盧穎
(襄樊學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 襄樊 441053)
隨著經(jīng)濟全球化進程的日益推進,社會對翻譯人才的需求不斷增加,人們也越來越關(guān)注英語專業(yè)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。然而多年來翻譯教學(xué)的效果一直不佳,究其原因,主要是教學(xué)模式和教學(xué)方法存在一些問題。本文從分析傳統(tǒng)翻譯模式的弊端出發(fā),建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式翻譯教學(xué)模式,意在促進翻譯教學(xué),有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
翻譯教學(xué)一直被認(rèn)為是傳授自下而上的語言技能,即讓學(xué)生根據(jù)對原文語言要素的理解,在目標(biāo)文本中用最恰當(dāng)?shù)膶Φ日Z表達出來。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要是以教師為中心,教師“手把手”傳授翻譯技巧,其不足表現(xiàn)為下述幾個方面。
第一,以教師為中心,忽視學(xué)生的主體地位,無法激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性。在這種模式下,教師是課堂的主體,教師講解時間過長,內(nèi)容抽象而且過程單調(diào),學(xué)生在真實語言環(huán)境下進行翻譯實踐的機會較少,這便導(dǎo)致了學(xué)生缺乏雙語對比、文體修辭和語篇翻譯的相關(guān)實踐知識。這種教學(xué)模式忽視了學(xué)生主體性的發(fā)揮,雖然教學(xué)程序按部就班,精細嚴(yán)密,但是學(xué)生處于被動接受的地位,沒有發(fā)揮主觀能動性,缺乏翻譯的應(yīng)變性和創(chuàng)造性,容易減弱學(xué)生的翻譯熱情,影響翻譯教學(xué)效果。
第二,“填鴨式”教學(xué)導(dǎo)致學(xué)生獲得的翻譯知識缺乏全面性。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要以教師傳授翻譯知識和翻譯技巧為主,教師一般按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學(xué)生亦步亦趨地模仿運用,通過不斷重復(fù)和機械性訓(xùn)練達到“刺激—反應(yīng)—強化”的效果,從而提高學(xué)生的翻譯水平。其結(jié)果是強行灌輸?shù)闹R導(dǎo)致學(xué)生“消化不良”,學(xué)生獲得的知識也是零碎片面的,未能將理論和實踐相對應(yīng),因而難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和內(nèi)在學(xué)習(xí)動機。
第三,翻譯實踐教學(xué)過程缺乏“宏觀操控”,過分強調(diào)“微觀”翻譯技巧的傳授,導(dǎo)致學(xué)生無法獨立運用所學(xué)技巧于翻譯實踐中。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)強調(diào)翻譯中增、減、分、合等微觀翻譯技巧,機械地把技巧公式般地傳授給學(xué)生,導(dǎo)致了學(xué)生在進行翻譯實踐時仍不清楚怎樣具體運用所學(xué)技巧。這種重語言微觀現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換技巧、輕語言宏觀結(jié)構(gòu)把握的教學(xué)模式,無法培養(yǎng)學(xué)生實際翻譯能力,不能達到良好的教學(xué)效果。
總之,傳統(tǒng)翻譯主要是以教師為中心,缺乏宏觀操控,忽視學(xué)生實際翻譯能力的培養(yǎng),是“知識傳授型”教學(xué)的典型體現(xiàn),其弊端顯而易見,依然以“授人以魚”的方式教學(xué),不能達到良好的教學(xué)效果,更不能有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。因而,必須對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式進行改革。
“交互式語言教學(xué)法(An Interactive Approach)是由美國舊金山大學(xué)語言學(xué)院院長H.Douglas Brown提出的。交互式語言教學(xué)法一方面以語言習(xí)得和教學(xué)理論為指導(dǎo),另一方面教師要根據(jù)自身的特點、學(xué)習(xí)者的個體差異和教學(xué)情景,采用靈活、多變的教學(xué)方法。”[1]39林克難曾提出翻譯教學(xué)應(yīng)從“以教師為中心向?qū)W生為中心過渡”[2]56-59,極力改變學(xué)生被動接受灌輸?shù)臓顟B(tài)。教師應(yīng)在翻譯教學(xué)中讓學(xué)生更多地參與進來,使其主動地建構(gòu)翻譯知識與技巧;而且重視營造師生互動的協(xié)作氛圍,以培養(yǎng)學(xué)生自覺分析解決翻譯中具體問題的能力。教師要創(chuàng)造輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境以消除學(xué)生在課堂上的緊張心態(tài),讓學(xué)生更好的參與翻譯實踐的各個環(huán)節(jié),使其養(yǎng)成良好的翻譯思維習(xí)慣,形成自己的思維方式。下面以葉子南教授所著《高級英漢翻譯理論與實踐》中“The Inauguration”(總統(tǒng)就職演說)的一段為例,進行交互式翻譯教學(xué)模式的設(shè)計。
原文:
The Inauguration took place on a bright,cold,and windy day.I sat on the platform just behind the new Cabinet and watched Lyndon Johnson stride down the aisle for the last time to the tune of“Hail to the Chief.”I wondered what this powerful and tragic figure thought as he ended a term of office that had begun with soaring aspiration and finished in painful division.How had thisman of consensus ended up with a torn country?Johnson stood like a caged eagle,proud,dignified,never to be trifled with,his eyes fixed on distant heights that now he would never reach.[3]249
第一,解讀文本,教師預(yù)設(shè)與文本相關(guān)的問題并要求學(xué)生對其歸類,以培養(yǎng)學(xué)生獨立分析文本的能力。
具體問題可設(shè)計為:
(1)美國總統(tǒng)的任期及評選機制;
(2)對約翰遜和尼克松兩任總統(tǒng)的背景了解;
(3)該語篇的文體風(fēng)格及作者的寫作意圖;
(4)作者對兩位總統(tǒng)的描述性語言的差別。
通過以上四個問題的引導(dǎo),學(xué)生在解答問題的過程中可以了解解讀文本要掌握的要素,從而不斷培養(yǎng)其自覺分析文本的能力。
第二,語言轉(zhuǎn)換,教師可設(shè)置協(xié)作小組,以討論的方式營造互動協(xié)作的氛圍。通篇文本解讀完畢之后,再進行語言轉(zhuǎn)換。全班可以五人為一組,以句子為翻譯單位進行討論。針對各小組討論結(jié)果,全班再進行集體討論。討論的方式有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,發(fā)揮其創(chuàng)造力,通過多篇譯文的對比討論,學(xué)生可以互相取長補短。如對第一句的翻譯很多小組譯為:“就職演說在一個晴朗的、多風(fēng)的冬天舉行?!倍幸唤M給出的譯文則為:“就職典禮舉行那天,天氣晴朗,寒風(fēng)凜冽?!备鹘M均認(rèn)為該譯文更符合漢語習(xí)慣,語言流暢且符合信達雅的標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生不僅可以運用相關(guān)翻譯理論進行討論,還主動發(fā)現(xiàn)了前一種譯文的不足,同時學(xué)生的翻譯熱情也被進一步激發(fā)出來。
第三,譯文評議環(huán)節(jié),教師可作為引導(dǎo)者,把相關(guān)翻譯理論設(shè)置為問題,啟發(fā)學(xué)生主動分析和對比,讓學(xué)生主動建構(gòu)翻譯知識體系,找出譯文中錯譯、誤譯的原因。評議環(huán)節(jié)在翻譯教學(xué)中較為重要。通過本環(huán)節(jié),學(xué)生可以進一步鞏固所學(xué)翻譯理論,提升翻譯能力。
以上文為例,教師可針對第二環(huán)節(jié)中各組學(xué)生提交的譯文設(shè)置以下問題:
(1)評出優(yōu)秀譯文并給出理由;
(2)列出分別使用歸化和異化翻譯方法的譯文;
(3)對比研究各組譯文的文體風(fēng)格,并指出是否與原文文體風(fēng)格“等值”;
(4)分別找出各組譯文的錯譯、誤譯或翻譯弊病,并給出理由。
通過以上四個問題的引導(dǎo),一方面使學(xué)生鞏固了所學(xué)的翻譯理論,另一方面有利于學(xué)生主動建構(gòu)翻譯知識體系,提高實踐翻譯能力。
以上三個教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)置可充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,使學(xué)生主動參與到教學(xué)環(huán)節(jié)中來。這種互動模式有利于學(xué)生進行自覺思考,掌握雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律,提高分析文本能力和翻譯技巧。
交互式翻譯教學(xué)在傳統(tǒng)課堂教學(xué)中的應(yīng)用,時常受到教學(xué)資源缺乏、交流受阻、學(xué)生心理壓力較大等問題的限制。隨著現(xiàn)代多媒體電子技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)教室授課模式已日臻完善并得到推廣普及。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯教學(xué)即信息化翻譯教學(xué),是以現(xiàn)代信息技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)形態(tài)。它利用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境優(yōu)勢,整合設(shè)計數(shù)字化教學(xué)資源,以虛擬式交流為平臺給翻譯學(xué)習(xí)者提供開放的、富有創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)方式,使學(xué)生在“隱形”了的教師的引領(lǐng)下自主地內(nèi)化翻譯知識和技能,達到主體翻譯知識的建構(gòu)。[4]176-178許多高校已經(jīng)建立了以學(xué)生電腦、教師主機、服務(wù)器和教學(xué)網(wǎng)絡(luò)為主體的小型局域網(wǎng)教室,為實現(xiàn)特定的教學(xué)目的而服務(wù)。局域網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為促進交互式翻譯教學(xué)提供了便利條件。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)以網(wǎng)絡(luò)為平臺為教師提供了靈活的時間和空間,便于進行個性化指導(dǎo),教師可以通過多媒體技術(shù)設(shè)計個性化的教學(xué)方案,不受傳統(tǒng)教學(xué)工具的限制,優(yōu)化了教學(xué)資源。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)還為學(xué)生提供了真實的翻譯環(huán)境。通過CAT,TRADOS等翻譯軟件可以實現(xiàn)計算機輔助翻譯,不僅提高了翻譯效率,而且學(xué)生可以相互監(jiān)看翻譯過程,真正模擬了實際的翻譯環(huán)境。另外,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯教學(xué)模式還可以揚長避短,為翻譯教學(xué)提供靈活的電子檔案袋和修改空間。每位學(xué)生的翻譯文本可以以電子文件的方式儲備下來,既便于教師進行批閱,也有利于教師對每位學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進行檔案管理,縱向監(jiān)管學(xué)生的翻譯能力,同時還可以作為其他班級的教學(xué)資料進行利用,極大地方便了教學(xué)管理。[5]71
雙語轉(zhuǎn)換、語篇解析、翻譯文本互評、修改及潤飾、翻譯理論及技巧講解是翻譯教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。在傳統(tǒng)教室中,學(xué)生的翻譯過程及文本無法實現(xiàn)公開化,而網(wǎng)絡(luò)教室可以幫助教師實現(xiàn)監(jiān)看每個學(xué)生的實際翻譯過程,及時記錄學(xué)生在翻譯過程中的弊病及錯誤,實現(xiàn)面對面授課和機上授課的自由轉(zhuǎn)換。同時學(xué)生相互間也可隨意調(diào)出各自的譯文進行對比分析,并在網(wǎng)上發(fā)表自己的意見,從而避免了傳統(tǒng)教室資源無法共享以及學(xué)生互評時的尷尬局面。另外,網(wǎng)絡(luò)交流平臺可以消除部分學(xué)生與教師當(dāng)面交流的焦慮感和畏懼感,使其更為輕松地進行提問或參與討論。
以1996年英語專業(yè)八級考試中的一段英譯漢為例:
It should have been easy.They were battletested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party,men who understood presidential politics as well as any in the country.The backdrop of the campaign was hospitable,with lots of good news to work with:America was at peace,and the nation’s economy,a key factor in any election,was rebounding vigorously after recession.Furthermore,the campaign itself was lavishly financed,with plenty of money for a top-flight staff,travel,and television commercials.And,most important,their candidate was Ronald Reagan,a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.Reagan has succeeded more than any president since John F.Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of renewed military strength,individual initiative,and smaller federal government.
該段在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建如圖1所示。
圖1 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互翻譯教學(xué)模式
具體的教學(xué)步驟可設(shè)計如下:
1.文本解讀
A.利用網(wǎng)絡(luò)平臺共享相關(guān)背景知識:
(1)美國總統(tǒng)競選相關(guān)資料;
(2)美國共和黨相關(guān)歷史知識;
(3)里根總統(tǒng)生平簡介。
B.教師設(shè)置互動問題:
(1)該語篇寫作文體風(fēng)格;
(2)作者寫作意圖;
(3)列舉總統(tǒng)競選有利及必要條件;
(4)作者對里根總統(tǒng)所持態(tài)度。
C.進行小組討論,回答并分析教師所設(shè)置的問題。
2.語言轉(zhuǎn)化
A.學(xué)生利用計算機輔助翻譯軟件(如CAT)進行初譯;
B.對照原文進行精譯,教師利用教室局域網(wǎng)進行實時監(jiān)控,對有教學(xué)意義的過程進行拷貝存檔,便于日后點評;
C.學(xué)生提交譯文(以電子檔案的方式),教師存檔。
3.譯文評議
A.網(wǎng)絡(luò)模式下學(xué)生譯文的資源共享,學(xué)生可打開所有譯文進行對比分析;
B.分組進行討論,上傳各小組評議結(jié)果;
C.教師上傳參考譯文,利用網(wǎng)絡(luò)平臺進行即時討論,要求學(xué)生利用所學(xué)相關(guān)翻譯理論歸納說明譯文中的錯譯、漏譯、誤譯等翻譯弊病的原因。
4.課堂檔案建立
A.翻譯過程監(jiān)控整理;
B.互動錄音整理;
C.建立譯文電子庫;
D.建立譯文評議檔案庫。
以上課堂教學(xué)范例,實現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下互動式翻譯教學(xué)。網(wǎng)絡(luò)教室不僅為師生間、學(xué)生間的互動交流創(chuàng)造了輕松開放的環(huán)境,也為教師更好地指導(dǎo)學(xué)生翻譯提供了技術(shù)平臺,從根本上實現(xiàn)了以學(xué)生為中心的授課方式,也為發(fā)揮教師的個性化教學(xué)風(fēng)格提供了較大的空間。
傳統(tǒng)教學(xué)模式漸顯其弊端,已不能適應(yīng)現(xiàn)代化翻譯教學(xué)的需求。交互式語言教學(xué)法與翻譯教學(xué)的有機融合實現(xiàn)了從以教師為中心向以學(xué)生為中心的授課方式的轉(zhuǎn)變。交互式翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)可以更好地實現(xiàn)翻譯教學(xué)目的,從而解決了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中學(xué)生被動接受、機械掌握翻譯技巧、無法進行自覺思維等問題。借助現(xiàn)代多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),在網(wǎng)絡(luò)教室環(huán)境下實現(xiàn)交互式翻譯教學(xué),不僅可以為教學(xué)雙方提供良好的交流空間,而且為教師實施各個教學(xué)環(huán)節(jié)提供了技術(shù)支持,并在組織教學(xué)、信息資料整合、語篇分析、動態(tài)反饋等方面克服了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的弊端,在真正意義上實現(xiàn)了以學(xué)生為主體的教學(xué)模式。
[1]王玉芳.交互式語言教學(xué)法與大學(xué)英語閱讀課教學(xué)[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003(4).
[2]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000(2).
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[4]駱為.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯教學(xué)與虛擬交流[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(3).
[5]陳禎.簡析網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯教學(xué)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(3).