亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《羅生門》在中國的譯介與傳播

        2011-03-19 04:55:40孫立春
        關(guān)鍵詞:龍之介羅生門芥川

        孫立春

        (杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310036)

        《羅生門》在中國的譯介與傳播

        孫立春

        (杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310036)

        《羅生門》作為芥川龍之介的代表作,受到中國讀者的廣泛歡迎,催生了20多個(gè)中文譯本。這些譯本良莠不齊,譯作風(fēng)格各不相同。該作品在中國譯介與傳播過程中出現(xiàn)的種種現(xiàn)象,一方面證明了它的藝術(shù)魅力及其在中國的受歡迎程度,另一方面也凸顯了我國的外國文學(xué)翻譯工作中存在的問題,需要正視并認(rèn)真對(duì)待。

        羅生門;譯介;傳播;譯本比較

        芥川龍之介(1892-1927)是日本大正文學(xué)的代表作家,有“文壇鬼才”之譽(yù)。他在短短十幾年的創(chuàng)作生涯中,寫了149篇小說、66篇隨筆、55篇小品文及許多評(píng)論、游記、漢詩、和歌、俳句等作品?!读_生門》是他登上文壇的處女作(之前也有《大川之水》、《老年》等習(xí)作發(fā)表),創(chuàng)作于1915年9月,發(fā)表于同年11月份的《帝國文學(xué)》上。這部小說敘述了一個(gè)因失業(yè)而走投無路的仆人在羅生門上遇到一個(gè)拔死人頭發(fā)的老太婆,聽了她利己主義的解釋后,從而堅(jiān)定了做盜賊的決心這一心理過程。小說取材于日本古代故事集《今昔物語集》,但是芥川在原作的主要情節(jié)和人物的基礎(chǔ)上,將自己巧妙的布局、新穎的構(gòu)思、精湛的描寫技巧融入其中,可以說是對(duì)原作脫胎換骨的升華。小說成功地描繪出主人公心理變化的全過程,尖銳地暴露出人類處于絕境時(shí)的自私本性。這部小說結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),安排得當(dāng),結(jié)局的處理耐人尋味,而且敘事技巧高超。對(duì)于人物言行和外貌的描寫也非常出色、傳神,例如對(duì)兩個(gè)主人公行動(dòng)和外貌的動(dòng)物式比喻,就使人物形象更加鮮明、生動(dòng)。總之,《羅生門》是一部主題深刻、技巧超群的小說。因此,《羅生門》雖然是芥川早期的作品,但在其全部作品中是有著巨大影響力的代表作。它不僅經(jīng)常出現(xiàn)在芥川的選集和日本中學(xué)語文課本上,在日本國內(nèi)廣為人知,而且隨著黑澤明拍攝的同名電影(實(shí)際上取材于芥川的另一部作品——《竹林中》)獲得1951年度奧斯卡最佳外語片獎(jiǎng),它的名聲已經(jīng)走向世界。

        一、魯迅的首譯

        正因?yàn)椤读_生門》擁有無與倫比的藝術(shù)魅力和影響力,所以它作為芥川的代表作被翻譯為多國文字,僅中文譯本就有20種之多。這在中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯史上是罕見的,而且這部小說在中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯史的兩次高潮之初始階段就被率先翻譯,對(duì)芥川其它小說的翻譯起到了拋磚引玉的作用。最早翻譯《羅生門》的是魯迅。他于1921年5月翻譯了《鼻子》之后,又在同年6月14到17日的《晨報(bào)副鐫》上發(fā)表了《羅生門》,并在《譯者附記》里寫道:“芥川氏的作品,我先前曾經(jīng)介紹過了。這一篇?dú)v史的小說(并不是歷史小說),也算是他的佳作,取古代的事實(shí),注進(jìn)新的生命去,便與現(xiàn)代人生出干系來?!保?]2271923 年魯迅把《鼻子》和《羅生門》這兩篇譯文收在他與周作人合編的《現(xiàn)代日本小說集》(上海商務(wù)印書館、1923年6月)里,并在《關(guān)于作者的說明》里對(duì)芥川作品的主題及其“歷史的小說”的特色,做了進(jìn)一步闡釋。而譯文在《晨報(bào)副鐫》連載時(shí),芥川恰好以大阪每日新聞社海外特派員的身份在中國旅行、采訪,而且于6月中旬到達(dá)北京。丸山昏迷在此期間曾經(jīng)陪同過芥川,據(jù)丸山在關(guān)于《現(xiàn)代日本小說集》的書評(píng)中說,芥川在訪華期間讀過《晨報(bào)副鐫》上的《羅生門》譯文,①但在芥川的《中國游記》中卻找不到相關(guān)的記述。不過,芥川于1925年3月在《新潮》上發(fā)表了《日本小說的中國譯本》一文。文中稱贊道:“至于翻譯水平,以我的作品為證,譯得十分準(zhǔn)確,且地名、官名和器具的名稱等,都認(rèn)真地附有注釋?!@本小說集(指《現(xiàn)代日本小說集》)比之目前日本流行的西方文藝譯著,也絕不遜色。 ”[3]439-440不過,芥川卻將這兩篇譯文的譯者誤認(rèn)為是周作人,至于他是否見到了魯迅,現(xiàn)在還不能肯定。②魯迅的這兩篇譯文問世六年之內(nèi),芥川的小說沒有再度被譯為中文。1927年7月24日芥川自殺以后,中國文學(xué)界才興起了翻譯、評(píng)論芥川作品的熱潮,詳情請(qǐng)參照王向遠(yuǎn)的 《芥川龍之介與中國現(xiàn)代文學(xué)——對(duì)一種奇特的接受現(xiàn)象的剖析》[3]和秦剛的《現(xiàn)代中國文壇對(duì)芥川龍之介的譯介與接受》。[4]魯迅譯文的最大特色就是直譯色彩鮮明,詳情請(qǐng)參考拙文《從〈羅生門〉的翻譯看中國文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系》。[5]

        二、改革開放后的譯介與傳播

        正如《羅生門》的翻譯引發(fā)了20世紀(jì)二、三十年代芥川小說譯介的第一次高潮那樣,芥川小說譯介的第二次高潮也是從《羅生門》開始的。1976年4到6月,老翻譯家樓適夷翻譯了《羅生門》等11篇小說,當(dāng)時(shí)他只把翻譯芥川小說“作為逃避現(xiàn)實(shí),逃避痛苦的一種手段”,沒有想到出版。1980年5月湖南人民出版社為他出版了這部 《芥川龍之介小說十一篇》,并把《羅生門》置于開篇處,而1982年湖南人民出版社再版這本書時(shí),用“羅生門”作了書名,副題是“芥川龍之介小說十一篇”。在這本書的“書后”,樓適夷稱贊芥川道:“他是一位才華洋溢,學(xué)力豐厚,思想深刻,氣品高邁,文字清麗,在藝術(shù)琢磨上頗有功力的作家”,并提到自己曾參考過魯迅的《羅生門》譯文。樓譯《羅生門》的最大特色是簡(jiǎn)潔流暢,漏譯較多,這也許與樓適夷的作家風(fēng)格有關(guān)。他不僅漏譯了某些句子成分,還經(jīng)常省略連詞,把幾句話連結(jié)在一起,從而使語氣連貫,給人一種一氣呵成的感覺。典型的例子如下,為了對(duì)比,筆者也把魯迅的譯文附在后面。

        原文:すると、老婆は、見開いていた目を、いっそう大きくして、じっとその下人の顔を見守った、まぶたの赤くなった、肉食鳥のような、鋭い目で見たのである、それから、しわで、ほとんど、鼻と一つになったくちびるを、何か物でもかんでいるように動(dòng)かした、細(xì)い喉で、とがった喉仏の動(dòng)いているのが見える、その時(shí)、その喉から、鴉の鳴くような聲が、あえぎあえぎ、下人の耳へ伝わってきた、。[6]

        樓:于是,老婆子眼睛睜得更大,用眼眶紅爛的肉食鳥一般矍鑠的眼光盯住家將的臉,然后把發(fā)皺的同鼻子擠在一起的嘴,像吃食似的動(dòng)著,牽動(dòng)了細(xì)脖子的喉尖,從喉頭發(fā)出烏鴉似的嗓音,一邊喘氣,一邊傳到家將的耳朵里。[7]

        魯:老嫗更張大了圓睜的眼睛,看住了家將的臉;這看的是紅眼眶,鷹鳥一般銳利的眼睛。于是那打皺的,幾乎和鼻子連成一氣的嘴唇,嚼著什么似的動(dòng)起來了。頸子很細(xì),能看見尖的喉結(jié)的動(dòng)彈。這時(shí)從這喉嚨里,發(fā)出鳴叫似的聲音,喘吁吁地傳到家將的耳朵里。[8]

        通過以上譯文與原文以及譯文之間的比較,我們發(fā)現(xiàn)樓譯不僅省略了“見開いて”、“ほとんど”、“見える”、“その時(shí)”等詞匯,還把原文的五句話連成一句,都作為主語“老婆子”的言行而統(tǒng)一起來,從表面的言行突出了老太婆內(nèi)心的劇烈變化。

        1981年人民文學(xué)出版社將文潔若、呂元明、文學(xué)樸、吳樹文四人翻譯的《芥川龍之介小說選》作為《日本文學(xué)叢書》之一出版發(fā)行。全書收錄芥川有代表性的小說45篇,共四十余萬字,基本上反映了芥川小說的面貌和藝術(shù)特色。其中的《羅生門》是呂元明翻譯的。這個(gè)譯本比較完整,基本上沒有漏譯,而且比較通順。在文潔若寫的序言里,她引用《某傻子的一生》中的“尸體”一節(jié),說明芥川為了寫羅生門上的尸體,曾專程到醫(yī)科大學(xué)的解剖室去參觀,以此證明了“芥川很重視細(xì)節(jié)的真實(shí),字字句句苦心孤詣,一絲不茍?!?/p>

        1991年上海譯文出版社出版了吳樹文翻譯的芥川小說選集《疑惑》。這是一個(gè)收錄小說20篇、共14萬字的小冊(cè)子,前面附有芥川的照片及他自殺后的相關(guān)報(bào)道。吳樹文的《羅生門》譯文也比較流暢,而且附有多幅插圖。他沒有像魯迅那樣為日本固有的詞匯添加注釋,而是對(duì)“羅生門”、“市女笠”、“揉烏帽子”、“鴟尾”、“火桶”、“聖柄の太刀”畫圖說明,并且為仆人抓老太婆及夾老太婆的衣服逃跑這兩個(gè)場(chǎng)面畫了精美的插圖。這些插圖為譯文錦上添花,無疑有助于讀者更加形象地理解芥川的這篇杰作。

        1997年漓江出版社出版了林少華等人翻譯的小說集——《羅生門》。全書篇幅不大,只有11萬多字,共收錄芥川小說11篇及隨筆《侏儒警語》。林少華在“譯本序”里以優(yōu)雅的筆調(diào)寫道:“芥川確是一顆奇星,一顆放射奇光異彩的哈雷。……《羅生門》以風(fēng)雨不透的布局將人推向生死抉擇的極限,從而展示了“惡”的無可回避,第一次傳遞出作者對(duì)人的理解、對(duì)人的無奈與絕望”,[9]并且提到以這幾篇譯文來紀(jì)念他的導(dǎo)師王長(zhǎng)新先生,因?yàn)橥蹰L(zhǎng)新先生生前最喜歡芥川的作品。林少華的譯文歸化程度較高,詳情請(qǐng)參考拙文《從〈羅生門〉的翻譯看中國文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系》。

        1998年湖南文藝出版社出版了聶雙武譯的《芥川龍之介短篇小說選》。全書共31萬字,收錄小說36篇。聶雙武翻譯的《羅生門》雖然比較準(zhǔn)確,但有的句子冗長(zhǎng)、啰嗦,有拖泥帶水之感。2003年華夏出版社出版了文潔若等人翻譯的題為《羅生門》的芥川小說集,前面附有與1981年《芥川龍之介小說選》相同的序言。文潔若翻譯的《羅生門》也很流暢,美中不足的是有幾處譯文口語色彩濃厚,不符合原文的語言風(fēng)格。例如:“抽冷子拔刀出鞘”、“咀嚼似的吧嗒著”、“嗓窩兒”、“聽著的當(dāng)兒”等字句。尤其是老太婆以下的話:“可不是呢,薅死人頭發(fā)這檔子事兒,也許是缺德帶冒煙兒的勾當(dāng)。可是,撂在這兒的死人,一個(gè)個(gè)都欠這么對(duì)待?!保?0]這句話的口氣不像是日本平安朝的老太婆的,而與我國東北地區(qū)的老太婆的語言習(xí)慣非常相似。2000年延邊人民出版社出版了方洪慶翻譯的《芥川龍之介經(jīng)典小說》,內(nèi)收《羅生門》等小說12篇。

        以上的譯文各具特色,都在不同程度上再現(xiàn)了芥川小說的藝術(shù)魅力。除了這些譯本,《羅生門——中短篇小說集》、《芥川龍之介作品集·小說卷》、《地獄變》、《羅生門》、《羅生門》(封面注“芥川國”內(nèi)唯一短篇經(jīng)典圖文本)等已有譯文的編選本,也收錄了《羅生門》的不同譯文,而且多以“羅生門”作為書名。其中,樓適夷的譯文收錄次數(shù)最多,最有影響力。2005年,山東文藝出版社出版了高慧勤主編的《芥川龍之介全集》,全書共五卷,洋洋280萬字,是中國翻譯出版的第一套日本作家全集。這套全集第一卷收錄了魏大海翻譯的《羅生門》,譯文也非常出色,基本上做到了“信”、“達(dá)”、“雅”的統(tǒng)一。

        三、臺(tái)灣的譯介與傳播情況

        除了以上的大陸譯本,筆者還收集到幾個(gè)臺(tái)灣譯本,并初步與大陸譯本做了比較。1969年志文出版社將題為《羅生門·河童》的芥川小說選作為《新潮文庫叢書》之一出版,譯者是金溟若。1988年臺(tái)灣新潮出版社出版了沈敏玲翻譯的《芥川龍之介杰作選集》,內(nèi)收小說11篇。該書前面附有《文學(xué)的彗星——芥川龍之介的生涯(1892-1927)》和《芥川龍之介的作品背景簡(jiǎn)介》,但其中有幾處錯(cuò)誤,如芥川享年 “三十六歲”,“昔日香火鼎盛的古剎羅生門”。1998年星光出版社出版了鄭秀美、許朝棟、劉華亭翻譯的題為《羅生門》的小說集。全書共收錄小說9篇,后面附有吉田精一的《解說》和陳系美整理的《年譜》,是“日本經(jīng)典名著系列”之一。因?yàn)樵摃鴽]有注明每篇的譯者,所以《羅生門》的譯者也不得而知。2001年小知堂文化事業(yè)有限公司出版了李燕芬譯的題為 《羅生門》的小說集,該書前言部分有對(duì)芥川及該書的說明,最后附有作者年譜。譯者在《關(guān)于本書》中寫道:“本書收集了芥川龍之介八篇經(jīng)典短篇小說作品。這些作品的主要特色在于它們是歷史小說,各篇都有其出處及典故”,并認(rèn)為“《羅生門》是芥川龍之介最早的杰作”。[11]除此之外,根據(jù)臺(tái)灣“國家圖書館”藏書目錄,還有葉笛、黃恒正、李毓昭、李曉雯等人的7種譯本,其中葉笛的譯本曾在4家出版社刊行??傮w來說,這些譯文都不如大陸的譯文質(zhì)量高,遺漏和添加的地方比較多,語氣詞不符合當(dāng)時(shí)語境,對(duì)原作不夠忠實(shí),有的譯文竟有明顯的理解錯(cuò)誤。試舉兩例如下:

        原文:羅生門が、朱雀大路にある以上は、この男のほかにも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子が、もう二三人はありそうなものである。それが、この男のほかにはだれもいない。

        鄭:羅生門坐落在朱雀大道上,除了躲雨的男人,大道上還有二、三位頭戴高頂斗笠或黑帽的官吏在行走。所以城門下除了這個(gè)男人以外,再也沒有其他的人了。[12]

        原文:この意識(shí)は、今までけわしく燃えていた憎悪の心を、いつのまにかさましてしまった。あとに殘ったのは、ただ、ある仕事をして、それが円満に成就した時(shí)の、安らかな得意と満足とがあるばかりである。

        李:而這種意識(shí),竟然使仆人一直熾烈燃燒的憎恨感,不知不覺冷卻下來。現(xiàn)在唯一要做的,就是可以圓滿的解決這件事。[11]

        在第一個(gè)例子中,鄭秀美沒有考慮上下文語境,所以導(dǎo)致劃線句的意思與作者原意正相反,而作者強(qiáng)調(diào)的是“本應(yīng)該有兩三個(gè)避雨的人,但是卻只有仆人一個(gè)”。不僅如此,“頭戴高頂斗笠或黑帽的官吏”的譯法也有歧義,因?yàn)楣倮舨豢赡艽鳌笆信摇?,“市女笠”和“揉烏帽子”分別指的是女商販和官吏。在第二個(gè)例子中,李燕芬忽視了“安らかな得意と満足とがあるばかりである”,從而使主語強(qiáng)調(diào)的對(duì)象成了“圓滿的解決這件事”,而不是原作所指的“圓滿地完成某件工作后的得意和滿足這種心情”。這種漏譯并不是譯者有意為之,而是譯者疏忽大意所致。

        綜上所述,《羅生門》作為芥川龍之介的代表作,受到中國讀者的廣泛歡迎,催生了20多個(gè)中文譯本。這些譯本良莠不齊,譯作風(fēng)格各不相同。該作品在中國譯介與傳播過程中出現(xiàn)的種種現(xiàn)象,一方面證明了它的藝術(shù)魅力及其在中國的受歡迎程度,另一方面也凸顯了我國的外國文學(xué)翻譯工作中存在的問題,這是需要正視并認(rèn)真對(duì)待的。

        注釋:

        ① 丸山昏迷.北京周報(bào),第81號(hào),1923-09-23.

        ②芥川在京期間,會(huì)見了胡適、辜鴻銘等文人,沒有遇到在西山養(yǎng)病的周作人。

        [1]魯 迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

        [2]高慧勤,魏大海.芥川龍之介全集(第三卷)[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2005.

        [3]王向遠(yuǎn).芥川龍之介與中國現(xiàn)代文學(xué)——對(duì)一種奇特的接受現(xiàn)象的剖析[J].國外文學(xué),1998(1).

        [4]秦 剛.現(xiàn)代中國文壇對(duì)芥川龍之介的譯介與接受[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2004(2).

        [5]孫立春.從《羅生門》的翻譯看中國文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2010(06).

        [6]芥川龍之介.芥川龍之介集[M].東京:河出書房,1967.

        [7]芥川龍之介.芥川龍之介小說十一篇[M].樓適夷,譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980.

        [8]魯 迅.魯迅全集(第十一卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.

        [9]芥川龍之介.羅生門[M].林少華,等,譯.桂林:漓江出版社,1997.

        [10]芥川龍之介.羅生門[M].文潔若,等,譯.北京:華夏出版社,2003.

        [11]芥川龍之介.羅生門[M].李燕芬,譯.臺(tái)北:小知堂文化事業(yè)有限公司,2001.

        [12] 芥川龍之介.羅生門[M].鄭秀美,許朝棟,劉華亭,譯.臺(tái)北:星光出版社,1998.

        [13]芥川龍之介.羅生門[M].李燕芬,譯.臺(tái)北:小知堂文化事業(yè)有限公司,2001.

        I106.4

        A

        1008—7974(2011)11—0056—03

        本文系浙江省教育廳科研計(jì)劃項(xiàng)目 “中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究”階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):Y200805908;杭州師范大學(xué)優(yōu)秀中青年教師支持計(jì)劃階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):HNUEYT2011-01-005

        2011—07—05

        孫立春(1979-),河北辛集人,杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,博士。

        呂增艷)

        猜你喜歡
        龍之介羅生門芥川
        芥川龍之介的文學(xué)成就——八卷本《芥川全集》漢譯概說
        芥川龍之介筆下的“忠臣藏”
        芥川龍之介的《中國游記》①論——以芥川、章炳麟的會(huì)晤對(duì)談為中心
        Résumés
        產(chǎn)婦自殺的“羅生門”
        三株 人事變動(dòng)羅生門
        羅生門下的人性丑惡——解析電影《羅生門》
        戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 11:23:43
        論小說《羅生門》的敘事技巧
        亚洲自偷自拍另类第1页| 久久久精品2019免费观看| 青青草视频原手机在线观看| 日本免费三片在线视频| 熟女肥臀白浆一区二区| 精品国品一二三产品区别在线观看| 麻豆成人精品国产免费| 精品国产一区二区三区久久久狼| 亚洲色图视频在线播放 | 亚洲性感毛片在线视频| 亚洲综合网国产精品一区| 东京道一本热中文字幕| 永久免费的av在线电影网无码| 99精品视频69v精品视频免费| 色综合久久五十路人妻| 黄色av亚洲在线观看| 东北少妇不带套对白| 久久久久久久女国产乱让韩| 亚洲色AV天天天天天天| 亚洲熟妇av一区二区三区hd| 亚洲av综合色区无码一区| 久久综合狠狠色综合伊人| 国产 中文 制服丝袜 另类| 国产精品成人久久一区二区| 国产精品亚洲精品一区二区| 久久精品国产精品亚洲| 性xxxx视频播放免费| 亚洲av午夜成人片精品| 色婷婷久久综合中文久久一本| 亚洲av综合色区无码另类小说| 久久精品噜噜噜成人| 综合色天天久久| 中文亚洲第一av一区二区| 青青草精品在线视频观看 | 三级4级全黄60分钟| 久久青草国产免费观看| 精品熟女av中文字幕| 在线视频夫妻内射| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 四虎国产精品成人影院| 韩国一区二区三区黄色录像|