李詩(shī)平
(湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖南常德415000)
詞義學(xué)與隱喻性延伸
李詩(shī)平
(湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖南常德415000)
從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,詞語沒有固定不變的意義,語言知識(shí)源自語言運(yùn)用。語言描寫的并不是真實(shí)的世界,而是人們對(duì)真實(shí)世界的感知。在認(rèn)知語言學(xué)的理論視域中,應(yīng)該分析英語中實(shí)際使用的詞項(xiàng)在語境中的意義。詞義體現(xiàn)著百科性,在把握每一個(gè)詞及詞義時(shí),人們往往會(huì)調(diào)動(dòng)其所有相關(guān)的背景知識(shí)。每個(gè)詞雖然都有其本義,但在實(shí)際的運(yùn)用中,人們并非總是依據(jù)其本義去理解,而常常是按非字面意義或比喻意義去理解,這就表現(xiàn)為詞義的延伸。
詞義學(xué);認(rèn)知語言學(xué);多步式聯(lián)想;詞義的本質(zhì)
傳統(tǒng)的詞匯語義學(xué)實(shí)際上是一種詞源學(xué)(etymology),研究的主要內(nèi)容是詞的來源、歷史、意義的變化和變化的原因。現(xiàn)代詞匯語義學(xué)除了繼續(xù)關(guān)注以上傳統(tǒng)的研究課題外,尤其重視詞匯意義與外部世界的關(guān)系。自20世紀(jì)初哲學(xué)研究發(fā)生語言轉(zhuǎn)向(linguistic turn)以來,語言也就成為哲學(xué)的研究對(duì)象。哲學(xué)是科學(xué)之源,語言學(xué)與哲學(xué)的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因?yàn)檎軐W(xué)的研究是以語言為工具,而語言學(xué)的研究則是以哲學(xué)為基礎(chǔ)。詞義一直是哲學(xué)家們關(guān)注的熱點(diǎn)之一。羅素(Russel)、維特根斯坦(Wittgenstein)等哲學(xué)家首先關(guān)注的是語言和世界之間的關(guān)系,目的是解決語言是怎樣與世界相關(guān)的問題。
詞匯語義學(xué)(lexicosemantics)意義關(guān)系的類型中最吸引學(xué)者興趣的應(yīng)該是一詞多義的研究。沒有多義詞的語言是違反語言經(jīng)濟(jì)原則的,因?yàn)檫@將無限增加語言中的詞匯的意義,使人的記憶不勝負(fù)擔(dān)。因此,對(duì)一詞多義現(xiàn)象的研究應(yīng)該是詞匯語義學(xué)的核心之核心。詞義是語言中變化最明顯最頻繁的因素,它不斷地帶來新問題。因?yàn)樵诜€(wěn)定的詞語形式下,詞義呈現(xiàn)出多變的詞義內(nèi)容,并且具有極大的靈活性。詞義與我們的生活密切相關(guān)。我們每天都在使用詞匯,創(chuàng)造新詞,也可能改變和豐富著已有詞匯的意義。詞匯語義學(xué)之所以成為一門學(xué)科正是因?yàn)閱为?dú)的詞義可以被理解,因?yàn)槿藗兛梢詫W(xué)會(huì)事物的名稱,并給出它們?cè)谄渌Z言中的同義詞,可以將其編成詞典。
多義性是自然語言固有的現(xiàn)象,也是認(rèn)知語言學(xué)研究的重要問題之一。英語具有一詞多義(polysemy)的特征,而且意義之間密切相關(guān)。多義詞現(xiàn)象是語言經(jīng)濟(jì)性和靈活性的一種體現(xiàn),是語言的一種優(yōu)點(diǎn)而非缺點(diǎn)。這是因?yàn)樵~語在獲得新的意義的同時(shí),并不一定要以失去原有的意義作為代價(jià)。在不增加詞匯數(shù)量的情況下,可表達(dá)的意義范圍擴(kuò)大了,這是語言經(jīng)濟(jì)性和創(chuàng)造力的表現(xiàn)。
一個(gè)詞項(xiàng)與其他詞項(xiàng)搭配使用時(shí)會(huì)衍生出含有特殊意義的概念結(jié)構(gòu)。句中總有一個(gè)詞在意義構(gòu)建上起著決定性作用,這個(gè)詞就叫做最關(guān)鍵詞(an operative word),其英語釋義為:An operative word is a word that has the most relevance or significance in a phrase or sentence.這個(gè)關(guān)鍵詞與其他詞語連用就構(gòu)成最關(guān)鍵結(jié)構(gòu)(the operative structure),即在句中起著決定性作用的詞級(jí)概念結(jié)構(gòu)。如This film is vintage Chaplin.這部影片是卓別林的最佳代表作。vintage(adj.)意為最佳的、最優(yōu)秀的、最典型的,常用于專有名詞前。The way of defusing the Middle East crisis through shuttle diplomacy is vintage Kissinger.通過穿梭外交化解中東危機(jī)乃是基辛格別出心裁的絕招。
上述兩句中vintage是最關(guān)鍵詞,分別與Chaplin和Kissinger連用構(gòu)成最關(guān)鍵結(jié)構(gòu),弄清了這兩個(gè)結(jié)構(gòu)的隱含意義(the implication of an on-line construction),整個(gè)句子的意義便迎刃而解。Vintage Chaplin(=representing the best work of Chaplin)意為“卓別林的最佳代表作”;vintage Kissinger(=typical of Kissinger)意為“系基辛格獨(dú)創(chuàng)”。Vintage Chaplin和vintage Kissinger這兩個(gè)結(jié)構(gòu)的意義構(gòu)建分別受this film和the way的制約。Chaplin是影壇上赫赫有名的幽默大師,與vintage連用十分貼切。Kissinger是以穿梭外交而著稱的美國(guó)外交家,他采用的方法獨(dú)樹一幟。
第二語言習(xí)得者往往忽視英語中一詞多義的特征而以最基本意義或本義生搬硬套地解釋詞語在句中顯示的意義,這種傾向必須糾正。我們不需要學(xué)會(huì)極其大量的、每個(gè)都帶有固定的獨(dú)立于語境的意義的詞,而只需掌握相對(duì)少量的意義可變化的詞,這是自然語言的一種資源經(jīng)濟(jì)。如Seeing the extraordinary chemistry between Ingrid and Bogart,many moviegoers assumed that their relationship must have continued.看到英格里德和博加特兩位演員之間配合默契,許多常看電影的人都認(rèn)為他們倆的關(guān)系肯定是仍在繼續(xù)著。眾所周知,chemistry是化學(xué),也可指“化學(xué)性質(zhì)、物質(zhì)的結(jié)構(gòu)屬性及反應(yīng)相互作用”。引申擴(kuò)展后,用來指“某個(gè)實(shí)體的組成部分之間不斷變化的相互關(guān)系”也是好理解的。但是當(dāng)朝著褒義的方向延伸時(shí),就成了“關(guān)系融洽,相互吸引或意氣相投”,而且常與between搭配。例如,The chemistry was good between the partners.(合伙人合作默契)I went out with him for two years,but the chemistry wasn’t there.(我和他約會(huì)有兩年了,可兩人之間就是沒感情)The personal chemistry between the two men is good.(兩人在私人關(guān)系方面很合得來)。學(xué)習(xí)英語單詞時(shí),除了注意這種詞義上的微妙變化外,還要注意它們通常的搭配情況。
英語的詞義極其豐富和靈活,一個(gè)詞的意義往往游移不定,難以捉摸。在不同的背景下一個(gè)詞往往扮演著不同的角色,承載著不同的詞義。詞典提供一個(gè)詞的一個(gè)或若干義項(xiàng),僅僅是一個(gè)詞的一般意義或概念性意義,不能囊括一個(gè)詞的全部詞義特征。一個(gè)詞的意義經(jīng)常意隨境遷,此時(shí)此意,彼時(shí)彼意,具有很大的流動(dòng)性。英國(guó)語言學(xué)家帕特里奇(Eric Partridge)說過,“Words have no meaning,people have meaning for them”(詞本無義,人賦予之)這句話所闡釋的就是這一道理。
(1)She is amazingly gullible.I told her yesterday that Switzerland had declared war on China and she believed every word.若詞項(xiàng)gullible孤立地出現(xiàn),我們就很難解釋其義。但當(dāng)它出現(xiàn)在這樣的語境中,詞義的解釋就容易多了。因?yàn)?,世上誰會(huì)相信瑞士會(huì)向中國(guó)宣戰(zhàn)?第一,兩國(guó)相距甚遠(yuǎn);第二,軍事力量和經(jīng)濟(jì)實(shí)力懸殊;第三,無重大邊境爭(zhēng)端;第四,無重大利害沖突關(guān)系。稍有些常識(shí)的人都絕不會(huì)相信這一點(diǎn),然而she believed every word卻恰恰說明了她是多么容易“上當(dāng)受騙”,而gullible正含此義。
(2)I was going to take the plane to Chicago,but it was too heavy.談到芝加哥時(shí),我們自然會(huì)認(rèn)為要乘飛機(jī)到芝加哥,但與后半句的內(nèi)容產(chǎn)生了沖突,因?yàn)槿藗円话悴辉u(píng)論飛機(jī)的重量,不能說“它太重了”。這就排除了“飛機(jī)”的意義,詞匯語境線索heavy起了制約作用。根據(jù)語境線索,詞項(xiàng)plane則可解釋為“刨子”。
(3)The death of democracy becomes quite a likely scenario.民主的死亡成了很可能發(fā)生的事。英語中的“scenario”一詞,它原指“the plot of a film”的意思,后來人們抓住了這一詞義中的“plot”的意思,類推出“design or scheme”(設(shè)計(jì)或方案)這一意思,再類推出“a likely sequence of events”(事態(tài)或局勢(shì))的意思。
(4)Mr.White was constantly mothered by his wife,and resented it.懷特先生一直得到他妻子母親般的悉心照料,他對(duì)此有些怨恨。在此句中,“mother”反映的是“哺育”視角下的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),是從靜態(tài)認(rèn)知域向動(dòng)態(tài)認(rèn)知域投射的結(jié)果,其句法功能發(fā)生了改變——名詞演變成了動(dòng)詞,表示“母愛般的悉心照料”(treated with caring affection as a mother),因此懷特先生有些喪失自尊,有些怨恨。
(5)The chairman plough through the discussion.plough(謂詞性隱喻)一詞原義為“犁地”,若直譯或按字面理解,意思是無法理解的。Plough through,根據(jù)詞典解釋,有“費(fèi)力通過;奮勇前進(jìn);費(fèi)勁閱讀”之意,是一種隱喻用法,說明討論中意見紛紜,莫衷一是,主持好這種討論并非易事。Plough這一詞用于隱喻,其他詞則未用于任何隱喻。
假如在餐館聽到有人點(diǎn)submarine,那么即使你不知道這位客人要點(diǎn)的是一份大型三明治,大概也能猜出他要的是某種食物,而不是一艘潛水艇(submarine一詞原義是指潛水艇,它的另一個(gè)引申意思指一種三明治)。這是因?yàn)槿藗冾^腦中的餐館圖式在幫助人們對(duì)詞語的語義進(jìn)行選擇。因此,理解詞和語義的相互關(guān)系與認(rèn)知者的知識(shí)和解讀能力有關(guān),某一詞項(xiàng)在某人特有的認(rèn)知語境中,其具體義才可能在信息接收者的腦海里躍然而生。從以上的討論,我們不難看出,詞義是一個(gè)開放系統(tǒng),詞一經(jīng)產(chǎn)生,其詞義就處于不斷的變化之中。但從嚴(yán)格意義上說,詞義是模糊的、不確定的,它存在于人的思維中,而思維則因人而異,其相對(duì)清晰明確的詞義依據(jù)各人的頭腦里運(yùn)行的思維而定,而人的而思維則又與人的經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。如此看來,隱喻是思維和語言的自然發(fā)展,字面語言和隱喻語言之間沒有明確的界限。
在語言環(huán)境缺乏的情況下,詞義的識(shí)解體現(xiàn)著一定的主觀性,識(shí)解依賴于詞語的使用頻率或心理詞典中意義的出現(xiàn)頻率。如potato既可表示蔬菜概念,如“土豆”,又可指人這個(gè)概念,如coach potato(終日懶散在家的人);couch potato(電視迷);beach potato(海灘迷);mouse potato(鼠標(biāo)迷);the clean potato(正派的人);He had long known subconsciously that his father was not the clean potato.(他很久以來就隱約意識(shí)到他的父親不是個(gè)正派人)。I’m a small potato.中的“potato”為謙詞“小人物”。但是,不同的人對(duì)這兩類概念具有不同的熟悉度。對(duì)于菜農(nóng)、菜商、蔬菜研究者來說,“土豆”義的熟悉度大于意義“人”;而對(duì)于語言學(xué)家或?qū)υ~語研究者來說,情況就不同了,他們對(duì)這兩種意義來進(jìn)行解釋是毫不費(fèi)力的。
再如,詞語mouse既可理解為“老鼠”,又可理解為“鼠標(biāo)”,人們的認(rèn)知心理詞庫(kù)有助于辨別和確定這兩種意義。例如,“老鼠”這個(gè)義項(xiàng)已存儲(chǔ)在大多數(shù)人的心理詞庫(kù)中,所以,這兩種意義之間,“老鼠”的顯性程度比“鼠標(biāo)”要高;對(duì)于熟悉電腦的人來說,“鼠標(biāo)”則是最佳選擇。至于詞語mole,一般人熟悉的是“黑痣”;農(nóng)民熟悉的是“鼴鼠”(因?yàn)椤褒B鼠”毀壞農(nóng)作物,英國(guó)農(nóng)民視之為一種害獸,欲鏟除它);生活在河邊的人們則熟悉“防波堤”;而國(guó)家保密工作人員敏感于“敵對(duì)分子、間諜”。這里,識(shí)解者可以忽略各個(gè)命題模型中的認(rèn)知特征,如它們的結(jié)構(gòu)、形狀、相貌、大小、顏色、位置等細(xì)節(jié)內(nèi)容,僅注意命題模型中的原型義,就可辨別出具體詞義的范疇。
詞雖然都有其本義,但在實(shí)際運(yùn)用中,人們并非總是依據(jù)其本義去理解,而常常是按非字面意義或比喻意義去理解,這就表現(xiàn)為詞義的延伸。如engagement這個(gè)詞在每一種情況下都有不同的意義。engagement這個(gè)詞字面上的意思是“使某人做出保證”,但在不同的語境里它具有各種特殊意義,如下面各例所示:Their engagement will be announced.(他們即將宣告訂婚);Sorry,I have another engagement.(對(duì)不起,我另有約會(huì));His engagement will be terminated at the end of the quarter.(他的聘約將在本季度之末終結(jié));The greatest engagement of the Civil War was at Gettysburg.(南北戰(zhàn)爭(zhēng)最大的一仗是在葛底斯堡打的)。
總之,詞語的命題模型是具體義識(shí)解的橋梁和媒介,對(duì)這一結(jié)構(gòu)的解析是具體義識(shí)解的基礎(chǔ)。詞義的確定離不開語境。具體的語境使人們對(duì)詞義的理解更加明確化。離開語境,詞項(xiàng)就不能進(jìn)行解釋。
聯(lián)想意義(association meaning)是指人們?cè)诼牭交蚩吹皆撛~時(shí)能想到的與之相關(guān)的意義,反映了說話人與詞或詞所指對(duì)象之間的情感關(guān)系。漢語中“長(zhǎng)城”、“園丁”、“諸葛亮”、“五星紅旗”、“母親”等,美國(guó)英語中的“Statue of Liberty(自由女神)”,“Uncle Sam(山姆大叔)”,“Washington(華盛頓)”,“the Stars and Stripes(星條旗)”,“mother(母親)”等都會(huì)產(chǎn)生積極的聯(lián)想意義。
詞義依賴于認(rèn)知者的百科知識(shí),詞義是詞語與百科知識(shí)之間的聯(lián)想推理的結(jié)果。聯(lián)想是以已知的詞義范疇激活未知的詞義范疇的心理過程,通過新舊范疇的聯(lián)想和激活,原有范疇構(gòu)成一個(gè)更大的意義網(wǎng)絡(luò)。在語言學(xué)中,聯(lián)想主要指形式和意義上詞語之間的聯(lián)想。在詞義識(shí)解中,并聯(lián)多步式聯(lián)想是語言中一種習(xí)焉不察的現(xiàn)象。比如Life一例:Life is a journey.(人生如旅行);Life is a dream.(人生如夢(mèng));Life is a game.(人生是場(chǎng)游戲);Life is a farce.(人生是場(chǎng)鬧劇);Life is a stage of theatre.(人生是個(gè)大舞臺(tái));Life is a vanity fair.(人生是名利場(chǎng));Life is a struggle.(人生就是斗爭(zhēng));Life is a kaleidoscope.(人生是萬花筒);Life is the morning dew.(人生如朝露);Life is the rainbow after the rain,colorful and bright.(人生如雨后的虹,多彩又絢麗);Life is not a short candle,instead,it is a torch on our hands.(人生不是一支短暫的蠟燭,而是一支由我們拿著的火炬);Life at the top in any sport does involve a lot of sacrifice.(人生在任何事情上要出人頭地都得做出許多犧牲),等等。認(rèn)知模式如journey,dream,game,farce,stage of theatre,vanity fair,struggle,kaleidoscope,the morning dew,rainbow,torch是對(duì)life認(rèn)知模型的并聯(lián)多步式聯(lián)想。這一并聯(lián)多步式聯(lián)想的支撐點(diǎn)(pivot)是不同認(rèn)知模式之間的相似關(guān)系,即life所體現(xiàn)出的認(rèn)知模式與其他詞語的認(rèn)知模式具有一定的家族相似性。在這里,life的多步式聯(lián)想還沒有結(jié)束,life還會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展和新的認(rèn)知模式的產(chǎn)生而有所變化。
詞義是常規(guī)思維與創(chuàng)新思維的建構(gòu)體。詞義動(dòng)態(tài)識(shí)解可為將來的研究提供很大的空間。詞義范疇沒有明確的邊界,隨著范疇的擴(kuò)展,其邊緣變得越來越模糊,并且出現(xiàn)與其他詞義范疇的交叉。
隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,同時(shí)又是一種特殊的語義現(xiàn)象。隱喻研究涉及到許多普通語言學(xué)和哲學(xué)問題。英語中有數(shù)千詞用于隱喻意義,具有隱喻用法的詞不勝枚舉。從共時(shí)的角度來看,隱喻是一種語用現(xiàn)象,是意義發(fā)生沖突和新意義誕生的過程;從歷時(shí)的角度看,隱喻是語言變化的一個(gè)重要方式;從哲學(xué)角度來看,隱喻理論對(duì)指稱理論和認(rèn)識(shí)論問題的討論等都具有重要的意義。
[1]Charles W.Kreidler.Introducing English Semantics[M].Routledge:New York,1998.
[2]Cruse,D.A..Lexical Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.
[3]劉龍根,胡開寶.字面意義論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]L.R.帕默爾.語言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[5]陸國(guó)強(qiáng).英漢概念結(jié)構(gòu)對(duì)比[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]王文斌.英語詞匯語義學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
[8]張洪芹.英語詞義動(dòng)態(tài)識(shí)解研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[9]張克定.英語句式的多維研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[10]章宜華.語義·認(rèn)知·釋義[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
Lexical Semantics and Metaphorical Extension
LI Shi-ping
(College of Foreign Studies,Hunan University of Arts and Science,Changde 415000)
Cognitive linguistics holds that words have no fixed meaning and linguistic knowledge comes from the use of language.What language describes is not the genuine world,but people’s perception to the true world.Theoretically guided by cognitive linguistics,this paper explores the meaning of lexical items in linguistic context.Lexical meaning depends upon language context and should be analyzed in linguistic context.Lexical sense displays encyclopaedism and background.In the course of dealing with each word and word’s meaning,people usually motivate all the related background knowledge.Though a word has literal meaning,people don’t always understand them according to literal sense.On the contrary,in the course of practical use,they usually understand them according to nonliteral meaning or figurative meaning.This expression means the extension of word meaning.
lexical semantics;cognitive linguistics;multi-step association;the essence of lexical sense
H313
A
1674-9014(2011)05-0127-04
2011-05-25
李詩(shī)平(1956-),男,湖南澧縣人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)檎Z義學(xué)。
(責(zé)任編輯:劉英玲)