亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文
        ——國(guó)際貿(mào)易合同翻譯的新論域

        2011-04-08 04:40:57錢立武
        關(guān)鍵詞:符號(hào)法律文本

        錢立武

        (廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)系,廣東 廣州 510507)

        互文
        ——國(guó)際貿(mào)易合同翻譯的新論域

        錢立武

        (廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)系,廣東 廣州 510507)

        中外法律邏輯思維模式的趨同性、法律規(guī)則基本構(gòu)成要素的一致性以及法律語(yǔ)句的相似性造成了合同文本在詞匯和句法兩個(gè)微觀層面上廣泛使用互文符號(hào)。如何實(shí)現(xiàn)互文轉(zhuǎn)換決定了源語(yǔ)合同和目的語(yǔ)合同能否實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)范和法律效力的雙重等效。因此,互文理論為國(guó)際貿(mào)易合同翻譯提供了一個(gè)新的論域。

        互文理論;詞匯和句法;國(guó)際貿(mào)易合同翻譯;新論域

        一 引 言

        互文理論是在西方結(jié)構(gòu)主義和批評(píng)主義理論影響下,于上世紀(jì)60年代產(chǎn)生,70年代到80年代得到迅速發(fā)展的一種文本理論。該理論的始提者克里斯蒂娃(Julia Kristeva)將互文這一術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵表述為:“任何文本的構(gòu)成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換?!盵1]也就是說,任何一個(gè)單獨(dú)的文本的意義都是不能自足的,其意義總是在和其他文本相互關(guān)聯(lián)、相互指涉的過程中產(chǎn)生。繼克里斯蒂娃后,不少文學(xué)理論家也提出了關(guān)于互文性的理論并對(duì)其進(jìn)行了闡釋。法國(guó)文學(xué)批評(píng)家羅蘭·巴特(Roland Barthes)提出了“所有的文本都是互文本”的新命題,他認(rèn)為:互文性既是一種歷時(shí)性展開,又是一種共時(shí)性展開,它既是一個(gè)文本相互作用的無名模式的總場(chǎng),又是文本先前的和當(dāng)前整個(gè)言語(yǔ)的整合。[2]

        經(jīng)過近半個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,互文理論從最初的文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域走向了包括美學(xué)、哲學(xué)以及現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)等更為廣闊的領(lǐng)域,對(duì)眾多的人文社科領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這一后現(xiàn)代文本理論之所以能為翻譯學(xué)研究提供認(rèn)識(shí)論和方法論方面的指導(dǎo),其原因非常簡(jiǎn)單:互文理論和翻譯學(xué)研究具有緊密關(guān)聯(lián)性。翻譯活動(dòng)本身就是一種鮮明的互文性活動(dòng),在源語(yǔ)與目的語(yǔ)、作者與譯者、源語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)讀者、源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本以及源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間都有著廣泛意義上的互文關(guān)系。翻譯活動(dòng)不僅包含著語(yǔ)言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或復(fù)制更為豐富的意義。[3]

        目前,互文理論已經(jīng)廣泛運(yùn)用于各種領(lǐng)域的翻譯,如文學(xué)作品、戲劇、旅游文本、公示語(yǔ)、法律法規(guī)。本文立足于聯(lián)合國(guó)國(guó)際商會(huì)制定的《國(guó)際商會(huì)國(guó)際銷售示范合同》(以下簡(jiǎn)稱《示范合同》)這一具體文本,從互文理論的視角來闡釋國(guó)際貿(mào)易合同的翻譯,嘗試為其提供方法論上的借鑒。

        二 互文理論指導(dǎo)國(guó)際貿(mào)易合同翻譯的可行性

        國(guó)際貿(mào)易合同屬于法律文體,一經(jīng)各方正式簽字即產(chǎn)生法律約束力。對(duì)于合同當(dāng)事人來說,合同文本的效力和法律文本一樣,都具有三種效力,即授權(quán)、強(qiáng)制以及禁止。法律語(yǔ)言學(xué)家薩斯維奇(Susan Sarcevic)依據(jù)功能將法律文本分為三類:規(guī)范性功能為主的文本(法律、法規(guī)、法典、合同、條約和公約等)、描述性功能為主兼有規(guī)范性功能的文本(司法決議、申訴書、判決書等)、描述性功能的文本(法律論文、教材等)。[4]本文所探討的國(guó)際貿(mào)易合同屬于規(guī)范性功能為主的法律文本。

        人類思維和語(yǔ)言的普遍性是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際翻譯和互文轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。古希臘哲學(xué)家亞里士多德認(rèn)為,“言語(yǔ)是思想、經(jīng)歷的表達(dá),文字是語(yǔ)言的表達(dá)。種族不同則言語(yǔ)不同,文字也不同。但人類的思想反映是一樣的,語(yǔ)言的詞匯只是這些思想的標(biāo)記”。法律文本除了具備這些所有文本的共性特征之外,其實(shí)現(xiàn)互文轉(zhuǎn)換的另一基礎(chǔ)是中外法律邏輯思維模式的趨同性、法律規(guī)則基本構(gòu)成要素的一致性和立法文本結(jié)構(gòu)的相似性。[5]英語(yǔ)文體學(xué)家大衛(wèi)·克里斯特爾和德拉克·戴維(David Crystal & Derek Davy)指出,大部分法律語(yǔ)句都體現(xiàn)為下面兩種句型:If X, then Y shall do Z.和If X, then Y shall be Z.。其中,“If X”是對(duì)法律所適用的情景的描述,“Y”表示法律主體,“Z”表示行為。在我國(guó)法學(xué)界所公認(rèn)的法律規(guī)范的“假定”、“處理”和“制裁”三要素以及我國(guó)立法實(shí)踐的基礎(chǔ)上,潘慶云、陳炯等法律語(yǔ)言學(xué)家將我國(guó)的法律語(yǔ)句總結(jié)三種:1.表達(dá)禁止性規(guī)范的:條件和情況+法律主體和法律行為+制裁;2.表達(dá)授權(quán)性規(guī)范的:條件和情況+法律主體和法律行為;3.表達(dá)義務(wù)性規(guī)范的:條件和情況+法律主體和法律行為。由此可見,英漢法律文本中的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)具有很大的相似性。以下面兩個(gè)“授權(quán)句”為例:

        例 1:…if the seller is authorized to send the goods hemay ship them under reservation, and may tenderthe documents of title…(《美國(guó)統(tǒng)一商法典》2-310(b))

        例2:買受人如果就其中一批標(biāo)的物解除,該批標(biāo)的物與其他各批標(biāo)的物相互依存的,可以就已經(jīng)交付和未交付的各批標(biāo)的物解除。(《中華人民共和國(guó)合同法》第一百六十六條)

        正是因?yàn)榉晌谋镜纳鲜鎏卣?,法律語(yǔ)言學(xué)家巴希亞(Bhatia)指出,“在所有的專業(yè)語(yǔ)篇中,法律語(yǔ)篇中一些典型的互文手段的運(yùn)用是最為廣泛的”,“法律語(yǔ)篇,尤其規(guī)范性法律語(yǔ)篇所展現(xiàn)出的互文性關(guān)聯(lián)的廣度和深度在其他任何語(yǔ)篇中都是很少被觀察到的。在這種專業(yè)語(yǔ)篇中的互文性關(guān)聯(lián)的功能似乎不僅僅是使當(dāng)前語(yǔ)篇與先前的語(yǔ)篇產(chǎn)生相互關(guān)聯(lián),而且還顯示出同一法律語(yǔ)篇或相關(guān)法律語(yǔ)篇的條文之間許多具體的法律關(guān)系”。[6]

        互文理論不僅可以在認(rèn)識(shí)論層面上給法律文本翻譯研究帶來有益的啟發(fā),同時(shí)它作為一種文本分析的手段對(duì)于法律文本翻譯實(shí)踐也有著積極的方法論意義?;ノ默F(xiàn)象的表現(xiàn)形式有很多,包括照應(yīng)、替代、引用、參考、暗示、用典、模仿、重寫等,但大致可以將其分為語(yǔ)言層面上的互文和文化層面上的互文兩種類型。這兩種類型的互文正是翻譯過程中源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本之間在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面的吸收和轉(zhuǎn)換、互動(dòng)與交流的關(guān)系。由于法律文本翻譯并不是用目的語(yǔ)中的概念和制度來替換源語(yǔ)法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過程,而是一個(gè)包括語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和法律轉(zhuǎn)換的雙重轉(zhuǎn)換過程,所以在翻譯合同等法律文本時(shí)如果對(duì)源語(yǔ)文本中互文符號(hào)闡釋不當(dāng),就會(huì)導(dǎo)致對(duì)源語(yǔ)文本的錯(cuò)誤理解,造成誤譯,并進(jìn)而引發(fā)合同和法律糾紛。因此,正確識(shí)別、闡釋和轉(zhuǎn)換互文符號(hào)對(duì)于合同文本的翻譯來說非常重要。

        三 互文理論在國(guó)際貿(mào)易合同翻譯中的應(yīng)用

        哈蒂姆和梅森(Hatim & Mason)將“互文符號(hào)”定義為:“激發(fā)互文搜索過程,驅(qū)動(dòng)符號(hào)加工行為的語(yǔ)篇因素”。[7]它可能是微觀層面的詞匯、句法,也可能是宏觀層面的語(yǔ)篇。由于篇幅所限,本文僅以《示范合同》為研究語(yǔ)料,從詞匯和句法兩個(gè)微觀層面來分析國(guó)際貿(mào)易合同翻譯中互文手段的應(yīng)用,探討如何運(yùn)用互文理論來指導(dǎo)國(guó)際貿(mào)易合同翻譯。

        (一)詞匯的互文轉(zhuǎn)換

        哈蒂姆和梅森認(rèn)為“參照”是現(xiàn)行互文性的第一種,無論是在文學(xué)文本還是非文學(xué)文本中都普遍存在。國(guó)際貿(mào)易合同的起草者在合同文本的撰寫中經(jīng)常使用“參照”這一互文手段,實(shí)現(xiàn)顯示語(yǔ)篇的權(quán)威性、提供術(shù)語(yǔ)解釋、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫以及限定法律適用范圍等四種目的。[8]在合同的漢語(yǔ)文本中常見的互文符號(hào)有“依照”、“根據(jù)”、“適用……”、“包括”等,而在合同的英文文本中常見的則有“in accordance with”、“in conformity with”、“under”、“by virtue of”、“apply”、“subject to”、“refer to”、“include”等。例如:

        例3:4.3:The price indicated under I-2 (contract price)includes any costs which are at the Seller's charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which,according to this Contract, are for the Buyer's account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed by the Buyer.

        譯文:4.3:第I-2款(合同價(jià)款)注明的價(jià)款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費(fèi)用。但是,如果賣方承擔(dān)了依照本合同的約定應(yīng)由買方承擔(dān)的費(fèi)用(比如:EXW或FCA術(shù)語(yǔ)中的運(yùn)輸費(fèi)或保險(xiǎn)費(fèi)),那么這些款項(xiàng)不應(yīng)視為已包含在第I-2款項(xiàng)下注明的價(jià)款中,買方應(yīng)予償還。

        例4:5.5...the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank

        guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits

        published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.

        譯文:5.5:……買方應(yīng)在約定的交貨日期前至少30天或在約定的交貨期間第一天前至少30天,通過一家信譽(yù)良好的銀行,根據(jù)國(guó)際商會(huì)出版的見索即付保函統(tǒng)一規(guī)則,提供見索即付的銀行保函,或,根據(jù)此規(guī)則或國(guó)際商會(huì)出版的跟單信用證統(tǒng)一慣例,開立備用信用證。

        依據(jù)互文聯(lián)系是否激起了文本外的知識(shí)和思想體系,哈蒂姆和梅森提出了內(nèi)互文性和外互文性,其中內(nèi)互文性被看作是同一文本內(nèi)有關(guān)因素的關(guān)系,包括語(yǔ)義連貫與形式銜接,是語(yǔ)篇得以建構(gòu)的基礎(chǔ);而外互文性則被看作為不同文本之間的參照關(guān)系,通過這種參照關(guān)系使原文本融入新的文化內(nèi)涵和知識(shí)結(jié)構(gòu)。在例3中,合同文本中的互文符號(hào)includes、included和according to使該條款和合同文本中的其他條款形成了內(nèi)互文關(guān)系,繼而實(shí)現(xiàn)了合同文本內(nèi)部的語(yǔ)篇連貫和銜接。在《示范合同》中頻繁出現(xiàn)的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的互文符號(hào)還有“under”(依照)、“be governed by”(受……約束)、“check”(對(duì)照)等。在例4中,通過使用“subject to”這一互文符號(hào),實(shí)現(xiàn)了該條款和《見索即付保函統(tǒng)一規(guī)則》(the Uniform Rules for Demand Guarantees)和《跟單信用證統(tǒng)一慣例》(the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits)這兩個(gè)國(guó)際慣例的外互文關(guān)系,使原合同文本融入了“權(quán)威性”這一法律文本所應(yīng)有的重要特征。除了“subject to”之外,《示范合同》還經(jīng)常使用“be governed by”(適用)、“submit”(適用)、“apply”(適用)等。

        由此兩例可見,在對(duì)合同文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須基于原合同文本的互文符號(hào)而使用與其相同的互文手段,從而體現(xiàn)合同文本的權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性等法律文本的顯著特點(diǎn)。實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)際之間詞匯的互文轉(zhuǎn)換主要有兩種方法,一種是通過在目的語(yǔ)中找到語(yǔ)言功能和法律功能都對(duì)等的詞語(yǔ)來保持互文符號(hào)的符號(hào)地位;另一種是當(dāng)由于法律文化和法律體系等的不同造成無法找到上述互文符號(hào),則必須通過揭示出目的語(yǔ)符號(hào)語(yǔ)言和法律的意義,采取必要的補(bǔ)償措施來實(shí)現(xiàn)從原文文本到目的語(yǔ)文本的互文轉(zhuǎn)換。囿于篇幅,本文在此不展開論述。

        (二)句法的互文轉(zhuǎn)換

        從語(yǔ)言學(xué)角度來說,英漢兩種語(yǔ)言在句法方面的最大區(qū)別是形合和意合的區(qū)分。漢語(yǔ)句法講究集文成質(zhì),以意為主,句法關(guān)系主要依靠詞序和語(yǔ)義來表現(xiàn),很少使用純粹語(yǔ)法和邏輯意義上的連接詞,常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句和并列形式的復(fù)句,以短句居多;英語(yǔ)則被認(rèn)為是重形合的語(yǔ)言,語(yǔ)法成分在句子中有其獨(dú)立作用,通過詞形變化來組句,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),常借助關(guān)系詞、連接詞、介詞以及其他連接手段,把各種成分連接起來,構(gòu)成長(zhǎng)句。

        法律文本作為一種莊重性文體,其語(yǔ)言是意合的典型——冗長(zhǎng)繁復(fù)是其表征,語(yǔ)義邏輯明晰是其本質(zhì)??死锼固貭栒J(rèn)為法律文體在句法上的主要特點(diǎn)有:(1)極少使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將行文斷開;(2)句子冗長(zhǎng)繁復(fù);(3)重復(fù)使用詞匯,很少使用代詞進(jìn)行前置替代;(4)英語(yǔ)法律文本的最根本的邏輯結(jié)構(gòu)為“if X, then Z shall be Y”或“if X,then Z shall do Y”;(5)大量使用名詞性詞語(yǔ)、從句。國(guó)際貿(mào)易合同語(yǔ)言屬于規(guī)范性法律語(yǔ)言,受法律語(yǔ)言的影響很大。與規(guī)范性法律語(yǔ)言的說理邏輯一致,合同英語(yǔ)也是以if,where等引出法律所適用的情景,然后再陳述相應(yīng)的法律行為?!妒痉逗贤分凶畛R姷某淌交Z(yǔ)句是“If…,…shall…”、“If…,…must…”、“If…,…will…”以及“If…,…may…”等句式。在一些條款中,合同撰寫者也使用了“Where…,…shall/will/must/may…”這一句式。例如:

        例5:3:If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.

        譯文:3:如果雙方約定買方有權(quán)在裝運(yùn)前對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn),賣方必須在裝運(yùn)前的合理時(shí)間內(nèi)通知買方,貨物在約定的地點(diǎn)已準(zhǔn)備好進(jìn)行檢驗(yàn)。

        例6:5.4:If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed,documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce.

        譯文:5.4:如果雙方約定通過跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應(yīng)在付款時(shí)交付(付款交單),單證的交付無論如何應(yīng)受國(guó)際商會(huì)出版的《托收統(tǒng)一規(guī)則》支配。

        例7:10.2:If the parties have agreed upon a cancellation date in Box I-9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever(including a force majeure event).

        譯文:10.2:如果雙方當(dāng)事人在第I-9條中就合同解除日期達(dá)成一致,基于貨物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,買方有權(quán)通知賣方解除合同。

        例8:11.6:Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.

        譯文:11.6:買方選擇保留不符約定的貨物的,買方有權(quán)獲得相當(dāng)于若貨物與合同相符時(shí)在約定目的地的貨物價(jià)格與實(shí)際交付時(shí)在同一地的價(jià)格之間的差價(jià)。這些差價(jià)不應(yīng)超過不符約定貨物價(jià)款的15%。

        英漢法律文本的程式化語(yǔ)句的邏輯結(jié)構(gòu)模式是一致的,具體體現(xiàn)為表達(dá)禁止性規(guī)范的“禁令句”、表達(dá)授權(quán)規(guī)范的“授權(quán)句”和表達(dá)義務(wù)性規(guī)范的“要求句”。由于國(guó)際貿(mào)易合同的目的是在平等貿(mào)易主體之間設(shè)立、變更、終止合同權(quán)利和義務(wù),因此,在合同文本中表達(dá)授權(quán)性規(guī)范的“授權(quán)句”和表達(dá)義務(wù)性規(guī)范的“要求句”出現(xiàn)頻率非常高。如例 5和例6通過“must”和“will”進(jìn)行義務(wù)設(shè)定,例7和例8則通過“may”和“shall”進(jìn)行權(quán)力授予。因此,從句法結(jié)構(gòu)方面來將,合同文本翻譯的關(guān)鍵就是合同語(yǔ)言的程式化語(yǔ)句的互文轉(zhuǎn)換。在互文轉(zhuǎn)換過程中,有兩方面的因素是至關(guān)重要的:第一,“假定要素”(條件和情況)的互文轉(zhuǎn)換;第二,“處理要素”(制裁和義務(wù))的互文轉(zhuǎn)換。在英語(yǔ)合同文本中,“假定要素”語(yǔ)句主要是由連詞“if”和“where”引導(dǎo)。在翻譯時(shí),譯者必須首先識(shí)別這兩個(gè)互文符號(hào),然后再轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)“如果”進(jìn)行條件假定。在實(shí)務(wù)當(dāng)中,“where”一詞的互文轉(zhuǎn)換常被譯者所忽略。如例8中,譯者只是將“where”的意思翻譯出來,而沒有實(shí)現(xiàn)程式化語(yǔ)句的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,因而淡化了合同文本的“程式化”特點(diǎn)。筆者認(rèn)為應(yīng)翻譯為“如果買方選擇保留不符合約定的貨物的,則買方有權(quán)獲得……”。

        無論是“授權(quán)句”還是“要求句”,其授權(quán)功能和義務(wù)功能都是通過不同情態(tài)量值的情態(tài)動(dòng)詞的使用來實(shí)現(xiàn)。情態(tài)動(dòng)詞“may”用于“允許句”中,用來表達(dá)“授權(quán)功能”(如例7);“must”和“will”用于“要求句”,用來表達(dá)“義務(wù)功能”(如例5、例6)。其中,“must”一詞屬于高情態(tài)量值詞,常用于法律法規(guī)等規(guī)范性法律文本當(dāng)中,突出法律的權(quán)威性和官方性,強(qiáng)調(diào)立法的權(quán)力性。若用于合同文本中,主要是用來強(qiáng)調(diào)義務(wù)性。在翻譯帶有“must”、“will”這些互文符號(hào)的“要求句”時(shí),應(yīng)根據(jù)情態(tài)量值的不同相應(yīng)轉(zhuǎn)換為高情態(tài)值的“必須”(如例 5)和中情態(tài)值的“應(yīng)”或“應(yīng)當(dāng)”(如例 6)。按照法律文本的句法要求,“shall”常用于“制裁句”中,用來表達(dá)“制裁功能”;但在語(yǔ)言學(xué)方面,由于shall一詞同時(shí)具備指示性作用和施為性作用,而指示性的施為性作用必須有一個(gè)確定的對(duì)象,合同的當(dāng)事人就是這個(gè)確定對(duì)象,而且這種指示性的施為性行為模糊了合同的施為性行為,使其看起來具有指導(dǎo)性,而非強(qiáng)制性。因此,在翻譯帶有“shall”這一互文符號(hào)的合同語(yǔ)句時(shí),必須先區(qū)分其功能是“指導(dǎo)性”還而“強(qiáng)制性”,如是前者,可翻譯為“可”或“有權(quán)”(如例8);如是后者,可翻譯為“應(yīng)該”或“必須”。

        四 結(jié) 語(yǔ)

        國(guó)際貿(mào)易合同語(yǔ)言是一種高度程式化的語(yǔ)言,合同起草者習(xí)慣使用法言法語(yǔ)來約定合同各方的權(quán)力和義務(wù)。與文學(xué)類文本相比,互文符號(hào)在合同文本中使用得更為普遍。在翻譯合同時(shí),譯者應(yīng)以互文理論為指導(dǎo),首先識(shí)別源語(yǔ)合同中的互文符號(hào),繼而了解這些互文符號(hào)在源語(yǔ)中的準(zhǔn)確含義,準(zhǔn)確地它們轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)合同中互文符號(hào),最終實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)合同和目的語(yǔ)合同在語(yǔ)言規(guī)范和法律效力上的雙重等效。至于合同文本的語(yǔ)篇互文轉(zhuǎn)換以及如何對(duì)翻譯中因?yàn)榉烧Z(yǔ)言和法律文化的差異所造成的損失進(jìn)行互文轉(zhuǎn)換補(bǔ)償,理論上尚有待進(jìn)一步深入研究。

        [1]秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004,(3):19.

        [2]黃念然.當(dāng)代西方文論中互文性理論[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1999,(3):18.

        [3]秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(2):55.

        [4]Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation[M].The Hague/Boston/London:Kluwer Law International,1997:11.

        [5]劉迎春.古法英譯話互文——以《唐律》為個(gè)案分析的中國(guó)古代法律英譯研究[D].蘇州大學(xué)博士學(xué)位論文,2008:61,62,63.

        [6]王海燕.互文視角下的合同法規(guī)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):64.

        [7]Hatim,Basil and Mason,Ian.Discourse and the Translator[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:133.

        [8]Bhatia,V.K.Intertextuality in Legal Discourse[EB/OL].http://www.jalt-publications.

        Abstract: Owing to the convergence of the model of legal logic, the consistency of components of legal rules and the similarity of legal statements, intertextual transfer is widely used in contract texts at the lexical and syntactic levels. How to realize intertextual transfer determines whether the contracts in the source language and target language could have double equivalents in both language regulation and legal effect. Therefore, the theory of intertextuality offers a brand new domain in translation of international trade contracts.

        Key Words: Theory of intertextuality; vocabulary and syntax; translation of international trade contract; new domain

        Intertextuality:The New Domain of the Translation of International Trade Contracts

        QIAN Li-wu
        (Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts, Guangzhou Guangdong 510507, China)

        H059

        A

        1673-2219(2011)03-0170-04

        2011-01-20

        錢立武(1971-),男,湖南邵陽(yáng)人,廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院講師,碩士,國(guó)際貿(mào)易商務(wù)教研室主任,研究方向?yàn)樯虅?wù)文本翻譯、高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。

        (責(zé)任編校:張京華)

        猜你喜歡
        符號(hào)法律文本
        學(xué)符號(hào),比多少
        幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        “+”“-”符號(hào)的由來
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        變符號(hào)
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
        女同av在线观看网站| 亚洲精品~无码抽插| 一品二品三品中文字幕| 亚洲成人福利在线观看| 精品熟妇av一区二区三区四区| 三上悠亚亚洲精品一区| 一本一道人人妻人人妻αv| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 啪啪网站免费观看| 久久精品人妻中文av| 亚洲日韩精品无码av海量| 亚洲熟女少妇精品综合| 人妻无码一区二区三区免费| 丝袜足控一区二区三区| 40分钟永久免费又黄又粗| 国产丝袜美腿在线播放| 少妇人妻综合久久中文字幕| 呻吟国产av久久一区二区| 台湾佬中文偷拍亚洲综合| 国模91九色精品二三四| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 96免费精品视频在线观看| 国产黄三级三级三级三级一区二区| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| 幻女bbwxxxx在线视频| 国产精品亚洲午夜不卡| 久久人妻av不卡中文字幕| 青青河边草免费在线看的视频 | 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 婷婷丁香91| 日本伦理视频一区二区| 伊人久久大香线蕉午夜av| 人妻影音先锋啪啪av资源| 婷婷丁香五月亚洲| 亚洲第一女人天堂av| 日本一二三区免费在线| 无码任你躁久久久久久久| av无码av在线a∨天堂app| 色婷婷久久综合中文久久一本| 国产精品久久久久9999| 99精品电影一区二区免费看|