朱明炬
(武漢科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430065)
季羨林的翻譯觀
朱明炬
(武漢科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430065)
季羨林不是一個(gè)翻譯理論家,他的翻譯觀點(diǎn)并不系統(tǒng),但其中的真知灼見(jiàn)值得我們思考和重視。季羨林認(rèn)為,翻譯能推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn),并指出在翻譯中必須注意“翻譯生態(tài)的平衡”。這兩個(gè)觀點(diǎn)對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要意義。
季羨林;翻譯;社會(huì)發(fā)展;翻譯生態(tài);平衡
季羨林并不是一個(gè)翻譯理論家。他對(duì)翻譯的思考是感觸式的,不成系統(tǒng),沒(méi)有形成一套嚴(yán)密的理論。不過(guò)也許正因?yàn)榇?季羨林才能不受約束地表達(dá)自己對(duì)翻譯的種種觀點(diǎn)。由于這些觀點(diǎn)有幾十年的翻譯實(shí)踐作為基礎(chǔ),它們當(dāng)中不乏真知灼見(jiàn)。本文僅就季羨林翻譯思想中最具原創(chuàng)性的兩個(gè)觀點(diǎn)作出探究,分析這兩個(gè)觀點(diǎn)的重大價(jià)值。
翻譯作為文化交流的工具,其作用得到了人們的一致肯定,愛(ài)潑斯坦就曾說(shuō)過(guò):“翻譯對(duì)于世界范圍的文化知識(shí)交流,就像呼吸和血液循環(huán)對(duì)于人體一樣,是必不可少的?!盵2]但將翻譯提高到推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn)的高度,就筆者所見(jiàn),季羨林還是第一個(gè)。
在為《中國(guó)翻譯詞典》所寫的序中,季羨林提到:“只要語(yǔ)言文字不同,不管是在一個(gè)國(guó)家或民族內(nèi),還是在眾多的國(guó)家或民族間,翻譯都是必要的。否則思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)也就難以前進(jìn)?!盵3]換句話說(shuō),翻譯溝通國(guó)家和民族,使文化交流成為可能,推動(dòng)了人類社會(huì)向前發(fā)展。
在為《20世紀(jì)中外文學(xué)交流史》一書所寫的序言中,季羨林再次提到:“近若干年以來(lái),我逐漸形成了一個(gè)頗為自信的觀點(diǎn):文化交流是推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn)的重要?jiǎng)恿χ?。我們?jiǎn)直無(wú)法想象,如果沒(méi)有歷史上的文化交流,我們今天的社會(huì)會(huì)是一個(gè)什么樣子?!盵4]
翻譯促進(jìn)文化交流,推動(dòng)社會(huì)向前發(fā)展,最具有說(shuō)服力的例子在中國(guó)。季羨林曾指出,中國(guó)文化是世界所有文明中唯一延續(xù)不斷一直存在到今天的,不管經(jīng)過(guò)多少波折,走過(guò)多少坎坷的道路,中國(guó)文化卻一直沒(méi)有消逝,原因正在于翻譯帶來(lái)的“新水”的注入,最大的有兩次:一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。[3]
在筆者看來(lái),翻譯之所以能夠推動(dòng)社會(huì)前進(jìn),主要原因有三:一是翻譯讓先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù)在世界范圍內(nèi)得以流動(dòng),帶動(dòng)了后發(fā)展地區(qū)科技的進(jìn)步和生產(chǎn)力的提高,促進(jìn)了這些地區(qū)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展;二是每個(gè)國(guó)家都有各自的比較優(yōu)勢(shì),翻譯讓國(guó)家或地區(qū)發(fā)揮各自的比較優(yōu)勢(shì)成為可能;三是翻譯促進(jìn)了國(guó)家或地區(qū)之間的相互理解,減少了國(guó)家或地區(qū)之間因不理解而產(chǎn)生的無(wú)謂的消耗。
認(rèn)識(shí)到翻譯在社會(huì)發(fā)展中的巨大作用,就能逐漸改變當(dāng)前政府和社會(huì)各界對(duì)翻譯不太關(guān)心的局面,通過(guò)制定有利于翻譯事業(yè)發(fā)展的種種政策,加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng),提高翻譯的數(shù)量和質(zhì)量,引進(jìn)世界各國(guó)優(yōu)秀的文化、科技、思想資源,促進(jìn)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)繁榮和社會(huì)進(jìn)步。
翻譯的作用在于引進(jìn)和輸出。在季羨林看來(lái),有史以來(lái)人類共形成了四個(gè)文化體系:中國(guó)文化體系(其中包含日本文化);印度文化體系;古希伯來(lái)、埃及、巴比倫、亞述以至阿拉伯伊斯蘭閃族文化體系;古希臘、羅馬以至近現(xiàn)代歐美的印度歐羅巴文化體系。這四個(gè)文化體系,可以再歸納為兩大文化體系:一個(gè)是東方文化體系,包括前三個(gè)文化體系;另一個(gè)是西方文化體系,即第四個(gè)文化體系。兩大文化體系不同的地方有很多,但最根本的不同在思維模式方面:東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)。雖然現(xiàn)在主宰世界的是西方文化,但“三十年河?xùn)|,三十年河西”,自21世紀(jì)起,東方文化將逐漸取代西方文化。人類需要在繼承西方文化取得的一切光輝燦爛的成就的基礎(chǔ)上,以東方文化的綜合思維濟(jì)西方文化分析思維之窮,把全人類文化提高到一個(gè)更高更新的階段。[5]表現(xiàn)在翻譯上,中國(guó)人在“拿來(lái)”國(guó)外的東西方面做了大量艱苦細(xì)致的工作,而西方人卻很少?gòu)闹袊?guó)汲取精神文化產(chǎn)品。有鑒于此,季羨林提出了一個(gè)“文化送出”的主張,“中國(guó)不但能‘拿來(lái)’,我們也能‘送去’。歷史上我們不知道有多少偉大的發(fā)明創(chuàng)造送到外國(guó)去,送給世界人民……但是,在今天的情況下,我們認(rèn)為,既然西方人不肯來(lái)拿,我們只好送去了?!盵6]
季羨林“文化送出”的主張,對(duì)于中國(guó)當(dāng)前翻譯事業(yè)的發(fā)展,具有重要的指導(dǎo)意義。眾所周知,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,通過(guò)翻譯將國(guó)外先進(jìn)的科技、文化、思想介紹到中國(guó)以開(kāi)民智、富國(guó)強(qiáng)兵,被很多知識(shí)分子當(dāng)作是拯救國(guó)家的不二選擇。一百多年來(lái),我們翻譯了世界各國(guó)(特別是西方各國(guó))無(wú)數(shù)的優(yōu)秀作品,也見(jiàn)證了國(guó)家艱難贏得獨(dú)立,走上富強(qiáng)之路。伴隨著21世紀(jì)的到來(lái),中國(guó)在世界的影響與日俱增,世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)文化的興趣也日漸強(qiáng)烈。在這樣的情勢(shì)下,大力加強(qiáng)中譯外工作,將中國(guó)先進(jìn)的文化理念(“天人合一”、“和諧社會(huì)”,等等)傳播到世界各地,促進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)的了解,便顯得無(wú)比重要。做好中譯外工作,不僅能夠擴(kuò)大中國(guó)在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的影響,更能促進(jìn)東西方文化的融合,使全人類文化的發(fā)展達(dá)到一個(gè)更高更新的階段。
生態(tài)平衡本是一個(gè)生物學(xué)術(shù)語(yǔ),指的是在一定時(shí)間內(nèi)生態(tài)系統(tǒng)中的生物和環(huán)境之間、生物各個(gè)種群之間,通過(guò)能量流動(dòng)、物質(zhì)循環(huán)和信息傳遞達(dá)到高度適應(yīng)、協(xié)調(diào)和統(tǒng)一的狀態(tài)。
季羨林提出的“翻譯生態(tài)的平衡”是一個(gè)嶄新的理念。季羨林借用生態(tài)平衡這個(gè)術(shù)語(yǔ),意指在翻譯、介紹外國(guó)文學(xué)時(shí),必須避免“偏食”現(xiàn)象,即古與今、東方與西方、高雅與通俗乃至不同門類、不同題材,都應(yīng)擇優(yōu)翻譯,協(xié)調(diào)介紹。[7]
事實(shí)上,不光外國(guó)文學(xué)的翻譯和介紹需要注意生態(tài)平衡,其他類型的翻譯同樣需要注意生態(tài)平衡,文學(xué)翻譯和其他類型翻譯之間的平衡也需予以關(guān)注。社會(huì)就像一個(gè)巨大的有機(jī)體,它所需要的養(yǎng)料是多方面的,不是一種類型的翻譯可以滿足的,也不是某一國(guó)家的文化所能提供的。要想推動(dòng)社會(huì)的全面、和諧發(fā)展,必須根據(jù)社會(huì)的實(shí)際需要,全面引進(jìn)世界各個(gè)國(guó)家或民族優(yōu)秀的文化資源。
翻譯生態(tài)的平衡之所以重要,還在于沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家或民族的文化是完美無(wú)缺的,過(guò)度引進(jìn)某一國(guó)家或民族的文化,就很可能會(huì)形成對(duì)該國(guó)或民族文化的盲目信任與崇拜,從而對(duì)本國(guó)文化的發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。只有全面引進(jìn)世界各國(guó)、各民族文化的優(yōu)秀資源,才有可能集各民族之智,促進(jìn)中國(guó)文化的跨越式發(fā)展。
翻譯生態(tài)的平衡不是靠市場(chǎng)無(wú)形之手的配置所能實(shí)現(xiàn)的,必須加強(qiáng)統(tǒng)一規(guī)劃?!熬癞a(chǎn)品不能全部交由市場(chǎng)去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價(jià)值的,或者是填補(bǔ)空白的,就需要通過(guò)規(guī)劃給予必要的扶持;對(duì)于那些低水平重復(fù)出版的譯作,也要通過(guò)規(guī)劃加以限制,力求實(shí)現(xiàn)質(zhì)量?jī)?yōu)良、結(jié)構(gòu)合理的真實(shí)繁榮?!盵7]
遺憾的是,雖然翻譯工作非常重要,需要加強(qiáng)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),“但實(shí)際工作中,政府部門至今沒(méi)有哪個(gè)明確統(tǒng)管翻譯問(wèn)題”[7]。翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊(duì)伍建設(shè)、翻譯市場(chǎng)管理等多方面該做的工作,仍然沒(méi)有引起足夠重視。結(jié)果是,雖然從古至今,從實(shí)踐到理論,中國(guó)都可以算是世界翻譯第一大國(guó),然而,“中國(guó)現(xiàn)在存在著相當(dāng)嚴(yán)重的翻譯危機(jī)”,“我們翻譯的量不是世界第一;我們翻譯的面也不是世界第一;我們翻譯的及時(shí)程度更不是世界第一。在這些方面,日本都走在我們前面”[8]。
建立和維護(hù)翻譯生態(tài)的平衡,還需要翻譯工作者和翻譯研究者的共同努力。翻譯工作者需要抵制金錢的誘惑,自覺(jué)選擇社會(huì)所需要的、有益于人民的作品來(lái)譯,而翻譯研究者則需仔細(xì)調(diào)查、分析中國(guó)當(dāng)前的翻譯現(xiàn)狀,研究社會(huì)對(duì)翻譯的需要,探討合理的中國(guó)翻譯規(guī)劃,協(xié)助有關(guān)部門制定必要的翻譯事業(yè)扶持政策,大力開(kāi)展翻譯批評(píng),推動(dòng)翻譯市場(chǎng)管理的規(guī)范化,為中國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮提供智力和決策支持。鑒于當(dāng)前中國(guó)的翻譯研究涉及翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯市場(chǎng)管理的還不是太多,加強(qiáng)這方面的研究有著一定的必要性。
季羨林終身從事學(xué)術(shù)研究和文化交流事業(yè),得到的頭銜相當(dāng)多,但樂(lè)于接受的只有兩個(gè),一是教授,二是翻譯家。[9]他對(duì)翻譯鐘愛(ài)至深,提出的一些翻譯觀點(diǎn)發(fā)人深省。限于篇幅,筆者只探討了其中的兩個(gè)觀點(diǎn)。從這兩個(gè)觀點(diǎn)可以看出,季羨林的視野是開(kāi)闊的,他對(duì)翻譯和翻譯事業(yè)發(fā)展的思考是建設(shè)性的,值得所有翻譯工作者和翻譯研究者重視。
[1]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.
[2]愛(ài)潑斯坦.愿譯協(xié)為中國(guó)和進(jìn)步人類的文化交流效勞[J].翻譯通訊,1983(1).
[3]季羨林.《中國(guó)翻譯詞典》序[A].林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.
[4]季羨林.《20世紀(jì)中外文學(xué)交流史》序[A].李岫,秦林芳.20世紀(jì)中外文學(xué)交流史[M].石家莊:河北教育出版社,2001.
[5]季羨林.三十年河?xùn)|,三十年河西[M].北京:華藝出版社,2008.
[6]王寧.季羨林先生留給我們的遺產(chǎn)[J].中國(guó)圖書評(píng)論,2009(9).
[7]李景端.季羨林縱論翻譯[J].文化交流,2005(2).
[8]季羨林.翻譯的危機(jī)[J].語(yǔ)文建設(shè),1998(10).
[9]李景端.作為翻譯家的季羨林[N].新京報(bào),2009-07-14.
H059
A
1673-1395(2011)04-0056-02
2011-02-15
朱明炬(1968-),男,安徽舒城人,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年4期