亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互聯(lián)網(wǎng)對泉州旅游外宣翻譯的功能完善

        2011-01-05 11:54:50林婷婷
        關(guān)鍵詞:旅游信息

        ○林婷婷

        (華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州362021)

        互聯(lián)網(wǎng)對泉州旅游外宣翻譯的功能完善

        ○林婷婷

        (華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州362021)

        泉州擁有極具競爭力的旅游資源,但互聯(lián)網(wǎng)旅游外宣現(xiàn)狀不盡如人意,其旅游外宣翻譯存在明顯功能性缺陷,并未展現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)在外宣方面所獨具的優(yōu)勢。鑒于互聯(lián)網(wǎng)外宣的特點,以及充分考慮傳播學(xué)視角下影響旅游外宣翻譯傳播效果的眾多因素,旅游外宣翻譯借助互聯(lián)網(wǎng)可有效完善其現(xiàn)有功能,使其信息傳遞更具簡潔性、可讀性和召喚性,從而達到旅游外宣的預(yù)期目的。

        互聯(lián)網(wǎng);泉州旅游;外宣翻譯

        隨著全球化和網(wǎng)絡(luò)化時代的到來,以多媒體為基礎(chǔ)的全球互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)作為“第四媒體”已然崛起,其在外宣方面具有的天然優(yōu)勢,令其他媒介望其項背,是對外宣傳的最佳媒體。[1]26

        采用SPSS 20.0統(tǒng)計學(xué)軟件對數(shù)據(jù)進行處理,計數(shù)資料以百分數(shù)(%)表示,采用x2檢驗,以P<0.05為差異有統(tǒng)計學(xué)意義。

        多元文化寶庫,海峽西岸名城——泉州有著悠久的歷史文化,是國務(wù)院首批公布的全國24個歷史文化名城之一,擁有極具競爭力的旅游資源。旅游外宣是該市對外推廣旅游的主要手段,但目前的主要渠道仍舊停留在傳統(tǒng)的書籍、報刊等印刷媒體上,對依托“第四媒體”擴大影響方面存在明顯不足。政府相關(guān)部門雖監(jiān)制出版了諸如《泉州旅游指南》等外宣材料,卻未把相關(guān)資料放置網(wǎng)上進行宣傳;對外宣傳的重要窗口政府網(wǎng)站(www.fjqz.gov.cn)有少量旅游外宣資料,但存在的問題不容小覷,如旅游景點介紹僅提供景點英文名稱??梢哉f,泉州市互聯(lián)網(wǎng)旅游外宣現(xiàn)狀不盡如人意,目前仍處于網(wǎng)上外宣資料的數(shù)量不多,種類不豐,內(nèi)容簡單,譯文不精的階段。其旅游外宣翻譯存在明顯功能性缺陷,并未展現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)在外宣方面所獨具的優(yōu)勢。針對這一現(xiàn)狀,本文擬從傳播學(xué)角度分析影響旅游外宣翻譯傳播效果的眾多因素,結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)外宣特點,探討如何充分利用互聯(lián)網(wǎng)完善泉州旅游外宣翻譯的功能。

        一 傳播學(xué)視域下影響旅游外宣翻譯傳播效果的眾多因素

        傳播學(xué)是在信息論、系統(tǒng)論和控制論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一門新興學(xué)科。傳播學(xué)理論將傳播過程置于社會環(huán)境之中,指出信息傳播過程中,“傳播者”通過特定的傳播“媒介”將“信息”傳達給“受傳者”,“受傳者”就傳播效果進行“反饋”,傳播效果受該過程中出現(xiàn)的“噪音”(各種干擾)的影響。翻譯作為一種跨文化、跨語際的信息傳播,不可避免地受到信息傳播規(guī)律的影響和制約。翻譯活動可用圖1描述如下:[2]304—307

        圖1 翻譯活動描述圖

        傳統(tǒng)譯學(xué)研究囿于源語與譯語之間的兩級界限,將翻譯中的信息傳遞看成靜態(tài)封閉系統(tǒng),故而忽略了其過程中許多其它因素,而受傳播學(xué)的啟發(fā),我們看到翻譯是一種通過信息的接受和反饋而展開的雙向的社會互動行為,翻譯過程事實上是原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者圍繞信息的傳播而組成的一個動態(tài)系統(tǒng)。整個翻譯傳播過程就是在一定目的指導(dǎo)下,排除各種噪音干擾,利用反饋的調(diào)節(jié)作用,盡量將信息不失真地傳播給目標接受者,實現(xiàn)翻譯目的、達到傳播效果的過程。

        鋼琴教育就其教育對象、教育目標及教育手段,方式的不同,分為國民音樂教育與專業(yè)音樂教育兩大類。音樂院校及其附屬中、小學(xué)中以鋼琴為主課的鋼琴教學(xué)屬于專業(yè)音樂教育,其目標是培養(yǎng)少數(shù)鋼琴專門人才。音樂藝術(shù)院校中的鋼琴基礎(chǔ)課,高師、中師、幼師中鋼琴課,以及普通中小學(xué)業(yè)余鋼琴課的鋼琴教學(xué),隸屬于國民音樂教育。教學(xué)目標以提高基本素質(zhì)為主。國民音樂教育其面向不是個別尖子生,而是廣大學(xué)生。因此,面對如此龐大的學(xué)生群體,如何讓學(xué)生更好的進行鋼琴演奏與學(xué)習(xí)?筆者認為,應(yīng)注意以下三點:

        旅游外宣翻譯具有鮮明的傳播特性,旨在傳遞旅游指南、景點介紹、飯店情況等旅游信息,縮小潛在游客和旅游資源之間的距離,幫助他們了解中國的風(fēng)土人情,進而激發(fā)他們來華旅游的興趣。在這一復(fù)雜的傳播活動中,文本、受眾、譯者、噪音等各種內(nèi)外因素影響著傳播的最終效果。

        1.文本

        雖然漢英旅游宣傳資料都屬“信息+宣傳鼓動類”語篇,[3]267但結(jié)構(gòu)模式和表達習(xí)慣存在明顯差異,如中文旅游宣傳資料往往引經(jīng)據(jù)典,講究工整對仗,辭藻華麗,語言表達常常具有很大的虛化成分和模糊性,景物刻畫人文色彩濃郁,喜歡托物言志,借景抒情,而英語旅游宣傳資料則重寫實,追求簡潔,景物刻畫多客觀具體,重點突出,邏輯清晰,不涉及過多的情感色彩。因此,旅游外宣翻譯切忌移字過紙,而應(yīng)以信息性和召喚性為主要出發(fā)點和目的。

        例1:觀山村仙嶺——湯城農(nóng)業(yè)觀光旅游區(qū)位于一片群山之中。山水農(nóng)家,風(fēng)光旖旎。村寨藏于山腰,由于平地面積較小,房屋也很分散,大多依山而筑,小巧精致。屋后山體青綠,樹木蓊郁;屋前竹林稠密,身姿挺拔,郁郁蔥蔥。[4]64

        例1介紹泉州十佳魅力鄉(xiāng)村之一的永春縣觀山村,是典型的華麗辭藻堆砌的漢語旅游資料。其行文講究音韻節(jié)奏,大量使用四字結(jié)構(gòu),堪稱“美文”。但英譯時,考慮到英語同類語篇的語言表達習(xí)慣,則應(yīng)進行簡化處理,化虛為實,突出實質(zhì)性內(nèi)容,凸顯文字的召喚性,以使讀者覺得平實可信。筆者試譯如下:

        Xianling Tangcheng Agricultural Tourist Area,surrounded by hills,is located in Guanshan Village.It presents you char ming hills and waters with exquisite farmhouses scattered on the forested hillside.Far mhouses,with green backdrop and dense bamboo thicket in the front,appeal to every tourist.

        2.受眾

        旅游外宣材料針對大多數(shù)讀者,宣傳效果的最好評判者是讀者即目標受眾。他們在傳播過程中扮演重要的角色,是傳播符號的“譯碼者”、傳播活動的參與者和傳播效果的反饋者。無視讀者的接受效果,旅游外宣翻譯就“無的放矢”,傳播便失去了實際意義。因此,受眾分析和受眾反饋是譯者檢查、修訂譯文的重要依據(jù)。

        例2:泉州美麗富庶,人文氣息濃厚,先后獲得了“中國優(yōu)秀旅游城市”、“全國文化模范市”、“國家衛(wèi)生城市”和“國際花園城市”、“最佳中國魅力城市”等榮譽稱號,是一個既保持歷史文化名城本色,又具有現(xiàn)代化氣息的工貿(mào)旅游港口城市。[4]3

        城市宣傳中文資料熱衷于羅列各種獎項和權(quán)威機構(gòu)的認證,并加以細節(jié)描述。這一習(xí)見模式,符合中文語境對此類語篇的“要求”和漢語讀者的接受期望,但逐字翻譯成英語就會繁贅不堪,長而空泛,與英語受眾的接受心理相左,容易使其失去閱讀興趣,達不到傳遞語用信息的目的。譯文應(yīng)超越單純處理語言差異的范疇,首要考慮受眾的審美、文化和接受差異,軟化僵硬呆板的宣傳語氣,對原文進行縮略概括,簡明扼要地傳遞文本的語用信息。筆者試譯如下:

        Quanzhou is a modern thriving portof industry,trade and touris m aswell as a historic city of cultural significance.The city haswon quite a few national and world-class honorary titles for its beautiful landscape,rich cultural ambience,excellent sanitation and irresistible char m.

        1.3.2 腹內(nèi)壓(intra-abdominal pressure,IAP)測定[8] 通過膀胱內(nèi)壓法間接測定IAP,每6 h測定1次,記錄干預(yù)期間IAP水平。

        3.噪音

        傳播學(xué)中,阻礙信息疏通的因素被稱為噪音。影響讀者理解或接受的語言、文化、美學(xué)或認知方面的噪音因素存在于傳播活動的每一個環(huán)節(jié)中,對傳播過程和傳播效果產(chǎn)生影響。如何最小化這些噪音,擴展信息渠道和信息流通量,確保旅游信息在譯語中最大限度準確無誤地得以體現(xiàn),是譯者面對的巨大挑戰(zhàn)。

        GPS又被稱之為全球定位系統(tǒng),可借助衛(wèi)星無線電導(dǎo)航定位技術(shù),對地面信號進行收集與分析。隨著地球數(shù)字化進程的不斷加快,GPS也被廣泛應(yīng)用在工程測繪中,大大提升了原有測繪工作精準性,為工程設(shè)計方案的進一步優(yōu)化提供了重要理論依據(jù)。

        Located:In the Natural Village,Zhangzhou Liao,Guanqiao Township,Nanan City

        例3中的打油詩形象地勾畫出泉州惠安女傳統(tǒng)服裝的特征,構(gòu)成信息的重要部分,但若直譯,譯文對缺乏相關(guān)背景知識的讀者而言不清晰,會成為噪音,影響甚至阻礙其對宣傳資料所含信息的接受。通過文內(nèi)增補相關(guān)信息,可克服噪音干擾,盡量將信息不失真地傳遞給受眾。筆者試譯如下:

        Their traditional dress is vividly summed up as follows:“feudally—headed”(as the head is wrapped up completely in the kerchief all the year round),“open—mindedly—midriffed”(for the midriff-baring blouse),“blouse—economized”(since it is very short and tight),yet“trousers—wasting”(as they are long and lax).

        例3:(泉州惠安女)仍保留著經(jīng)典的扮飾,有“封建頭、民主肚、節(jié)約衣、浪費褲”之說。[4]69

        4.譯者

        在旅游信息對外傳播的活動中,譯者肩負著受傳者和二次傳播者雙重身份,主體地位和作用不容忽視。由于最終受傳者——英語讀者不同的思維模式和社會文化背景,譯者如在譯前未對中文旅游資料進行能動的加工處理,未能在文化層面上轉(zhuǎn)換譯碼,則不能取得良好的對外宣傳效果。因此,旅游外宣譯者不但要對原文作者負責(zé),更要對讀者負責(zé),以讀者為中心,充分考慮譯文的可讀性和讀者的接受效果。譯者只有在明白讀者是誰,讀者有何需求以及讀者需求如何滿足,以有效信息傳播的暢達為首要準則的情況下才能真正成為信息傳播的使者,免于淪為文字的奴隸。上述三例便是譯者在此準則指導(dǎo)下所做的積極努力??梢?從傳播學(xué)角度研究旅游外宣翻譯,有助于增強譯者的主體意識、多元文化意識、翻譯的功能目的意識和正確的受眾意識。

        綜上所述,以上各因素對旅游外宣翻譯都起著至關(guān)重要的作用。在實際的翻譯過程中,需要結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)外宣工作的特點綜合考慮。

        不僅缺乏具有鄉(xiāng)村旅游開發(fā)經(jīng)驗的專業(yè)人才,也缺少葫蘆雕刻工藝方面的大師級人物,且雕刻藝人多為中老年人,存在較為嚴重的人才斷層現(xiàn)象。

        二 互聯(lián)網(wǎng)旅游外宣的特征

        這是典型泉州傳統(tǒng)民居——蔡氏古民居的部分外宣材料。這座古民居呈現(xiàn)的建筑空間布局和采用的建筑材料與西方傳統(tǒng)建筑明顯不同?!坝采绞轿蓓敗薄把辔残挝菁埂钡忍厣g(shù)語易造成翻譯傳播過程中的噪音干擾。傳統(tǒng)的東方建筑一直是以木頭為構(gòu)架,呈封閉的群體的空間格局,在地面平面鋪開,而傳統(tǒng)的西方建筑則長期以石頭為主體,是開放的單體的空間格局向高空縱向發(fā)展。原譯文采用大段文字描述這一官式大厝,未對原文文字和語言結(jié)構(gòu)進行重組或改寫,在傳遞中西方建筑不同的藝術(shù)語言時,重要信息不突出,信息傳播效果不佳。由于網(wǎng)上查閱不同于一般文字材料的閱讀,它具有短時、快速等特點,所以考慮到讀者省時的需求,譯者可將原文信息用圖片、影像、超鏈接等技術(shù)手段進行整合。先提供蔡氏古民居全景圖并在圖片上方(或下方)分兩行標注The Cai’s Ancient Folk Houses/A Panorama ofMinnan Architecture,吸引讀者注意力。然后抽取Located,Funded,Floor Area,Construction Date和Features五個關(guān)鍵詞,提綱挈領(lǐng),統(tǒng)領(lǐng)后面的內(nèi)容。句(4)、句(5)和句(6)承載著原文本的重要信息,其中(4)(5)兩句可重組為Layout and Amenities子標題,創(chuàng)建鏈接,進入標注有具體數(shù)據(jù)和設(shè)施名稱及用途的電腦模擬圖或立體平面圖,直觀呈現(xiàn)給讀者。句(6)拆分為兩部分,前半部歸為facade條目,用多媒體影像搭配gabled roof,dovetail joint wooden structure,overhanging roofs等關(guān)鍵詞字幕加以展示泉州傳統(tǒng)建筑樣式;后半部分整合為“Red Bricks against White Stones”,使“出磚入石”這一閩南建筑獨特的砌墻方式一目了然。全篇譯文如下:

        三 借助互聯(lián)網(wǎng)有效完善泉州旅游外宣翻譯的功能

        原文中出現(xiàn)的泉州歷史名人對普通中文讀者而言尚有不熟悉之處,對不懂中文的一般海外受眾來說則更可能是聞所未聞。原譯用拼音羅列這12位知名人物,毫無實質(zhì)信息,費力不討好。但如果直接采用解釋、加注等補救辦法來消除信息交流中的人名干擾,則可能因篇幅太長而削弱外國讀者繼續(xù)閱讀的興趣。此時,譯者可進行虛化處理,借助超鏈接技術(shù),將人名部分刪除。在修改原譯語法和用詞錯誤(talent作“天才”解釋時為不可數(shù)名詞)的基礎(chǔ)上,筆者試譯如下:

        1.信息的簡潔性

        泉州旅游最具優(yōu)勢和特色的是它深厚的文化底蘊,有著眾多文化名人,旅游資料經(jīng)常引用名人名言,詩詞歌賦。如將這些信息悉數(shù)譯出,譯文在英語語境中極易造成信息真空現(xiàn)象,省略的話,又會造成信息的遺失。有了超鏈接技術(shù)和多媒體影像等現(xiàn)代科技手段,譯者既可輕松保留原文的文化信息,消除讀者認知環(huán)境中的障礙從而減少傳播噪音,同時又可讓譯文體現(xiàn)西方文化所倡導(dǎo)的“言貴簡潔”。

        例4:泉州自古以來學(xué)風(fēng)熾盛,英才輩出。自唐以來涌現(xiàn)出歐陽詹、曾公亮、蘇頌、呂惠卿、梁克家、蔡襄、李贄、蔡清、俞大猷、李光地、鄭成功、施瑯等杰出的政治家、思想家、文學(xué)家、軍事家、科學(xué)家。[6]122

        原譯:Ever since the Tang Dynasty,having been cultivated in Quanzhou is the favorable academic a tmosphere that results in the emergence of numerous talents,included in the list of which are states men,thinkers,litterateurs,strategists andscientists like Ouyang Zhan,Zeng Gongliang,Su Song,Lv Huiqing,Liang Kejia,Cai Xiang,Li Zhi,Cai Qing,Yu Dayou,Li Guangdi,Zheng Chenggong,Shi Lang,etc.

        在進行軟土路基處理中,可以運用機械夯實和機械壓縮的方法壓實土壤,還可以通過打樁機振動或沖擊人工填土或松散的砂性土,從而將土壤內(nèi)的填充材料變?yōu)闃扼w,同時,在擠壓周圍砂性土壤的同時,還可以達到振動壓實周圍土壤的效果,進而提升軟土密實度和土體的密度,不僅避免了地基發(fā)生不均勻沉降,還有效提升了路基土的穩(wěn)定性與承載力。

        在現(xiàn)有的有利條件下,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在外宣方面的天然優(yōu)勢,泉州旅游外宣翻譯可有效完善現(xiàn)有功能,使旅游信息的傳遞更具簡潔性、可接受性和召喚性,最大化旅游外宣效果。筆者下文中擬用具體語料就此加以例證(文中的語料均摘自各類公開出版的旅游宣傳資料)。

        Funded:By Mr.Cai Zishen,a patriotic overseas Chinese

        Ever since the Tang Dynasty,Quanzhou has been well-known for its favorable academic a tmosphere that results in the emergence of numerous talent.(劃線處創(chuàng)建超鏈接,進入名人簡介)

        這樣一來,譯者用盡可能少的文字準確傳達了相應(yīng)多的信息值,譯文簡潔洗練,同時讓部分想了解詳細內(nèi)容的讀者,通過點擊鼠標,在原文和詳細名人簡介中自由轉(zhuǎn)換,從而使讀者對信息的利用更加自主、動態(tài)和方便。

        2.信息的可接受性

        泉州旅游外宣材料中文化信息多元,含有許多當?shù)匚幕厣~語,并嚴格遵循漢語言的行文組篇方式。原封不動照譯的信息表達方式,難以讓國外讀者調(diào)動其社會文化知識,了解旅游材料的內(nèi)涵和目的。讀者的接受性決定著信息傳播的有效性。[7]56-58信息時代下,信息傳播的手段已遠不只是文字的表述,譯者應(yīng)按照中英語言文化等方面的差異,利用互聯(lián)網(wǎng)這個大平臺,把文字翻譯和其它的信息載體相結(jié)合,提高譯文信息的可接受性。

        例5:(1)在南安市官橋鎮(zhèn)漳州寮自然村里,有一群閩南規(guī)模最大的古民居建筑群,號稱“閩南建筑大觀園”,由清末旅菲愛國華僑蔡資深出資建造。(2)整個建筑群占地面積3公頃,建于1865年至1911年間,歷時46年。(3)現(xiàn)存較完整的有宅第15座和一座宗祠,大小房間近400間。(4)其布局分五行排列,每行2至6座不等,坐北朝南;東西長200多米,南北寬100多米,每座二進或三進,五開間,旁邊有護厝,或東西各附一組,或單附一組;東面還附建書軒、梳妝閣和醉經(jīng)堂。(5)座與座之間前后相距10米左右,砌以石埕連接,左右兩側(cè)又各鋪2米寬石路作防火通道以及陰溝作排水之用。(6)主體建筑為硬山式屋頂,穿斗式木構(gòu)架,上鋪紅瓦及瓦筒,配以燕尾形屋脊;角高翹,墻由胭脂磚砌成,墻基與階石用白石筑成,俗稱“出磚入石”。[8]70

        原譯:Located in the Natural Village,Zhangzhou Liao,Guanqiao Township,Nanan City,is the biggest group of ancient local-style houses in Minnan areas.It belonged to Mr.Cai Zishen,a patriotic overseas Chinese in the Philippines during the late Qing dynasty.The group takes up 3 hectares and the construction lasted 46 years from 1865 till 1911.The complex consists of 15 well-preserved houses and an ancestral hall,with nearly 400 rooms,big or s mall.They are laid out facing the south in 5 rows,2 to 6 houses in each row,200 meters from the east to the west and over 100 meters be tween the north and the south.Each house is arranged into 2 or 3 sections,5-room wide,with rooms either on both sides or on just one side.In the east there is attached a study,a 2-story house and Zuijing Hall.Each row of the house is around 10 meters apart from each other,connected by stone courtyards,and on both sides there is a 2-meter-wide stone road which functions as the firebreak and sewers for drainage.The main body is made of gabled roof and dovetail-joint wooden structure,covered with red tiles.The overhanging roofs and soaring eaves are typical features of the local Minn an houses,with walls of red bricks and foundations and staircases of white stones,the contrast of which has given rise to the popular expression:protruding bricks and sunken stones.

        “戴威是ofo存在的前提。如果換了別人,這個項目可能根本起不來。早期投資人都是因為看好他才投資的?!盧aven說,戴威在ofo還是非常受員工愛戴和尊敬的。

        在我國,網(wǎng)絡(luò)作為第四媒體在外宣中的應(yīng)用始于1995年?;ヂ?lián)網(wǎng)旅游外宣具有實時性、非同步性、高速性、受眾面廣等眾多特征。而互聯(lián)網(wǎng)旅游外宣的如下三個特點對譯者翻譯時采取什么策略產(chǎn)生著重大影響。第一,交互性。交互性強是互聯(lián)網(wǎng)旅游外宣的最大的優(yōu)勢,它不同于傳統(tǒng)媒體的信息單向傳播,而是信息互動傳播。用超鏈接穿針引線縫制出來的信息網(wǎng),其信息間神奇地實現(xiàn)了互連互動。通過鏈接,讀者只需簡單地點擊鼠標,就可檢索、查詢和瀏覽各種旅游信息并進行反饋。第二,融合性?;ヂ?lián)網(wǎng)旅游外宣是多維的,它能將文字、聲音、圖片、圖像等各種表現(xiàn)形式融為一體,傳遞多感官的信息,使宣傳形式更加生動、豐富。第三,開放性?;ヂ?lián)網(wǎng)旅游外宣的超鏈接方式使宣傳受眾在信息搜索的過程中突破了時空和文化背景的限制,徹底實現(xiàn)了完全的開放。超鏈接也使翻譯稍稍擺脫了有限空間的限制,提供了歷史縱深空間,使譯者在處理社會文化差異時更為輕松。[5]28—31

        The Cai’sAncient Folk Houses

        A Panorama of Minnan Architecture

        大學(xué)生村官農(nóng)民創(chuàng)業(yè)“信息困境”緩解研究——以陜西省崾先村為例 ……………… 黃啟發(fā) 杜 妃 王娟娟 徐晨晨(2/78)

        開花期是大豆需水的關(guān)鍵時期,這時代謝旺盛,耗水量大。如遇干旱,土壤含水量降低,易導(dǎo)致植株生理缺水,引起大量落花。必須給予水分補充,灌水提倡小水澆灌,水量不宜過大,防止大水漫灌。但遇暴雨或連陰雨時,要及時排水防澇。

        新政府會計制度明確了預(yù)算和財務(wù)兩大會計核算系統(tǒng)并存,收付實現(xiàn)制和權(quán)責(zé)發(fā)生制兩大會計核算基礎(chǔ)并用,決算報告和財務(wù)報告兩大報告目標并報。在高校貫徹實施政府會計制度是時代的要求,政府會計制度的有效實施,有助于提高會計信息質(zhì)量和財管、資管水平,對于推進績效評價具有重要意義。

        Floor Area:3 hectares

        Construction Date:From 1865 till 1911

        疾病是脫貧人口返貧的一個重要因素,俗話說“人吃五谷雜糧,難免會生病”。疾病具有突發(fā)性、持久性、不可預(yù)知、經(jīng)濟支出大等特點。普通家庭一旦有人得病,不僅僅會喪失1個勞動力,少了收入來源,更會背上沉重的醫(yī)藥費負擔,直接導(dǎo)致家庭貧困。這種現(xiàn)象在農(nóng)村時有發(fā)生,成為脫貧后再返貧的重要原因。

        Features:1.Layout and amenities(創(chuàng)建鏈接)2.Facade(創(chuàng)建鏈接)3.Red Bricks against White Stones

        層次分明的譯文,迎合譯文讀者的審美心理,便于理解與閱讀。在鮮活的傳播方式的互動下,減少了受傳者單位時間的信息負荷,利于受傳者對信息的接收和內(nèi)化。

        3.信息的召喚性

        互聯(lián)網(wǎng)旅游外宣翻譯屬于實用文體漢英翻譯的范疇,它具有兩個功能,傳遞信息及宣傳召喚。互聯(lián)網(wǎng)旅游外宣翻譯的簡潔性和可接受性通過網(wǎng)絡(luò)平臺可以有效地傳遞本地旅游信息。但互聯(lián)網(wǎng)旅游外宣的最終目的不僅僅是讓海外游客了解本地旅游信息,更重要的是讓他們產(chǎn)生出游興趣。所以,譯文信息具有召喚性極其重要,應(yīng)甄選海外游客喜聞樂見的旅游信息,充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)在視、聽信息傳遞方面的優(yōu)勢,通過多渠道對感官的沖擊,使海外游客對所接受信息產(chǎn)生深刻印象,進而迸發(fā)出出游熱情。

        例6:隨著《鳳打梨》《三千兩金》等伴奏曲的慢、中、快三種節(jié)奏和舞步陣勢跳躍表演。拍胸舞的基本動作以蹲步為主,手依次擊拍掌、胸、肋、腿,主要動作組合有七擊、八拍雄姿、擊掌回音、玉驢顛步、金雞獨立、善才抱牌、蟾蜍出洞、半月斜影、大小閹雞行等。[4]126

        原譯:Slapping and dancing to the lento,moderato,and allegro passage of traditionalNanyin music“Story of Su Xiaoxiao”and“Three Thousand Taels of Gold”,dancers tap their pa lms,chest,ribs and legs respectively while crouching or straightening up their bodies.Major movements of chest-slapping dance are“seven hits”,“eight slaps heroic posture”,“clapping pa lms echo”,“tottering of white donkeys”,“one-leg standing of golden roosters”,“embracing a board like the good boy”,“craning the ankles like a toad jumping out of the hole”,“acting like castingmoon shadows”,“walking by askewing the body”,etc.

        這段文字介紹泉州民間特色舞蹈——拍胸舞,以傳遞信息的召喚性為主。原譯將此類內(nèi)宣材料悉數(shù)譯出的結(jié)果使譯文與召喚功能偏離,成了專業(yè)介紹,而不是旅游宣傳。此時,譯者可選取配有悠揚南音的視頻宣傳片或動態(tài)圖片組成的圖片幻燈,把文字稿處理成視聽文本,作為解說詞,由聲畫兩種符號傳播信息,以期對受眾產(chǎn)生強烈的視覺、聽覺沖擊力。然而讓該視聽文本為受眾所喜“聞”樂“見”,譯者需要對語言進行“譯前處理”,刪除文本中一些渲染烘托的詞語,如:“雄姿”、“玉驢”等,刪除《鳳打梨》《三千兩金》等噪音干擾,重組句子結(jié)構(gòu),讓受眾感受到語言文字信息的召喚性。試譯如下:

        Losing themselves in different rhythms of traditional Nanyin music,dancers clap their hands and slap their chest,ribs and legs respectively while crouching or straightening up their bodies.Major steps include“Seven Hits”,“Eight Slaps”,“Clapping Echo”,“Donkey Tottering”,“Rooster Standing on OneFoot”,“Embracing”,“Toad Jumping”,“Casting Half Moon’s Shadow”and“Rooster Walking”.

        我們收集在2004年11月~2014年11月期間,在首都醫(yī)科大學(xué)附屬北京同仁醫(yī)院診治的11例RDD病人的臨床病歷資料?;颊呷繛橹袊渲心行?例,女性7例,男性/女性比例1:1.75,年齡從18~80歲不等,平均53.9歲。除1例不明確外,其余病例診斷時癥狀持續(xù)時間從2~48個月不等,平均13個月(見表1)。所有病例RDD診斷均得到病理確診。

        結(jié) 語

        旅游外宣翻譯并不是一個缺少關(guān)注的翻譯分支,但從傳播學(xué)的角度,將其置于互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下來進行的研究并不多見,本文旨在為這一領(lǐng)域的研究提供一個新的視角,并希望拙文能對互聯(lián)網(wǎng)旅游外宣翻譯工作有所啟發(fā)和指導(dǎo),從而促進泉州旅游事業(yè)的不斷發(fā)展和持續(xù)繁榮。

        [1]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D].上海:上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,2009.

        [2]吳志芳,杜修麗.從傳播學(xué)的角度看中文新詞英譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007,(3).

        [3]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2006.

        [4]《泉州旅游指南》編委會.泉州旅游指南[M].泉州:泉州海都文化傳播中心,2008.

        [5]孫建成,李昕亞.傳播學(xué)視角下的網(wǎng)頁漢英翻譯——兼評故宮博物館英語網(wǎng)頁[J].中國科技翻譯,2009,(8).

        [6]《走進泉州》編委會.走進泉州[M].福州:海潮攝影藝術(shù)出版社,2008.

        [7]張新軍,楊 惠.高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查[J].上??萍挤g,2003,(4).

        [8]林綠竹.品味泉州[M].北京:中國廣播電視出版社,2004.

        On the Role of Internet in I mproving the English Translation of Quanzhou Tourist PublicityMaterials

        L IN Ting-ting

        (College of Foreign Languages,Huaqiao University,Quanzhou,362021,Fujian)

        Quanzhou boasts abundant tourism resources,which unfortunately fail to be well-publicized in English online.In this paper the authorwants to analyze the different factors contributing to the English translation of tourist publicity materials from the perspective of communicative theories and points out that,based on the features of internet publicity,the internet can impeove the English translation in terms of brevity,readability and vocativeness.

        internet;Quanzhou tourism;translation of tourist publicity materials

        H315.9

        A

        1006-1398(2011)03-0126-07

        2010-11-05

        泉州市社科規(guī)劃項目(2010C-QZ05)

        林婷婷(1977-),女,福建泉州人,講師,主要從事翻譯理論與翻譯實踐研究。

        【責(zé)任編輯 陳 雷】

        猜你喜歡
        旅游信息
        我們一起“云旅游”
        少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
        小A去旅游
        好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        旅游
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        旅游的最后一天
        出國旅游的42個表達
        海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
        信息
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        健康信息(九則)
        祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
        国产夫妇肉麻对白| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| av在线入口一区二区| 久久偷看各类wc女厕嘘嘘偷窃| 国产99视频精品免视看9| 亚洲AV无码一区二区二三区我| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 人妻av有码中文字幕| 国产成人亚洲精品| 国产真实露脸4p视频| 日本a一区二区三区在线| 日本一区二区三区人妻| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 亚洲一线二线三线写真| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 美利坚亚洲天堂日韩精品| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 无遮无挡爽爽免费视频| 在线观看亚洲你懂得| 日本精品一区二区三区试看 | 国内精品久久久久久久久齐齐| 人妻精品一区二区免费| 精品一区二区在线观看免费视频| 国产av麻豆mag剧集| av无码天一区二区一三区| 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 国精产品一区一区二区三区mba| 国产又黄又大又粗的视频| 久久久亚洲精品蜜桃臀 | 熟妇人妻无乱码中文字幕| 被欺辱的高贵人妻被中出| 国产麻豆一区二区三区在| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 91制服丝袜| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 99在线播放视频| 精品日本免费观看一区二区三区| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽|