45年前,中國人對于《茶花女》還剛剛處于入門階段,洛林·馬澤爾已經(jīng)站在了歌劇《茶花女》的指揮臺上。6月1日,這位八旬老人登臺國家大劇院,指揮世界上最新版本的《茶花女》。
國家大劇院對于馬澤爾來說并不陌生,兩年前大劇院開幕演出季上他曾攜紐約愛樂前來。此次馬澤爾將指揮剛剛成立的國家大劇院管弦樂團(tuán)。通過排練,馬澤爾表示國家大劇院管弦樂團(tuán)、合唱團(tuán)非常吸引他,“我珍惜和新人合作的機會,年輕的樂團(tuán)還沒沾染上壞習(xí)慣,更容易排練、指導(dǎo)?!?/p>
■《茶花女》在您心目中擁有怎樣的地位?
小說《茶花女》的作者亞歷山大·小仲馬是法國人,我也出生在法國,我的思想里具有法國形態(tài)。盡管朱塞佩·威爾第是個意大利人,但他的音樂描繪出了法國文化。
■國家大劇院版《茶花女》有什么特別之處?
我們希望這次的制作能還原到小仲馬原著中的那個時代,那要比威爾第寫作的歌劇更早一個世紀(jì)。我和導(dǎo)演海寧·布洛克豪斯討論過,無論是在導(dǎo)演調(diào)度、服裝設(shè)計還是我的音樂處理上都會更靠近小說原著的時代,我相信它會帶給觀眾全新的觀演體驗。
■您在這部歌劇中選擇演員的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
我基本是通過音視頻資料去了解演員的,大劇院會把相關(guān)演員的DVD或CD寄送給我。也許我并不能了解他們很多,但我了解《茶花女》、了解這一次我想要一個什么樣的《茶花女》。通過這一次的演員挑選,我發(fā)現(xiàn)中國有很多優(yōu)秀的歌唱家,無論是我聽過的還是我沒有機會聽到的,我更相信有許多更美妙的中國聲音將等我去發(fā)現(xiàn)。