌而紛紛出現(xiàn)??涤袨橹赋?“新報猶足以開拓心思,發(fā)越聰明,與鐵路開通,實相表里。”⑦康有為:《上清帝第二書》,湯志鈞編:《康有為政論文集》上冊,中華書局 1981年版,第 132頁。康有為將報刊與鐵路并舉,誠可謂有識之見。修建鐵路帶來的是現(xiàn)代社會在物理意義上的空間拓展和物質(zhì)流通渠道的建立,而創(chuàng)辦報刊帶來的則是文化意義上的公共空間和新的知識傳播方式與信息交流渠道。對一個試圖邁向現(xiàn)代進程的社會來說,這二者都不可或缺,而“表里”之說更表明人們已經(jīng)意識到了報刊在傳播思想、啟蒙觀念、影響社會方面的巨大作用。報刊的出現(xiàn)也使得知識分子可以通過辦報撰稿來發(fā)表自己的思想見解、參與社會實踐,這也為知識分子突破科舉“學而優(yōu)則仕”的傳統(tǒng)生存方式、向具有獨立地位和見解自由的現(xiàn)代知識分子轉(zhuǎn)型,提供了重要的條件。到了“五四”新文化運動時期,隨著啟蒙思想的進一步傳播,新式知識分子隊伍的進一步擴大,加上印刷技術和交通運輸業(yè)的迅速發(fā)展,各種報紙期刊的涌現(xiàn)就更如雨后春筍,蔚為大觀。

        在現(xiàn)代期刊雜志中,文藝性期刊是重要的一個部分,此外許多綜合性期刊也都登載大量文藝作品??梢哉f,現(xiàn)代報紙期刊與現(xiàn)代文學的關系極為密切。

        首先,由于相當數(shù)量的現(xiàn)代文學作品和翻譯作品最早都是發(fā)表于各種報紙和雜志上,所以對于現(xiàn)代文學以及翻譯文學而言,報紙和雜志首先是與傳統(tǒng)傳播方式完全不同的重要物質(zhì)載體。這也是現(xiàn)代期刊最基本的功能。

        其次,作為現(xiàn)代傳媒的報刊提供了連接編者、作者和讀者的橋梁,并且通過這種連接有效地建立了一個公共空間,或者說,構筑了某種“想象的共同體”。值得注意的是,在這里,一方面,編者和作者可以通過設計欄目與創(chuàng)作作品來傳達他們對于文學現(xiàn)代性的想象和追求。編者的辦刊宗旨及其編輯思路,由于隱藏在物化形態(tài)的欄目和作品背后而常常容易被人忽視,而事實上,正如譯者在譯作中所起到的重要作用一樣,編輯的文化主張和編輯思路也是決定刊物面貌的基本制約因素。在中國現(xiàn)代文學史上,一個突出的現(xiàn)象就是,不同的期刊往往表現(xiàn)出各自對于某種文學主張和文學傾向的偏重,以及和某個文學社團的密切關系,例如《小說月報》之于文學研究會,《創(chuàng)造周刊》、《創(chuàng)造季刊》之于創(chuàng)造社,《新月》之于新月社,《語絲》之于語絲社等等,這正可說明現(xiàn)代文學期刊的編者們選擇作品和建立作者群落時的傾向性??梢哉f,編者正是通過確定辦刊方針、設置刊物欄目、甄選作品、向作者約稿以及引導讀者市場等編輯行為來決定一份刊物的基本面貌,并由此表達其對文學現(xiàn)代性的理解和追求。另一方面,讀者也并非只是被動地接受作品,他們同樣可以通過其閱讀反應和喜好來對文學發(fā)生影響,從而參與到現(xiàn)代性想象的多聲部合唱中。而期刊的出版和發(fā)行特點,例如從版面上可以為讀者提供發(fā)表言論和編讀往來的空間、出版周期快從而反饋信息及時等,則使得期刊讀者的這種能動性影響體現(xiàn)得更加鮮明。還需要指出的一點是,作為中國現(xiàn)代文學發(fā)生發(fā)展的原生地和物化呈現(xiàn),現(xiàn)代文學期刊也必然帶著鮮明的中國現(xiàn)代性烙印,前文中曾談到的中國新文學現(xiàn)代性追求中所內(nèi)蘊的種種矛盾和緊張,也同樣會在期刊中體現(xiàn)出來。無論是從編輯的思路和舉措,還是從編者、作者、譯者、讀者和出版方多重聲音構成的對話中,都能折射和反映出那個時代的復雜和豐富、沖突與選擇。

        此外,作為文學在現(xiàn)代市場運行機制下的產(chǎn)物,作為“一種負載精神產(chǎn)品的商品”①董麗敏:《想像現(xiàn)代性:革新時期的〈小說月報〉研究》,廣西師范大學出版社 2006年版,第 14頁。,期刊的經(jīng)濟屬性也必然對其所承載的文學發(fā)生一定影響。例如,由文學期刊而產(chǎn)生的專職報人、撰稿人、職業(yè)作家和規(guī)范的稿酬制度,使得現(xiàn)代知識分子可以以文學作為一種獨立的職業(yè)和生存方式并由此實現(xiàn)其個人價值和社會價值,這也是文學現(xiàn)代化的一個重要前提和內(nèi)容。再如,期刊在市場運行中的發(fā)行數(shù)量、社會反響和讀者的閱讀趣味等,反過來也會對出版機構的辦刊策略乃至編輯的選稿標準和作者的寫作取向等產(chǎn)生一定影響。而當作品的思想性或文學追求與刊物的商業(yè)利益不能一致時,就可能出現(xiàn)期刊的文學性、思想性與商業(yè)運作之間的沖突?!缎≌f月報》前后期的差異就是鮮明的例子。前期《小說月報》主要登載以迎合市民讀者趣味為主的“鴛鴦蝴蝶派”小說,譯作中也頗多強調(diào)故事性、情節(jié)性的言情、偵探小說,雖然其首任主編也聲稱以“灌輸新理,增進常識”②《編輯大意》,《小說月報》創(chuàng)刊號。為宗旨,但顯然是更偏重于商業(yè)運作的考慮;而革新后的《小說月報》在實際操作中固然也不乏針對市場特點和讀者心理的經(jīng)營之舉,例如縮小字號、增加篇幅、組織征文等,但從整體而言還是體現(xiàn)著茅盾在《改革宣言》中提出的“于譯述西洋名家小說而外,兼介紹世界文學界潮流之趨向,討論中國文學革進之方法”③《改革宣言》,《小說月報》第 12卷第 1號。的宗旨,其偏重于新文學建設的立場是毫無疑問的。事實上,當我們在啟蒙思想、文學追求和商業(yè)運作等多重視角下考察現(xiàn)代文學期刊時,本身也暗示了文學現(xiàn)代性的多維向度及其內(nèi)在的不確定性和矛盾性。

        綜上,由于期刊與中國現(xiàn)代文學關系密切,而現(xiàn)代文學的建設又以翻譯外國文學作為重要的途徑和內(nèi)容,現(xiàn)代期刊對于翻譯文學的重視程度也就可想而知了。從現(xiàn)代文壇的實際情形來看,文學革命后,不僅是文學期刊,一般的報紙雜志也都多有譯作刊登,可謂一時之風尚。期刊不僅像其他出版物一樣可以為翻譯文學提供物質(zhì)載體,而且其在編、寫、讀之間的橋梁關系以及其周期短、傳播廣等特點,也使得期刊能夠以多種形式對翻譯文學產(chǎn)生影響,如通過編輯策略對翻譯文學的發(fā)展動態(tài)和具體的翻譯實踐作出潛在的引導,期刊上同時登載譯作和創(chuàng)作能更直觀地實現(xiàn)翻譯和創(chuàng)作之間的互動,從讀者反應能夠看出翻譯和接受環(huán)境的互動,等等。特別是在新文學建設早期,很多知識分子往往是一人身兼文藝期刊的編者、文學作品的創(chuàng)作者和翻譯文學的譯介者等多重身份,這就更直接地促進了期刊、翻譯和現(xiàn)代文學之間的對話和互動,也正是在這種對話和互動中文學期刊及其刊載的翻譯文學深刻地影響了中國現(xiàn)代文學,促進了現(xiàn)代文學觀念的形成,極大地拓展了中國文學的表現(xiàn)空間,促成了白話文學語體的成熟,培養(yǎng)了作家也哺育了讀者,多層面地參與和推動了中國文學的現(xiàn)代化進程。

        I046

        A

        1003—4145[2011]01—0155—04

        2010-10-04

        高志強 (1976-),男,山東省泰安市人,北京語言大學比較文學所博士。

        (責任編輯:陸曉芳)

        猜你喜歡
        新文學現(xiàn)代文學現(xiàn)代性
        語言、文學與認同:論臺灣新文學的“跨語實踐”
        魯迅的“立人”與中國新文學“為人生”創(chuàng)作理路
        復雜現(xiàn)代性與中國發(fā)展之道
        研究中國現(xiàn)代文學的第三只眼——評季進、余夏云《英語世界中國現(xiàn)代文學研究綜論》
        國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:42
        淺空間的現(xiàn)代性
        由現(xiàn)代性與未來性再思考博物館的定義
        中國博物館(2018年4期)2018-02-16 07:36:58
        論中國現(xiàn)代文學多重視角下的鄉(xiāng)土敘事
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:59
        淺談夢窗詞之現(xiàn)代性
        《胡適·魯迅·莫言:自由思想與新文學傳統(tǒng)》序
        東吳學術(2015年4期)2015-12-01 03:20:05
        端木蕻良:草原文學在現(xiàn)代文學中發(fā)聲
        无码国产精品一区二区高潮| 亚洲第一女人的天堂av| 亚洲精品精品日本日本| 一本色道久久亚洲精品| 国产超碰人人做人人爽av大片| 后入内射欧美99二区视频| 高清高速无码一区二区| 日本一区二区三区综合视频| 国产99视频精品免视看7 | 国产精品99久久不卡二区 | 亚洲人成精品久久久久| 精品久久久无码中字| 人妻无码一区二区| 国产一区二区三区影片| 国产亚洲av看码精品永久| 国产莉萝无码av在线播放| 国产日韩欧美网站| 久久久99久久久国产自输拍| 久久精品国产9久久综合| 曰本女人与公拘交酡| 最新69国产成人精品视频免费| 亚洲大片免费| 亚洲av有码精品天堂| 人妻中文字幕日韩av| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 国产精品久久久久电影网| 国产一级免费黄片无码AV| 国产喷白浆精品一区二区| 青青青免费在线视频亚洲视频| 色www视频永久免费| 亚洲熟女网站| 免费黄网站一区二区三区| 国产伦一区二区三区色一情| 风韵多水的老熟妇| 国产激情久久99久久| 日本不卡一区二区三区在线观看| 痴汉电车中文字幕在线| 香港日本三级亚洲三级| 午夜久久精品国产亚洲av| 人妻经典中文字幕av| 久久久久亚洲av无码专区首jn|