亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民族旅游區(qū)旅游翻譯教學(xué)研究
        ——以武陵源區(qū)為例

        2011-04-08 13:22:56常暉霍良
        關(guān)鍵詞:跨文化旅游語(yǔ)言

        常暉 霍良

        民族旅游區(qū)旅游翻譯教學(xué)研究
        ——以武陵源區(qū)為例

        常暉 霍良

        旅游翻譯是一門實(shí)用性較強(qiáng)的課程,旨在提高英語(yǔ)專業(yè)旅游翻譯方向的學(xué)生、旅游專業(yè)學(xué)生和旅游從業(yè)人員在從事涉外業(yè)務(wù)所需要的英語(yǔ)交際翻譯能力。立足于世界自然遺產(chǎn)——湘西民族旅游區(qū)武陵源,就如何教好旅游翻譯這門課程以更好地實(shí)現(xiàn)與異域語(yǔ)言文化對(duì)接,從重視語(yǔ)言基礎(chǔ)、重視輸入、加強(qiáng)輸出能力培養(yǎng)和注重跨文化交際翻譯能力培養(yǎng)幾個(gè)方面作了研究。

        旅游翻譯;語(yǔ)言輸入與輸出;跨文化交際;民族旅游區(qū)

        2l世紀(jì)國(guó)際旅游業(yè)迅猛發(fā)展,預(yù)計(jì)將會(huì)成為世界第一大產(chǎn)業(yè),我國(guó)也將在21世紀(jì)頭10年內(nèi)成為世界第一大旅游接待國(guó)和第四大旅游客源國(guó)。為了迎接這一偉大時(shí)代的到來(lái),我國(guó)的旅游業(yè)必須跟上發(fā)展步伐,凸現(xiàn)民族特色,與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)接軌,而對(duì)于以旅游作為支柱產(chǎn)業(yè)的湖南省旅游龍頭——世界自然遺產(chǎn)武陵源來(lái)說(shuō),旅游事業(yè)的發(fā)展促使越來(lái)越多的旅游資料被譯成英文。旅游資料作為一種對(duì)外宣傳資料,其翻譯的優(yōu)劣直接影響著對(duì)外宣傳的效果。因此,除了立足于該區(qū)豐富的旅游資源和富有特色少數(shù)民族風(fēng)情大力發(fā)展旅游業(yè)外,還需要不斷培養(yǎng)和提高該區(qū)旅游從業(yè)人員的跨文化交際翻譯能力[1]。國(guó)民教育的發(fā)展,又使旅游教育和其他學(xué)科一樣,也要走學(xué)科外語(yǔ)教育的道路。旅游翻譯正是在這一情形下孕育而生的,它是一門具有自身特色的新型課程。一方面,作為一門外語(yǔ),它需保留基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí)、聽說(shuō)讀寫譯能力嫻熟、知識(shí)面廣,具有一定理論性等優(yōu)勢(shì);另一方面,作為一門技能性較強(qiáng)的課程,它有較強(qiáng)的應(yīng)用性和適應(yīng)性,培養(yǎng)出來(lái)的外語(yǔ)人才,尤其是翻譯人才能在我國(guó)對(duì)外開放的浪潮中發(fā)揮重要作用。如何通過(guò)英語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)旅游專業(yè)知識(shí),通過(guò)翻譯教學(xué)活動(dòng)幫助學(xué)生掌握課文的重點(diǎn)和要點(diǎn),并能用英語(yǔ)進(jìn)行筆頭和口頭交流,本文擬就這一問(wèn)題進(jìn)行了較為深入的探討及實(shí)踐。

        一 重視語(yǔ)言基礎(chǔ)全面培養(yǎng)交際能力

        眾所周知,武陵源區(qū)地處偏遠(yuǎn)的湘西,外語(yǔ)教育水平與東部開放地區(qū)相形之下差距較大,這就要求我們高校英語(yǔ)教師要下功夫幫助學(xué)生打牢語(yǔ)言基礎(chǔ)。語(yǔ)言基礎(chǔ)包括語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言應(yīng)用能力。前者指語(yǔ)言、語(yǔ)法和詞匯

        等方面的知識(shí),后者指綜合運(yùn)用這些知識(shí)進(jìn)行讀、聽、說(shuō)、寫、譯等語(yǔ)言活動(dòng)的能力。正確的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、扎實(shí)的語(yǔ)法、一定的詞匯量和熟練的詞匯知識(shí)有利于提高語(yǔ)言應(yīng)用能力,亦即交際翻譯能力。Higgs和Clifford曾指出如果學(xué)習(xí)者只顧交際而不注意語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,他雖能交流信息,但總是會(huì)出現(xiàn)句法或語(yǔ)音形式的錯(cuò)誤,長(zhǎng)此以往,勢(shì)必削弱和影響學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平的提高,從而最終導(dǎo)致語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的“石化”現(xiàn)象[2]。

        因此,語(yǔ)言能力不僅包括口頭傳達(dá)信息的能力,還應(yīng)包括聽、讀理解和翻譯、寫作的能力,因?yàn)樗鼈兌际恰敖涣餍畔ⅰ钡氖侄巍W(xué)習(xí)者有了語(yǔ)言能力作基礎(chǔ),再加上在特定的交際環(huán)境下得體地表達(dá)信息的能力便形成真正意義的“交際翻譯能力”。旅游翻譯由于其內(nèi)容涉及基礎(chǔ)理論和旅游產(chǎn)業(yè)的“行、住、吃、游、購(gòu)、娛”等行業(yè)服務(wù)內(nèi)容,因而教學(xué)內(nèi)容是與旅游專業(yè)文獻(xiàn)息息相關(guān),包括世界旅游組織、旅游業(yè)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),賓館飯店服務(wù)以及武陵源旅游業(yè)的可持續(xù)性發(fā)展,這當(dāng)中出現(xiàn)了大量旅游方面的術(shù)語(yǔ),從重視語(yǔ)言基礎(chǔ),全面培養(yǎng)交際翻譯能力這方面考慮,因而教師在講解中要針對(duì)這一現(xiàn)象,清楚明晰地向?qū)W生答疑。比方說(shuō)“a Package tour”也稱“inclusive tour”,不能按字面意思直接翻譯為“包裹旅游”,而應(yīng)譯為“一切由旅游社代辦的旅行”。再諸如cultural tour(文化旅行),seeing tour(觀光旅游),convention tour(會(huì)議旅游),business travel(商貿(mào)旅游)等[3]。旅游翻譯中的寫作屬于應(yīng)用文類型寫作,不像其他類型的寫作那樣一定要率先經(jīng)過(guò)周密的構(gòu)思,選擇準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)挠迷~及合適的語(yǔ)法,然后再圍繞主題,展開有理有據(jù)的敘述、說(shuō)明及闡述等,最后階段再反復(fù)推敲,修改方才算寫完。旅游翻譯中的寫作,比如:Reservation Application Form(酒店預(yù)訂單),Registration Forms(住宿登記單)等,教師可向?qū)W生說(shuō)明一方面要填這些單時(shí)要學(xué)會(huì)簡(jiǎn)潔明確,另一方面要確保準(zhǔn)確無(wú)誤,快捷清楚地填寫即可。從中我們可以看出,旅游翻譯寫作更加強(qiáng)調(diào)一個(gè)實(shí)用性,易學(xué)易懂。

        二 重視輸入加強(qiáng)輸出的能力培養(yǎng)

        從語(yǔ)言學(xué)習(xí)的規(guī)律看,輸入是第一性的,是輸出的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)和掌握一門語(yǔ)言,語(yǔ)言輸人是關(guān)鍵。離開輸入,一切都變成無(wú)源之水,無(wú)本之木。Krashen在其“輸人假設(shè)”(Input Hypothesis)中指出語(yǔ)言的習(xí)得有賴于足夠量的“可理解性輸人”(Comprehensible Input)[4]。輸入對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)起決定性作用,但學(xué)習(xí)者也需要有“強(qiáng)推式輸出”(pushed output)的機(jī)會(huì),即他們“有意義”地使用其語(yǔ)言資源的機(jī)會(huì)。也就是說(shuō),語(yǔ)言的習(xí)得是一種輸出與輸入相互影響的過(guò)程,在輸出的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者往往在驗(yàn)證對(duì)輸入的理解,因而有助于語(yǔ)言規(guī)則內(nèi)化,以期得到更多、更好的輸出。國(guó)際旅游接待中常用的口頭交際翻譯表達(dá)都是比較地道的英語(yǔ)口語(yǔ)情景對(duì)話。諸如:機(jī)場(chǎng)迎接游客、入住酒店、游覽參觀直至機(jī)場(chǎng)送客等。教師在教授這些教學(xué)內(nèi)容時(shí),一定要重視語(yǔ)言的輸入,尤其是我們前面所提到的“可理解性輸入”(Comprehensible Input),否則就會(huì)搞不清楚,妨礙了交際的順利進(jìn)行,無(wú)法獲得語(yǔ)言有效、成功的輸出。請(qǐng)看以下一則對(duì)話:

        (A:Receptionist B:Mr.Jordan)

        A:Good morning sir.What can I do for you?

        B:I am in Room8708.My room has two beds.I would like to have a room with a king size bed.

        A:Awfully sorry.We haven’t any empty double room with a king size now.I will inform you when it is available.Is it ok?

        B:That’s fine.Thank you.

        對(duì)話當(dāng)中出現(xiàn)的a room with a king size bed,可能大部分學(xué)生在翻譯時(shí),會(huì)對(duì)“king”這個(gè)詞常用作“國(guó)王”意思養(yǎng)成固定思維,而未曾料到原來(lái)“king”還可以用作形容詞,意為“極巨大的”之意,所以這句應(yīng)譯為“加大床的房間”。多輸入才會(huì)多輸出,教師可在課堂教學(xué)中積極鼓勵(lì)學(xué)生大量模仿地道英語(yǔ)情景對(duì)話,盡可能讓所有學(xué)生課堂上都有口譯練習(xí)的機(jī)會(huì),以調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與意識(shí),保持課堂氣氛的活躍,每一個(gè)學(xué)生都是課堂教學(xué)內(nèi)容的參與者而非旁觀者[5]。另外,教師在授課時(shí),應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言輸出的興趣,讓其有一種能說(shuō)、會(huì)說(shuō)的成就感,讓他們多記憶、多掌握大量的情景對(duì)話,進(jìn)而達(dá)到會(huì)用的目的。這同時(shí)也是旅游翻譯這門獨(dú)具特色,跨學(xué)科課程想要達(dá)到的目的之一。

        三 注重跨文化交際翻譯能力的培養(yǎng)

        從語(yǔ)用學(xué)角度講,英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)不僅是傳授語(yǔ)言知識(shí),更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,特別是培養(yǎng)他們應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力。僅僅能說(shuō)一口流利的外語(yǔ)也并不意味著能恰當(dāng)、有效地與他人溝通。Thomas曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)法錯(cuò)誤從表面上就能看出,受話者很容易發(fā)現(xiàn)這種錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤一旦發(fā)現(xiàn),受話者便認(rèn)為說(shuō)話者缺乏足夠的語(yǔ)言知識(shí),因此可以諒解。語(yǔ)用失誤卻不會(huì)被像語(yǔ)法失誤一樣看待,如果說(shuō)話者出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,他很可能會(huì)被認(rèn)為缺乏禮貌或不友好。…”[6]。

        交際翻譯中有一個(gè)十分重要的前提制約著語(yǔ)言的使用,這就是語(yǔ)言的文化因素。我們與英語(yǔ)國(guó)家人民進(jìn)行交際,有時(shí)會(huì)因文化差異而導(dǎo)致交際困難。甚至發(fā)生交際的失敗。由于旅游翻譯教學(xué)立足于本國(guó),所以不可避免地要對(duì)旅游的目的地(以中國(guó)為主)進(jìn)行介紹,如歷史古跡、旅游城市、風(fēng)景名勝、旅游商品、風(fēng)俗民情、飯店廣告與宣傳及餐飲等[7]。例如:如果一位英語(yǔ)導(dǎo)游直接向來(lái)華的外國(guó)游客介紹說(shuō):“A Full Mancu一Han Banquet”(滿漢全席)。想必游客并不太清楚這是什么,因?yàn)榻浑H雙方受各自文化背景的影響而缺少一個(gè)共有的語(yǔ)用前提,出現(xiàn)了語(yǔ)用障礙,導(dǎo)致交際翻譯的不成功。在這種情況下其實(shí)可做一個(gè)簡(jiǎn)要的相關(guān)語(yǔ)用前提的闡述。如下:

        In the middle period of the Qing Dynasty,the palace food culture of Han and Mancu became mixed when the Full Mancu-Han Banquet came into being.It is said that when Emperor Kangxi first tasted the full Mancu-Han banquet,and wrote down the four“滿漢全席,meaning Full Mancu -Han Banquet[8].

        又如:天門山,既是佛教圣地,又是全國(guó)重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),珠聯(lián)璧合,成為中外游人和善男善女向往的理想圣地。

        譯文:As a Buddhist sanctuary and a major national scenic resort,Mount.Tianmen,is a Mecca for both tourists and Buddhist pilgrims from around the world.

        Welcome to Mount.Tianmen![9]

        “麥加”乃西方人朝圣之地,這里將張家界神奇的“天門山”比作“麥加”,不僅突出了天門山鮮明、獨(dú)特的中國(guó)佛教文化底蘊(yùn)而且讓外國(guó)游客豁然開朗,不會(huì)有一籌莫展之感。同時(shí)也達(dá)到了宣傳文化的目的。

        再者,段末添加的“歡迎您來(lái)天門山觀光游覽!”又使旅游手冊(cè)顯得更具親和力。

        針對(duì)世界遺產(chǎn)武陵源民族旅游區(qū)翻譯時(shí),在教學(xué)中教師要有意識(shí)地結(jié)合當(dāng)?shù)氐念H具民族文化特色旅游翻譯資料,尤其是引導(dǎo)學(xué)生牢記旅游翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其翻譯方法和技巧,導(dǎo)入大量由于文化差異影響而導(dǎo)致交際失敗的例子或是放映相關(guān)內(nèi)容的影片或記錄等,啟發(fā)學(xué)生思維,進(jìn)行提問(wèn)、討論教學(xué),加強(qiáng)教師與學(xué)生之間的互動(dòng),讓學(xué)生在輕松愉快氛圍中增強(qiáng)跨文化交際翻譯的意識(shí),從而進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際翻譯能力。

        四 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,立足于湘西張家界的武陵源這一民族旅游區(qū)發(fā)展外語(yǔ)教育事業(yè)是要通過(guò)長(zhǎng)期的努力才能得以實(shí)現(xiàn)的。這顯然對(duì)我們這些外語(yǔ)老師自身素質(zhì)提出了挑戰(zhàn)。英語(yǔ)教師不僅要了解其它國(guó)家的文化,還要深刻了解自己的母文化,注意這兩者的文化差異,重視自我跨文化交際翻譯能力的不斷培養(yǎng)和提高,才能適應(yīng)新時(shí)期旅游翻譯教學(xué)的要求[10]。文章從重視語(yǔ)言基礎(chǔ),全面培養(yǎng)交際能力;重視輸入,加強(qiáng)輸出能力培養(yǎng)和注重跨文化交際翻譯能力的培養(yǎng)等三方面談一些淺顯的看法,希望為旅游翻譯教學(xué)改革與外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新實(shí)踐起到一定作用。相信通過(guò)我們的不懈努力和探索實(shí)踐,一定能將武陵源民族旅游區(qū),乃至于全國(guó)的旅游專業(yè)學(xué)生、英語(yǔ)專業(yè)旅游方向的學(xué)生以及旅游服務(wù)從業(yè)人員培養(yǎng)成熱愛(ài)旅游事業(yè),具備流利的英語(yǔ)口語(yǔ)能力、較強(qiáng)的英語(yǔ)實(shí)用技能和跨文化翻譯能力,并具備扎實(shí)的旅游基礎(chǔ)知識(shí),真正適應(yīng)國(guó)際旅游市場(chǎng)需求、適應(yīng)中國(guó)旅游事業(yè)發(fā)展的高素質(zhì)涉外旅游人才。

        [1]王慧英.旅游資料英譯的跨文化審視[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(04):85-87.

        [2]Tarone E.& G.Yule.Focus on the Language Learner[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

        [3]房海新.English for Tourism[M].北京:高等教育出版社,2002.

        [4]Krashen.S.D.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd,1987.

        [5]馬紀(jì)霞.從語(yǔ)言的輸入輸出看大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的課堂教學(xué)法[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(04):60-64.

        [6]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [8]魏星.實(shí)用導(dǎo)游語(yǔ)言藝術(shù)(新版)[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2008.

        [9]常暉.從”功能對(duì)等”的觀點(diǎn)看文化翻譯—以旅游資料翻譯為例[D].文學(xué)碩士學(xué)位論文,2007:84.

        [10]樊寧瑜.論旅游資料英譯中的文化闡釋[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(02):43-45.

        On Tourism Translation Teaching in Ethnic Tourist Area——Take Wulingyuan as Sample

        Chang Hui Huo Liang

        Tourism translation is a practical subject which aims at improving the English communication translation ability of English major students with specialized direction of tourism translation,tourism students and tourism employees in handling foreign affairs.This paper based on the World Natural Heritage-Wulingyuan Ethnic tourism area,from the following respects:emphasis on language basis,intensity of input and output capacity-building and strengthening cross-cultural communication translation capacity-building explicates the effective access to teaching this course in order to better achieve the docking with exotic language and culture.

        tourism translation;language input and output;cross-cultural communication;national tourism area

        H319

        A

        1672-6758( 2011) 06-0050-2

        常暉,碩士,副教授,吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南·張家界。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐及跨文化交際等。郵政編碼:427000

        霍良,碩士,講師,吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南·張家界。研究方向:跨文化交際及翻譯理論與實(shí)踐。郵政編碼:427000

        2010湖南省教育廳科研項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):10C1115(常暉主持);2009-2011吉首大學(xué)教務(wù)處教改課題部分研究成果,項(xiàng)目編號(hào):09YBB31

        Class No.:H319Document Mark:A

        (責(zé)任編輯:鄭英玲)

        猜你喜歡
        跨文化旅游語(yǔ)言
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        石黑一雄:跨文化的寫作
        旅游
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        旅游的最后一天
        出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
        国产大片中文字幕| 丰满少妇三级全黄| 国产精品福利视频一区| 97精品国产91久久久久久久| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 中国老熟女露脸老女人| 日本高清视频永久网站www| 美女高潮无遮挡免费视频| 色婷婷色99国产综合精品| 99久久精品人妻一区| 初尝人妻少妇中文字幕| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 在线无码精品秘 在线观看| 久久九九精品国产不卡一区| 丰满人妻被两个按摩师| 亚洲av无码一区二区二三区 | 日韩亚洲欧美中文在线| 久久久久成人亚洲综合精品| 人妻色中文字幕免费视频| 变态另类手机版av天堂看网| 99久久国产综合精品女图图等你| 国产在线91观看免费观看| 久久精品国产亚洲av成人无人区| av一区二区三区在线| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 久久亚洲高清观看| 人妻少妇中文字幕专区| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 丝袜足控一区二区三区| 日本一区二区亚洲三区| 媚药丝袜美女高清一二区| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 欧美成人www免费全部网站| 日本一区二区午夜视频| 亚洲自偷精品视频自拍| 久久精品国产自清天天线| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 国产日产在线视频一区| 99久久伊人精品综合观看| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃 | 日本japanese少妇高清|