袁春波
(淮陰工學院 外國語學院,江蘇 淮安 223003)
近 5 年來,國內(nèi)研究“福娃”[1-2]、“公益廣告”[3]、“科學發(fā)展觀”[4-5]等漢語詞英譯的文章紛紛見諸3種以研究翻譯為中心的核心期刊。研究者已經(jīng)嘗試從語言學、文化、網(wǎng)絡(luò)等新角度進行研究。本文試梳理3種核心期刊中的相關(guān)文章,并從載文情況、作者信息、論文自身(研究熱點、方法思路、參考文獻、研究結(jié)果)等方面作統(tǒng)計分析。期望通過“用統(tǒng)計方法對數(shù)據(jù)進行處理后,能夠看出用肉眼看不出來的相關(guān)關(guān)系”[6],亦即能夠揭示漢語詞英譯研究的現(xiàn)狀特點和變化傾向。
為能較好地滿足研究需要和較準確地反映國內(nèi)漢語詞英譯研究的現(xiàn)狀和傾向,本文選用5年來《上海翻譯》、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》3種核心期刊中的漢語詞英譯研究的相關(guān)文章作為樣本源進行統(tǒng)計分析。因為:(1)3種期刊中的樣本具有很強的代表性。3種期刊以翻譯研究為中心,其刊文除會訊、通知等等之外基本都屬翻譯研究范疇(而其他期刊有關(guān)翻譯研究的文章要么較少,要么沒有,相比之下代表性不強)。而且,統(tǒng)計共涉及5年間3種期刊70期,刊文總量高達1586篇,可供篩選的樣本數(shù)量大,代表性強。(2)3種期刊中的樣本具有很高的權(quán)威性。3種期刊均為核心期刊,“作為國內(nèi)翻譯研究成果的最重要載體和傳播媒介,其翻譯研究基本能夠主導國內(nèi)的翻譯研究方向”[7],從中選出的樣本權(quán)威性高。
為使研究更具針對性,統(tǒng)計對象必須是圍繞其題名本身所示特定數(shù)量(某個或幾個)漢語詞進行的英譯研究。例如,《談“山寨”的翻譯》[8],《“理工學院”和“工學院”的英譯與思考》[9]等。統(tǒng)計對象排除類似以下兩類文章:一是英語詞漢譯研究。例如,《“愿景”一詞探析》[10]。二是非題名本身漢語詞的英譯研究。例如,《對十二生肖漢英翻譯的思考》[11]。
經(jīng)過篩選,統(tǒng)計出符合條件的文章25篇。因總量不大,故以年為單位統(tǒng)計如下。
表1 3種核心期刊5年來載文情況統(tǒng)計表
表2 文章所處欄目分布情況統(tǒng)計表
表1顯示:縱向看,3種期刊中每種期刊每年載文量1-3篇;橫向看,3種期刊年度載文總量3-6篇。說明漢語詞英譯研究在國內(nèi)翻譯研究核心期刊中一直占有一席之地,具有重要意義。
表2是文章欄目分布情況。文章所處的欄目體現(xiàn)其類別和屬性?!秾W術(shù)爭鳴》、《爭鳴與商榷》、《譯海論壇》、《譯技探討》等欄目的名稱本身表明漢語詞英譯研究具有探討性,其結(jié)果具有不唯一性。欄目比例分布情況也說明研究重在譯技探討。
統(tǒng)計文章共涉及作者38人。其中,獨著18篇,占72%;2人合著5篇,占20%;3人合著1篇,占4%;3人以上合著1篇,占4%。由此可見,作者以獨創(chuàng)或兩人合作為主。
以下表3和表4是作者的地域和單位分布情況。為避免重復,就以第一作者信息為依據(jù)進行統(tǒng)計。需說明的是,因《中國翻譯》、《中國科技翻譯》提供的作者年齡或職稱信息不全,故無法對該部分信息作統(tǒng)計分析。
表3 第一作者地域分布情況統(tǒng)計表
表4 第一作者單位情況統(tǒng)計表
表3顯示:第一作者主要來自沿海或東部地區(qū),共有24人,占96%,這其中又以浙江、江蘇、上海、北京等地區(qū)為最;而內(nèi)陸或中西部地區(qū)則非常少,僅有1人,僅占4%。說明漢語詞英譯研究中,研究人員地域分布高度集中,存在非常明顯的地域不平衡性。
表4顯示:第一作者主要來自各類本??聘叩葘W校的教師,總?cè)藬?shù)21人,占84%;而來自廣電、出版以及其他單位人員總數(shù)僅為4人,僅占16%。說明漢語詞英譯研究中,研究者的單位、職業(yè)主要是高等學校教師,存在很強的單一性。
2.3.1 研究熱點情況統(tǒng)計分析
統(tǒng)計的漢語詞可歸納分為熱門詞匯、專業(yè)詞匯、其他詞匯三類。其分布情況見表5。
表5 漢語詞類型年度分布情況統(tǒng)計表
由表5可見,關(guān)于熱門詞匯(政治熱詞、網(wǎng)絡(luò)熱詞等)的共有13篇,占52%,所占比重最大。特別是2008-2010年所占比重增長趨勢非常明顯,2008年占當年文章總數(shù)的57.1%,2009增長到80%,2010年增長到100%,成為漢語詞英譯研究的重點和熱點。而專業(yè)詞匯方面(經(jīng)貿(mào)、法律、醫(yī)學等)共8篇,占32%。但自2006-2010年間下降趨勢非常明顯,2006年占當年文章總數(shù)的66.6%,2007年占50%,2008 年占 28.5%,到2009、2010 年降為零,其研究重點地位已經(jīng)被熱門詞匯所取代。對其他詞匯(如理工學院[9]、托兒[12]等)的研究共 4 篇,占16%,其總量及所占比例最少,2007-2010年也逐漸下降到零。可見,5年來漢語詞英譯研究的熱點和重點已經(jīng)逐漸轉(zhuǎn)向熱門詞匯,研究熱點已經(jīng)熱門化。
2.3.2 研究方法思路情況統(tǒng)計分析
要判斷文章的研究方法思路最可靠的依據(jù)莫過于文章的章節(jié)標題。文章的章節(jié)標題內(nèi)容能夠直接揭示文章主題及方法思路。而對于無章節(jié)標題的文章則需結(jié)合文章標題、摘要并通讀全文進行判定。對于存在一種以上研究方法思路的文章,則可以采取依據(jù)主導方法判斷歸屬的方式進行歸類統(tǒng)計。具體情況詳見表6。
表6 漢語詞英譯研究方法思路統(tǒng)計表
表6顯示:一方面,漢語詞英譯研究中占主導地位的仍是傳統(tǒng)方法,包括已有多種方案剖析、漢語詞內(nèi)涵分析、權(quán)威人士解讀、直譯音譯法等共17篇,占68%,這其中又以前兩種方法為主,占60%;而以音譯直譯法或權(quán)威人士解讀法進行的研究已經(jīng)很少,僅各有1篇,各占4%。而另一方面,從語言學、文化等跨學科以及網(wǎng)絡(luò)檢索等新角度進行的英譯研究已經(jīng)獲得很大的發(fā)展,共有8篇,占32%。總之,單純的傳統(tǒng)英譯法已受到較大沖擊,已不能滿足英譯研究的需要,而從語言學、文化、網(wǎng)絡(luò)檢索等新角度進行的英譯研究已得到較大發(fā)展,并給漢語詞英譯提供新的研究視野和方法??梢哉f,漢語詞英譯研究的方法思路已經(jīng)呈現(xiàn)多樣化。
2.3.3 研究參考文獻情況統(tǒng)計分析
是文章信息的重要來源和依據(jù)所在,同時也反應(yīng)出文章是借助什么工具來進行研究的。現(xiàn)將參考文獻分為三類:網(wǎng)絡(luò)、詞典、書刊(書籍和期刊)。
表7 漢語詞英譯研究參考文獻引用情況統(tǒng)計表
表7數(shù)據(jù)顯示:參考文獻中含有書刊的占80%,詞典52%,網(wǎng)絡(luò)44%;處于主導地位的(超50%)書刊占52%,詞典20%,網(wǎng)絡(luò)20%;純書刊占24%,純詞典8%,純網(wǎng)絡(luò)12%。這表明:一方面,傳統(tǒng)參考文獻書刊和詞典仍然是參考文獻的主要來源,但是已有減弱的趨勢。另一方面,文章中含有網(wǎng)絡(luò)參考文獻的為11篇,占44%,網(wǎng)絡(luò)占主導地位的有5篇,占20%,純粹以網(wǎng)絡(luò)為參考文獻的有3篇,占12%,表明網(wǎng)絡(luò)參考文獻已經(jīng)具備較大的影響力,已經(jīng)成為繼書刊、詞典等傳統(tǒng)參考文獻之后的又一個重要來源。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,漢語詞英譯研究中參考文獻網(wǎng)絡(luò)化傾向也會更明顯。
2.3.4 研究結(jié)果情況統(tǒng)計分析
表8 漢語詞英譯研究的研究結(jié)果統(tǒng)計表
表9 同一漢語詞英譯研究的研究結(jié)果情況統(tǒng)計表
表8顯示:作者通過研究提出一種譯法的有10篇,占40%,不到一半;沒有提出譯法的有1篇,占4%;提供兩種或以上譯法的有14篇,占56%,占一半以上??梢?,漢語詞英譯研究并非重在得出某種唯一譯法,而是重在探討,其研究結(jié)果具有不唯一性。
表9顯示:針對相同的漢語詞,不同作者分析角度策略不同,其得出的結(jié)果各異;有時不同的作者即使采用相同的策略,其英譯結(jié)果也不相同。這說明漢語詞英譯研究會因作者不同而具有主觀不一致性。
漢語詞英譯研究統(tǒng)計分析過程復雜,研究中還存在一些不足。主要表現(xiàn)為:(1)統(tǒng)計時有些重要信息統(tǒng)計不全。如作者的年齡、職稱信息。(2)統(tǒng)計時存在主觀性。如統(tǒng)計英譯方法思路時,面對不同作者多樣的英譯方法,筆者采取根據(jù)主導方法判斷歸屬的方式,導致部分數(shù)據(jù)統(tǒng)計帶有主觀性。
綜上,5年間漢語詞英譯研究發(fā)展勢頭良好且呈現(xiàn)出新特點和新傾向。要做好漢語詞英譯研究,不但需要了解漢語詞英譯的特點,而且還需要與時俱進、綜合分析、仔細推敲。希望本研究能給漢語詞英譯研究者提供一點參考或借鑒。同時也希望,有更多的來自不同地區(qū)不同職業(yè)的研究者能夠關(guān)注漢語詞英譯研究。
參考文獻:
[1]廖晟,瞿貞.從目的論視角解析吉祥物“福娃”的英譯[J].上海翻譯,2006(2).
[2]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3).
[3]袁亦寧.“公益廣告”英譯探析[J].中國科技翻譯,2008(3).
[4]馮志杰.“科學發(fā)展觀”英譯商榷:兼論重大政治理論術(shù)語翻譯的原則和標準[J].上海翻譯,2010(2).
[5]謝橋.“科學發(fā)展觀”英譯探微[J].中國翻譯,2009(1).
[6]韓寶成.外語教學科研中的統(tǒng)計方法[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[7]劉金龍.《上海翻譯》(2005-2009)載文分析與研究[J].上海翻譯,2010(2).
[8]葉紅衛(wèi).談“山寨”的翻譯[J].上海翻譯,2009(3).
[9]張順生.“理工學院”和“工學院”的英譯與思考[J].中國科技翻譯,2008(4).
[10]黃海軍,徐津春.“愿景”一詞探析[J].上海翻譯,2006(2).
[11]劉白玉.對十二生肖漢英翻譯的思考[J].中國翻譯,2010(4).
[12]任開興.從英漢模因差異看“托兒”英譯的多維度思索[J].中國翻譯,2009(5).
[13]安碧麗,李金麗,黃煒,等.“基于”的英譯[J].中國科技翻譯,2006(1).
[14]劉洪新.“吞吐量”的英譯辨析[J].上海翻譯,2006(3).
[15]莫成凡.創(chuàng)造性的不同稱謂及其翻譯[J].上海翻譯,2006(1).
[16]邵有學.“槍手”英譯探究[J].中國翻譯,2007(6).
[17]王宏軍.談“中國,加油!”的英譯[J].中國科技翻譯,2008(4).
[18]王永泰.旅游廣告語及俗語外譯的藝術(shù)美:從“桂林山水甲天下”英譯文談起[J].上海翻譯,2007(1).
[19]項東,劉敬國.“整合”一詞的英譯[J].上海翻譯,2008(3).
[20]趙德玉,曲鳳.法律術(shù)語“原告”和“被告”的英語譯名[J].中國翻譯,2008(2).
[21]邵斌,黎昌抱.英漢“低碳”新詞翻譯以及生成機制的認知闡釋[J].中國翻譯,2010(4).
[22]曾利沙.“不折騰”的語境內(nèi)涵與英譯[J].中國科技翻譯,2009(2).
[23]馮軍.評漢英詞典中“從眾心理”的對應(yīng)詞[J].上海翻譯,2007(3).
[24]蘭鳳利.中醫(yī)古典文獻中“陰陽”的源流與翻譯[J].中國翻譯,2007(4).
[25]廖濤.也談“槍手”的英譯[J].上海翻譯,2008(3).
[26]杜爭鳴,楊婳.“紅木”的中國文化內(nèi)涵及其英譯[J].中國科技翻譯,2006(4).
[27]任開興.從文化意象對接看“槍手”的英譯[J].中國科技翻譯,2007(1).
[28]朱安博.“房奴”英譯的文化解讀[J].中國科技翻譯,2010(3).
[29] “不折騰”英譯大家談[J].中國翻譯,2009(2).