你有沒有意識(shí)到,作為交流工具的語言本身,造成了不同母語的人在相互交流時(shí)的障礙和誤解?
1940年,麻省理工學(xué)院的《科技評(píng)論》刊登了一篇名為《語言學(xué)與科學(xué)》的文章,作者是耶魯大學(xué)的人類學(xué)講師本杰明·李·沃爾夫。這篇看似平常的文章,開啟了20世紀(jì)一場關(guān)于語言與思維的大討論。本杰明提出了“語言能夠有力地影響思維”的觀點(diǎn),使整整一代人相信母語將影響并約束自己的思維模式。
本杰明認(rèn)為,美洲原住民的語言傳遞給他們的現(xiàn)實(shí)圖景與后期的美國人完全不同,所以印第安人不會(huì)理解一些英語中的簡單概念和區(qū)分,例如“時(shí)光流逝”、還有物體(石頭)和動(dòng)作(摔倒)的區(qū)別等等。
本杰明的理論影響甚廣,但最終沒有找到足夠的證據(jù)支撐。近些年來,不斷有人對(duì)此提出質(zhì)疑。
如,本杰明最嚴(yán)重的錯(cuò)誤觀點(diǎn)是認(rèn)為母語會(huì)約束人的思維、阻礙人的理解力——如果一種語言中對(duì)一個(gè)概念、定義沒有對(duì)應(yīng)詞匯,那么說話人就不能理解這個(gè)概念。許多事實(shí)都可以推翻這種說法:德語“Schadenfreude”的意思是“幸災(zāi)樂禍”,而英語里沒有專門描述這種情緒的詞匯,美國人就不能理解“因別人的不幸而高興”嗎?
為物體“分男女”
“語言限制思維”肯定是站不住腳的,于是,科學(xué)家們開始從完全不同的角度,來研究母語究竟怎樣影響說話者的心智。
大約50年前,著名的語言學(xué)家羅曼’雅克布森認(rèn)為,“語言本質(zhì)的不同在于它們必須傳達(dá)的信息,而非可能傳達(dá)的信息?!币簿褪钦f,如果不同的母語以不同的方式影響著人們,這并非由于某種語言允許他怎樣思考,而是它“強(qiáng)迫”說話者怎樣思考。
假如有人用英語說“我昨晚和一位鄰居一起度過”,聽者可能想知道這位鄰居到底是男是女,而說英語的人則有權(quán)告知“這和你沒關(guān)系”。但如果講話人說的是法語或德語,就享受不到這種“隱私權(quán)”了——后者的語法中規(guī)定了鄰居的性別(voisin或voisine;Nachbar或Nachbarin)。這兩種語言就迫使說話者告訴對(duì)方自己伙伴的性別。
當(dāng)然,并不是說講英語的人就不知道晚上男女鄰居陪伴的不同,但以英語為母語的人在對(duì)話中不會(huì)考慮到鄰居、朋友、老師或其他人的性別問題,而其他一些語言則“強(qiáng)迫”說話者表達(dá)出來。
西班牙語、法語和德語不僅“強(qiáng)迫”你去思索朋友是男是女,它們還為大量無生命的物體賦予了性別屬性。例如,法語中的絡(luò)腮胡一詞“l(fā)a barbe”就是陰性詞,而在俄語中,水是陰性詞,但你在一杯水中放點(diǎn)茶葉,這杯茶水就成了陽性詞。不過從這個(gè)角度看,“沒有性別之分”的英語倒更像歐洲語言中的異類。
近年來,許多實(shí)驗(yàn)都表明,語法性別對(duì)表述者的理解和聯(lián)想能力有所影響。上世紀(jì)90年代,心理學(xué)家對(duì)德國人和西班牙人進(jìn)行了比較。在這兩種語言中,有不少無生命名詞的語法性別是相反的,例如德國的橋(die Brucke)是“女性”,而西班牙的橋(elpuente)則是“男子漢”,同樣的詞還有鐘表、公寓、叉子、報(bào)紙、口袋、肩膀、郵票、車票、太陽、世界和愛情等;另一方面,蘋果在德語中是陽性詞,在西語中相反,加上椅子、掃帚、蝴蝶、鑰匙、高山、星星、桌子、戰(zhàn)爭、雨和垃圾等等。
當(dāng)說話者被要求為不同的事物進(jìn)行特征描述時(shí),西班牙人認(rèn)為橋梁、鐘表和小提琴等擁有更多的男性特征,如力量,而德國人覺得它們更苗條或優(yōu)雅。上述語言將事物的性別特征深深植入人的思維當(dāng)中。
不過,這并不是說講西語或法語的人不知道無生命物體實(shí)際上不存在性別屬性。德語和西語對(duì)橋的不同性別認(rèn)定,會(huì)影響該國設(shè)計(jì)者的風(fēng)格嗎?語法性別是否又會(huì)影響整個(gè)社會(huì)的品味、風(fēng)尚、習(xí)俗和偏好?雖然還沒有確切的結(jié)論,但很難說它沒有影響。
語言與方向感
目前研究表明,語言對(duì)思維最明確的影響來源于表述空間的方式,即我們?nèi)绾蚊枋錾磉叺姆较?。“過了紅綠燈,第一個(gè)路口左轉(zhuǎn),然后在第二個(gè)路口右轉(zhuǎn),看見前面一棟白色的樓”;“過了紅綠燈,向北走,然后第二個(gè)路口向東走,看見一棟朝東的樓”,這兩句話說的是一個(gè)地方,但依賴兩種坐標(biāo)系——前者以自我為中心,用前后左右指向;后者用地理坐標(biāo),關(guān)鍵詞是東南西北。
但不是全世界的人都認(rèn)為前后左右是必須掌握的。人類學(xué)家約翰·哈維蘭德和語言學(xué)家史蒂文·列文森,就在澳大利亞的昆士蘭州北部發(fā)現(xiàn)了一種特殊的土著語言——“GuuguYimithirr”。講這種語言的人從來不說前后左右,假如想讓你挪挪地方,他會(huì)說“往東坐一點(diǎn)”;如果他想告訴你腳下有東西,通常是說“你腳的北邊有只大螞蟻”。Guugu Yimithirr并不是異類中的“獨(dú)苗”,只使用地理坐標(biāo)的語言遍布全球,波利尼西亞群島、墨西哥、納米比亞和巴厘島上都有這樣的“怪人”。
講此類語言的人,頭腦中如同安裝了指南針,時(shí)刻運(yùn)轉(zhuǎn),在任何時(shí)間和地點(diǎn)都能弄清四個(gè)方位,否則就無法認(rèn)知周圍的世界。因此,他們對(duì)方向擁有超乎常人的感知,不管身在叢林、有無太陽以及能見度如何。
有研究表明,Guugu Yimithirr的一句話中平均每10個(gè)詞匯就有一個(gè)方向詞,而生活在此類環(huán)境中的兒童從兩歲起就識(shí)南北,到七八歲就牢記于心,方向感成為他們的天性。
語言還會(huì)在許多其他方面對(duì)人的思維施加影響。最近,一系列新穎的試驗(yàn)證明,人們對(duì)顏色的感知也必須通過母語這個(gè)特殊的“棱鏡”。各種語言對(duì)可視光譜的分類方法有根本上的不同,比如在英語當(dāng)中,藍(lán)和綠都是顯著的顏色,但不少語言把二者劃分為暗色。因?yàn)椴煌Z言對(duì)顏色的明暗歸類和表述各不相同,英語詞匯對(duì)顏色明暗的分類會(huì)改變說話者在現(xiàn)實(shí)中的視覺敏感度,大腦也被“訓(xùn)練”著去夸大暗色之間的距離。
這聽起來有些抽象,以超現(xiàn)實(shí)主義畫家馬克·夏卡爾為例,他的作品在英美國家廣受歡迎,很大程度上是因?yàn)槠洚嬜髦写罅渴褂玫乃{(lán)色,在英文中屬于重要的顏色詞。
當(dāng)“母語禁錮思維”的結(jié)論被顛覆后,有人開始提出所有文化背景的人在根本上的思考方式是相同的。但人們?nèi)粘I钪械男袨楦噙€是來自直覺、情感、沖動(dòng)和習(xí)慣,而非抽象推理或演繹邏輯。現(xiàn)在,仍不清楚母語的不同是否能聯(lián)系到文化或政治誤解,但可以確信的是,面對(duì)一個(gè)講不同語言的人,他的思維習(xí)慣確實(shí)和你不一樣。