文化的概念非常廣泛,它可以是指一個國家和民族在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神文明的總和。由于文化是一個復(fù)雜的綜合體,不同學(xué)科對它的概念和范疇的研究常帶有明顯的傾向性和側(cè)重性。就英語教學(xué)而言,它涉及至Ⅱ英國國家的歷史、地理,風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范和價值觀念等等。而語言詞匯,既是文化的重要載體,其本身也是文化的一種形式。因此,英語教學(xué)不能是單純的語言教學(xué),還應(yīng)擴大學(xué)生的視野,了解英語國家的文化和社會風(fēng)俗習(xí)慣。這樣既能夠提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,也有益于學(xué)生對英語詞匯的理解和運用。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,在學(xué)習(xí)過程中充分注意到以下現(xiàn)象,會對我們的英語學(xué)習(xí)大有裨益。
一、詞匯空缺現(xiàn)象
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)或契合的詞。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的“水門事件”的史實,我們便無從了解Watergate現(xiàn)用來泛指類似“水門事件”的丑聞。Watergate這個英文單詞由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語所特有,在漢語中剛存在著空缺。這一現(xiàn)象在英漢詞匯中十分普遍。這些詞語的產(chǎn)生有的源于生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異,有的源于風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰的不同,均具有比較明顯的地方特色,體現(xiàn)在生活的方方面面。例如swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。這是根據(jù)希臘的一個古老傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內(nèi),而在漢語中天鵝就是一種美麗的大鳥,與詩人是怎么也聯(lián)系不到一起的。相對應(yīng)的,漢語中的一些詞匯及表達方式在英語中也有不對應(yīng)的現(xiàn)象。例如在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關(guān)你什么事?”
語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全是一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀對待。
二、詞義的聯(lián)想和文化意象差異會導(dǎo)致語義不同
這種現(xiàn)象具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義的不對應(yīng)上。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在課堂上,教師可以抓住時機向?qū)W生介紹有關(guān)“dog”這個詞的文化含義。在我國,大家都受到了中國傳統(tǒng)文化的影響,“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,漢語里有“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“狗腿子”等詞語,用來表達人們對狗憎惡的情感,所以當(dāng)同學(xué)們聽到“You are a lucky dog,”這句話時,難免會產(chǎn)生誤解。教師有必要向?qū)W生解釋:在西方文化中,狗以它的忠實贏得了人們的青睞,它在以英語為母語的國家里身價百倍,人們把它當(dāng)作寵物,狗被稱為“man’8 best friend”(人類最好的朋友)。狗的形象是正面的,與狗有關(guān)的詞語也是褒義的,或是中性的。在英語中,常用狗來比喻普通人的生活和行為,習(xí)語“alucky dog”意為“幸運兒”,top dog(重要的人)、my old dog(我的老朋友)、love me,love my dog(愛屋及烏)、Every dog has his day(每個人都有自己的好時候)等等。由此可見,同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。詞義的聯(lián)想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義上,而且還反映在社會文化意義上。一切文化都是獨特的,都是不相同的。因此詞匯教學(xué)的難點并不在于詞匯的讀音、本義,而在于詞匯中蘊含的豐富的文化內(nèi)涵。因此在教學(xué)中,教師要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以提高學(xué)生對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性。
三、要注意戮詞匯語義和文化內(nèi)涵的不等值現(xiàn)象
英漢詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。如:漢語中“愛人”一詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“l(fā)over”一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語中的“叔叔”。是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather,grandmother,father-in-law。cousin等。再如,如“peasantt”一詞,是“農(nóng)民”之義,但外國人眼里不是“農(nóng)民”之意。英語中的peasant與漢語中的“農(nóng)民”所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕??!缎戮幘暿洗髮W(xué)詞典》:“一般指未受過教育的、社會地們低下的人”。在漢語中,“農(nóng)民”指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,無論在革命斗爭中或是在社會主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。從詞語的搭配角度來講,搭配往往是約定俗成的,不能用母語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)用“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”,等等。
越來越多的教師認識到文化在語言學(xué)習(xí)中有不可低估的作用,因此,英語教學(xué)不能是單純的語言教學(xué)。還應(yīng)擴大學(xué)生的視野,了解英語國家的文化和社會風(fēng)俗習(xí)慣。這樣既能夠提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,也有益于學(xué)生對英語詞匯的理解和運用。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,在學(xué)習(xí)過程中充分注意到上面所提到的三個語言現(xiàn)象,會對我們的英語教學(xué)大有裨益。