一、中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的區(qū)別
中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)有相似之處,兩者都在表達(dá)中國(guó)特定的文化,具有中國(guó)的特點(diǎn)。但中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ)的,具有可接受性和可理解性。如:Four Books (四書)、xiucai (秀才),bai hua (白話文)和Long time no see.(好久不見)。隨著中國(guó)的國(guó)力逐漸增強(qiáng),中國(guó)英語(yǔ)很可能像美國(guó)英語(yǔ)一樣,不斷崛起,成為一種國(guó)際公認(rèn)的英語(yǔ)變體。而中式英語(yǔ)是“那種畸形的,混合的,既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字。李文中認(rèn)為,中式英語(yǔ)是“中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形習(xí)慣。” 如:把“你的身體很健康”譯成“Your body is very healthy”就是生搬硬套,很不地道的表達(dá)。在翻譯過程中我們應(yīng)該盡量避免中式英語(yǔ),對(duì)于用現(xiàn)成的英語(yǔ)很難翻譯的帶有中國(guó)特色的中文可以考慮使用中國(guó)英語(yǔ)。
二、翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)
下面本文將從形成途徑對(duì)翻譯中出現(xiàn)的中國(guó)英語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)和句子作一些簡(jiǎn)單的歸納。
1.音譯(transliteration)。
中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯或短語(yǔ)來自普通話,也有一部分來自方言(如閩南語(yǔ)、粵語(yǔ)等),這與當(dāng)時(shí)的歷史條件有關(guān)。譬如處于沿海地帶的廣東很早就與外國(guó)人有來往,改革開放以后,又得到政府的優(yōu)惠政策,成為沿海開放城市之一。其語(yǔ)言自然會(huì)對(duì)英語(yǔ)有一定的影響。如:lama (喇嘛);chow mein (炒面);kowtow (叩頭);huadan (花旦);kang (炕);Tang (唐朝)。
2.直譯(literal translation)。
直譯指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原有的詞句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句。直譯能保存文化特征,有利于中西文化的交流,并能夠豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)力。如:seek truth from facts(實(shí)事求是);Central document No.1(一號(hào)中央文件);grain rats (糧耗子);You want the horse to run fast and you do not let it graze. (又想馬兒跑,又想馬兒不吃草)。
3.譯借(translation)。
將漢語(yǔ)的詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語(yǔ)來表述。如:laid-off workers (下崗工人);Four
modernizations (四個(gè)現(xiàn)代化);iron rice bowl (鐵飯碗);One China policy (一個(gè)中國(guó)的政策); enterprise contracted production system (企業(yè)承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任制);One country, two systems (一國(guó)兩制)。
4.解釋性的翻譯(explanatory translation)。
漢語(yǔ)中出現(xiàn)的有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的術(shù)語(yǔ)對(duì)于外國(guó)讀者來說可能會(huì)因?yàn)槿狈σ欢ǖ谋尘爸R(shí)而難于理解。這時(shí)候,需做出必要的解釋,讓讀者領(lǐng)會(huì)其中的意義。如: deep-fried twisted dough stick (油條); the “three emphases” education stressing theoretical study, political awareness, and good conduct (三講教育)。
三、中國(guó)英語(yǔ)在翻譯實(shí)踐中存在的現(xiàn)實(shí)意義及前景展望
各個(gè)語(yǔ)言當(dāng)中詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)形成了語(yǔ)言之間的文化空缺現(xiàn)象,隨之出現(xiàn)的是大量的“文化空缺詞”。如:琵琶、鳳凰、旗袍、風(fēng)水等等。我國(guó)自改革開放以來,出現(xiàn)了大量的國(guó)俗新詞語(yǔ)。如:保稅區(qū);產(chǎn)、供、銷一條龍;文化下鄉(xiāng)活動(dòng);促進(jìn)德智體美全面發(fā)展;實(shí)施精品戰(zhàn)略;等等。對(duì)翻譯這些中國(guó)特有的東西,譯者往往感到十分困難。中國(guó)英語(yǔ)的運(yùn)用,大大緩解了譯者的困難。譯者大可不比勞心費(fèi)力去尋找對(duì)應(yīng)詞,他們可以大膽地使用中國(guó)英語(yǔ),把上述的例詞譯為pipa; fenghuang; qipao; fengshui; free trade zone; form an integrated system for supplies,production and marketing; bring culture to the countryside; seek moral, Intellectual, physical and aesthetic quality; promote quality-first strategy。不難看出,中國(guó)英語(yǔ)有利于譯者的翻譯。它提供給中國(guó)人自我關(guān)照的全新視角,同時(shí)也讓外國(guó)人在領(lǐng)略中國(guó)特有文化的同時(shí),感受到清新的氣息。如英語(yǔ)的“一石二鳥”(kill two birds with one stone)和漢語(yǔ)的“一箭雙雕”(One arrow, two hawks)意義相同,而中國(guó)英語(yǔ)One arrow, two hawks則創(chuàng)設(shè)了全新的意象,具有陌生化的效果。
就像美國(guó)英語(yǔ)一樣,中國(guó)英語(yǔ)給英語(yǔ)增添了新的血液,豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。同時(shí),中國(guó)英語(yǔ)作為中西文化交流、碰撞的媒介,讓中西思想更緊密地聯(lián)系在一起。隨著中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中將發(fā)揮更大的作用,相信中國(guó)英語(yǔ)將會(huì)得到更大的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn)
[1]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1).
[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[3]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代英語(yǔ),1995,(4).
[4]賈冠杰,向友明.為中國(guó)英語(yǔ)一辨[J].外語(yǔ)和外語(yǔ)教學(xué),1997,(5).
(張昕:西安建筑科技大學(xué)。 劉芳:西安建筑科技大學(xué)。)